50 years on, just-released potos show horror, then joy, in Battle for Jerusalem / 50 años después, fotos recién estrenadas, muestran horror, luego alegría, en la batalla por Jerusalem.

Trov gives glimpse of victory against previously unbeatable Jordanian military in 1967 Six Day War

Historia de la visión de la rara victoria contra el inigualable ejército jordano en 1967 Guerra de los Seis Días

Up until the 1967 Six Day War, Jewish soldiers had lost practically every major battle to Jordan’s Arab Legion.

Hasta la Guerra de los Seis Días de 1967, los soldados judíos habían perdido prácticamente todas las batallas importantes contra la Legión Árabe de Jordania.

In the 1948 Independence War, the legionnaires trounced the Israelis at the Latrun Fort five times, put Jerusalem under siege, and massacred soldiers and civilians alike at Kfar Etzion in what is today the West Bank.

En la Guerra de Independencia de 1948, los legionarios derrotaron a los israelíes en la fortaleza de Latrun cinco veces, pusieron a Jerusalem bajo sitio y masacraron a soldados y civiles por igual en Kfar Etzion en lo que hoy es Cisjordania.

And indeed the first two days of the Six Day War saw bitter, brutal fighting in the then-divided city of Jerusalem between Israeli troops and the Jordanian Armed Forces — by 1967, it had dropped the name “Arab Legion” — including one of the fiercest battles of the entire war: the Battle of Ammunition Hill.

Y en efecto, los dos primeros días de la Guerra de los Seis Días tuvieron un enfrentamiento amargo y brutal en la entonces dividida ciudad de Jerusalén entre las tropas israelíes y las Fuerzas Armadas de Jordania – en 1967, había dejado el nombre de “Legión Árabe”- incluyendo Las batallas más feroces de toda la guerra: la batalla de la colina de municiones.

To coincide with this year’s Jerusalem Day celebrations on Wednesday, the Defense Ministry released dozens of photographs and transcripts, some of which have never been seen by the public before, documenting the vicious fighting for Jerusalem and its Old City, and the ecstasy that followed it.

Para coincidir con las celebraciones del Día de Jerusalem este miércoles, el Ministerio de Defensa publicó docenas de fotografías y transcripciones, algunas de las cuales nunca antes habían sido vistas por el público, documentando las violentas luchas por Jerusalén y su Ciudad Vieja y el éxtasis que siguió

On the second day of the war, June 6, 1967, colonel Mordechai Gur was charged with taking Ammunition Hill, north of Jerusalem’s Old City. The fighting was fierce, with both sides often resorting to bayonets and knives due to the cramped trenches.

El segundo día de la guerra, 6 de junio de 1967, el coronel Mordechai Gur fue acusado de tomar Ammunition Hill, al norte de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La lucha era feroz, con ambos lados a menudo recurriendo a bayonetas y cuchillos debido a las trincheras estrechas.

In the end, the Israeli troops took the hill but lost 36 soldiers, including most of the officers, earning the battle the nickname the “privates’ battle.” Some 71 Jordanian soldiers were also killed in the fighting. (Shoddy intelligence led Gur to believe that only a few dozen Jordanians would be defending the site, not the over 100 soldiers who were actually entrenched in the hill.)

Al final, las tropas israelíes tomaron la colina, pero perdió 36 soldados, incluyendo a la mayoría de los oficiales, ganando la batalla el apodo de la “batalla de los soldados privados”. Alrededor de 71 soldados jordanos también murieron en los combates. (La mala inteligencia llevó a Gur a creer que sólo unas pocas docenas de jordanos estarían defendiendo el sitio, no los más de 100 soldados que estaban realmente atrincherados en la colina).

But by the evening of June 6, the Israeli forces had beaten back the “unbeatable” Jordanian army, taking over several neighborhoods of East Jerusalem, as well as much of the surrounding region, including the Latrun Fort in the hills west of the city.

Pero en la noche del 6 de junio, las fuerzas israelíes habían derrotado al “inmejorable” ejército jordano, tomando varios barrios de Jerusalén Este, así como gran parte de la región circundante, incluyendo el Fuerte de Latrun en las colinas al oeste de la ciudad.

However, the IDF had steered clear of Jerusalem’s Old City. That part of Jerusalem, which contained the holy sites of Judaism, Islam and Christianity, was considered a sensitive place, an area that could not be bombarded with artillery fire or barreled through with tanks.

Sin embargo, las FDI se habían alejado de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La parte de Jerusalén, que contenía los sitios sagrados del judaísmo, el islam y el cristianismo, era considerada un lugar sensible, un área que no podía ser bombardeada con fuego de artillería o barrenada con tanques.

What to do with the Old City was a hot topic of conversation in the security cabinet on June 6, according to transcripts of the meeting released last week.

¿Qué hacer con la Ciudad Vieja fue un tema candente de la conversación en el gabinete de seguridad el 6 de junio, según transcripciones de la reunión divulgada la semana pasada.

Then-minister Menachem Begin was adamant that Israel should “not put it off for even another hour. We ought to enter the Old City without delay.”

El entonces ministro Menachem Begin se mostró firme en que Israel no debía “retrasarlo ni siquiera durante otra hora. Debemos entrar en la Ciudad Vieja sin demora.

Begin, from the right-wing Herut party, also considered what type of terminology should be used, foreseeing a battle that continues to this day. “We keep using the word ‘conquer.’ That is militarily correct, but I would say that the Old City is liberated. If this raises concerns, it can be said that the Old City of Jerusalem, the City of David, is in the hands of the IDF,” he told his fellow ministers.

Begin, del partido derechista de Herut, también consideró qué tipo de terminología se debe usar, previendo una batalla que continúa hasta nuestros días. “Seguimos usando la palabra” conquistar “. Eso es militarmente correcto, pero yo diría que la Ciudad Vieja está liberada. Si esto plantea preocupaciones, se puede decir que la Ciudad Vieja de Jerusalén, la Ciudad de David, está en manos de las FDI “, dijo a sus colegas ministros.

Ironically, one of the staunchest opponents to capturing the Old City was the man who later gave the order — all on his own and without cabinet consultation — to do just that: then-defense minister Moshe Dayan.

Irónicamente, uno de los más firmes opositores a la captura de la Ciudad Vieja fue el hombre que más tarde dio la orden – todo por su cuenta y sin consulta del gabinete – para hacer precisamente eso: el entonces ministro de Defensa Moshe Dayan.

Dayan had no doubt that the IDF was capable of taking the Old City, but feared that troops who were needed in the Sinai would be bogged down in Jerusalem. He was also worried that “there will be international pressure on us to leave the Old City.

Dayan no tenía ninguna duda de que las FDI eran capaces de tomar la Ciudad Vieja, pero temían que las tropas que se necesitaban en el Sinaí se atascaran en Jerusalén. También estaba preocupado de que “habrá presión internacional sobre nosotros para salir de la Ciudad Vieja.

“I propose that we don’t go into the Old City tomorrow,” Dayan told the cabinet, a day before he ordered troops to go into the Old City.

“Propongo que no vayamos a la Ciudad Vieja mañana”, dijo Dayan al gabinete, un día antes de ordenar a las tropas a entrar en la Ciudad Vieja.

In the end, the security cabinet was convinced. In his summation of the meeting, then-prime minister Levi Eshkol said: “We will not go into the Old City tonight and will settle for cutting off the city from all other sides. If political developments require it, the defense minister is entitled to order the IDF to enter the Old City.”

Al final, el gabinete de seguridad estaba convencido. En su resumen de la reunión, el entonces primer ministro Levi Eshkol dijo: “No vamos a ir a la Ciudad Vieja esta noche y se conformarán con cortar la ciudad de todos los demás lados. Si los acontecimientos políticos lo requieren, el ministro de Defensa tiene derecho a ordenar a las FDI que ingresen a la Ciudad Vieja “.And that is exactly what happened, in Dayan’s mind at least. Y eso es exactamente lo que pasó, por lo menos en la mente de Dayan.

Tipped off to a potential UN-declared ceasefire, the defense minister ordered Gur’s Paratroopers Brigade to take the Old City, lest Israel miss its chance to gain control of the Temple Mount and Western Wall.

El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental. El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental.

Despite the concerns around it, fighting in the holy Old City turned out to be comparatively easy, with many Jordanian fighters fleeing, though there were some Israeli casualties.

A pesar de las preocupaciones en torno a él, la lucha en la Santa Ciudad Vieja resultó ser relativamente fácil, con muchos combatientes jordanos huyendo, aunque hubo algunas bajas israelíes.

In a debriefing with his battalion commanders after the war, Gur noted that “from the moment we got the order to the entrance to the Temple Mount, less than 10 minutes had passed.”

En una entrevista con sus comandantes de batallón después de la guerra, Gur señaló que “desde el momento en que recibimos la orden a la entrada del Monte del Templo, habían pasado menos de 10 minutos”.

After the short battle for the Old City, which was conducted without tanks, artillery or aircraft for fear of damaging the holy sites, Gur declared his famous words: “The Temple Mount is in our hands.”

Después de la breve batalla por la Ciudad Vieja, que fue conducida sin tanques, artillería o aviones por temor a dañar los sitios sagrados, Gur declaró sus famosas palabras: “El Monte del Templo está en nuestras manos”.

One of the biggest concerns expressed during the debriefing was that the joy the soldiers experienced after taking the Old City was potentially harmful to their fighting spirit.

Una de las preocupaciones más grandes expresadas durante el informe fue que la alegría que experimentaron los soldados después de tomar la Ciudad Vieja era potencialmente dañina para su espíritu de lucha.

“When the celebration started with all the important people and the shofars, the guys didn’t feel the war. To me, it was too early. There wasn’t tension,” said Maj. Yossi Fredkin, commander of the 28th Battalion.

“Cuando la celebración comenzó con todas las personas importantes y los shofars, los chicos no sentían la guerra. Para mí, era demasiado pronto. No hubo tensión “, dijo el mayor Yossi Fredkin, comandante del 28 Batallón.

“I have to tell you, from the pictures, I think the guys were on alert,” Gur countered.

“Tengo que decirte, de las fotos, creo que los chicos estaban en alerta,” Gur contraatacó.

Maj. Uzi Eilam, commander of the 71st Battalion, gave a frank and calculated response pointing to the need for soldiers to feel willing to sacrifice themselves for country.

El Mayor Uzi Eilam, comandante del 71º Batallón, dio una respuesta franca y calculada señalando la necesidad de que los soldados se sientan dispuestos a sacrificarse por el país.

“The guys were on alert, but there was a feeling that the war ended and that it wasn’t worth it to die,” he said.

“Los chicos estaban en alerta, pero había una sensación de que la guerra terminó y que no valía la pena morir”, dijo.

Source of tha article

http://www.timesofisrael.com/transcripts-pictures-show-the-horrors-and-joys-of-the-battle-for-jerusalem/

https://www.templeinstitute.org/

Reflexión: (Mi opinión)

Al leer este emotivo artículo, no puedo evitar recordar otro de unos días atrás, donde le piden al primer Ministro Netanyahu, que pase a la historia como el que partio a Jerusalem, reconociendo dos estados (mis palabras).

As I read this emotional article, I can not help remembering another from a few days ago, where they ask Prime Minister Netanyahu to go down in history as the one who left for Jerusalem, recognizing two states (my words).

Solo hay que mirar un poquito atrás, la historia de Israel esta llena entregas a manos llenas de tierras por paz, cual es el resultado?

Just look a little behind, the history of Israel is full deliveries to land full of peace, what is the result?

¿Tienen paz?

Do they have peace?

Solo hay que mirar a los que osaron tentar al Eterno de los Ejercitos, despojando a Sus hijos de lo que por herencia les fue dado, y, que sacrificando sus vidas recuperaron.

One only has to look at those who dared to tempt the Eternal of the Armies, stripping His children of what was inherited to them and sacrificing their lives they recovered.

Ahora, se debe concentrar unida; la mente, el corazón y las fuerzas para recontruir el Santo Templo (  בית המקדש, Beit Hamikdash)

Now, you must concentrate together; The mind, the heart and the strength to rebuild the Holy Temple.

Verso Biblico: Nehemías (Nejemiyá) 4

4(1) Pero ocurrió que, cuando Sanbalat, Tobías, los árabes, los amonitas y los asdoditas supieron que la reparación de los muros de Jerusalén iban adelante y que las brechas comenzaron a cerrarse, se indignaron en gran manera, (2) y conspiraron todos juntos para venir a pelear contra Jerusalén y sembrar allí la confusión. (3) Pero elevamos nuestra plegaria a Dios y nos pusimos en guardia contra ellos día y noche.

(10) Y ocurrió desde ese momento que la mitad de mis servidores trabajaban en la obra y la otra mitad sostenía las lanzas, los escudos, los arcos y las corazas, y los funcionarios estaban detrás de toda la estirpe de Judá. (11) Asimismo los que edificaban la muralla y los que portaban cargas y los que se las daban, con una mano trabajaban en la obra y con la otra  tenían un arma arrojadiza. (12) También los que construían portaban cada cual su espada ceñida en sus lomos y así edificaban y el que tocaba (alarma) con la trompeta estaba a mi lado.

https://ritasibbick.com/tag/nehemias-nejemiya/

Nota: he agregado la foto de Menachem Begin al artículo.

Israel es un testimonio del inquebrantable espíritu del pueblo Judío / Israel is a testimony to the unwavering spirit of the Jewish people – Donald Trump

El más importante discurso de amor y apoyo a Israel enunciado por un Presidente de Estados Unidos

The most important speech of love and support to Israel enunciated by a President of the United States

El 23 de mayo del 2017 el Presidente Donald Trump ha arropado al Estado de Israel, a su democracia y su pueblo, con un discurso de apoyo y entendimiento hacia el Estado hebreo. Donald Trump ve a Israel como un símbolo de los valores occidentales y un socio natural para combatir al radicalismo islámico. Vale la pena escuchar sus palabras…

On May 23, 2017 President Donald Trump has embraced the State of Israel, its democracy and its people, with a speech of support and understanding towards the Hebrew State. Donald Trump sees Israel as a symbol of Western values and a natural partner to combat Islamic radicalism. It pays to hear his words …

Trump makes history as first serving US president to visit Western Wall / Trump hace historia como el primer presidente estadounidense en visitar el Muro Occidental

After walking to Church of Holy Sepulchre, president dons black kippah to visit Jewish holy site, slipping a prayer note into its stones

Después de caminar a la Iglesia del Santo Sepulcro, el presidente hace la kippa negra para visitar el sitio sagrado judío, deslizando una nota de oración en sus piedras

Fifty years after Israel captured the Western Wall, US President Donald Trump on Monday became the first sitting American leader to visit the holy site, in a historic visit that saw him accompanied by his Jewish relatives in Jerusalem’s ancient Old City.

Cincuenta años después de que Israel capturara el Muro de las Lamentaciones, el presidente estadounidense, Donald Trump, se convirtió el lunes en el primer líder americano en visitar el sitio sagrado, en una histórica visita  a la ciudad antigua de Jerusalem, en compañía de sus parientes judíos.

Entering the Old City’s warren of alleyways on Monday — on lockdown by police for his visit — Trump and his wife Melania met the heads of various Christian denominations and began their tour at one of the holiest sites in Christianity, the Church of the Holy Sepulchre, believed by Christians to be the site of Jesus’ crucifixion, burial and resurrection.

Entrando a la ciudad vieja de callejones de los callejones el lunes – en el bloqueo por la policía para su visita – Trump y su esposa Melania se reunieron con los jefes de diversas denominaciones cristianas y comenzaron su gira en uno de los lugares más sagrados en el cristianismo, la Iglesia del Santo Sepulcro, Creído por los cristianos como el sitio de la crucifixión, entierro y resurrección de Jesús.

Security camera footage showed the US entourage, numbering hundreds of people, strolling through the ancient city’s alleys from Jaffa Gate to the holy Christian site under unprecedented security.

Imágenes de cámaras de seguridad mostraron al séquito estadounidense, numerando a cientos de personas, paseando por los callejones de la antigua ciudad desde Jaffa Gate hasta el sitio sagrado cristiano bajo una seguridad sin precedentes.

The US president was greeted outside the ancient church by the Armenian and Greek Orthodox patriarchs of Jerusalem. After briefly stopping to be photographed, he entered the building, along with his son-in-law and daughter, Jared Kushner and Ivanka Trump.

El presidente estadounidense fue saludado fuera de la antigua iglesia por los patriarcas armenios y griegos ortodoxos de Jerusalem. Después de detenerse brevemente para ser fotografiado, entró en el edificio, junto con su yerno y su hija, Jared Kushner e Ivanka Trump.

From there, the US delegation walked back to Jaffa Gate, where they entered the convoy of dozens of vehicles to drive to the Western Wall.

A partir de ahí, la delegación de Estados Unidos regresó a la puerta de Jaffa, donde entraron en el grupo de decenas de vehículos para conducir hasta el Muro Occidental.

Western Wall Rabbi Shmuel Rabinovitch and Western Wall Heritage Foundation director Mordechai Eliav met the black kippah-clad Trump at the entrance to the plaza, which was emptied of worshipers for the presidential visit.

Shmuel Rabinovitch y el director de la Fundación de la Muralla Occidental, Mordechai Eliav, se encontraron con el trump negro vestido con la kippa a la entrada de la plaza, que fue vaciada de adoradores para la visita presidencial.

From there, Trump and son-in-law Jared Kushner strolled to the men’s section of the wall, in accordance with the gender-segregated Orthodox practice at the site, while Ivanka and Melania Trump headed to the women’s section.

De allí, Trump y su yerno Jared Kushner caminaron a la sección de hombres de la pared, de acuerdo con la práctica ortodoxa segregada por género en el sitio, mientras que Ivanka y Melania Trump se dirigieron a la sección de mujeres.

Trump approached the wall, lingering to touch the stones for some 30 seconds and slipping a note inside. On the women’s side, Ivanka Trump, who is Jewish, prayed at the wall, eyes shut, before stepping away. Melania Trump, too, stood in reverence at the wall.

Trump se acercó a la pared, intentando tocar las piedras durante unos 30 segundos y deslizándose una nota adentro. En el lado de las mujeres, Ivanka Trump, que es judía, oró en la pared, con los ojos cerrados, antes de alejarse. Melania Trump, también, estaba en reverencia en la pared.

The US president later read a chapter of Psalms along with the rabbis.

El presidente de EE.UU. más tarde leyó un capítulo de los Salmos junto con los rabinos.

The Western Wall, part of the retaining walls of the Second Temple compound, is the closest point of prayer for Jews to the site of the Temple itself and thus the Jewish people’s holiest place of prayer. It was captured along with the rest of the Old City and East Jerusalem in the 1967 war and annexed by Israel as part of its united capital — a move not recognized internationally.

El Muro Occidental, parte de los muros de contención del complejo del Segundo Templo, es el punto de oración más cercano para los judíos al sitio del Templo mismo y, por tanto, el lugar de oración más sagrado del pueblo judío. Fue capturado junto con el resto de la Ciudad Vieja y Jerusalén Oriental en la guerra de 1967 y anexado por Israel como parte de su capital unida, movimiento no reconocido internacionalmente.

Monday’s visit comes two days before the 50th anniversary of Israel’s recapture of the city.

La visita del lunes se produce dos días antes del 50 aniversario de la recaptura israelí de la ciudad.

In a bid to keep the tour free of political undertones, US officials reportedly rejected a request for Prime Minister Benjamin Netanyahu to join the visit, saying it would be “a private visit” by the president and that he would go on his own.

En un intento por mantener la gira libre de tensiones políticas, funcionarios estadounidenses rechazaron una solicitud para que el primer ministro Benjamin Netanyahu se uniera a la visita, diciendo que sería “una visita privada” por parte del presidente y que él iría por su cuenta.

Last week, the White House confirmed that Trump would not be accompanied by any Israeli officials when he visits the holy site.

La semana pasada, la Casa Blanca confirmó que Trump no estaría acompañado por ningún funcionario israelí cuando visite el sitio sagrado.

Earlier on Monday, police said a protest broke out near the Jaffa Gate entrance to the Old City of Jerusalem. The protesters were Jews, but the precise agenda of the protest was not immediately evident.

Más temprano el lunes, la policía dijo que una protesta estalló cerca de la entrada de Jaffa Gate a la Ciudad Vieja de Jerusalén. Los manifestantes eran judíos, pero la agenda precisa de la protesta no fue inmediatamente evidente.

Police officers on the scene quickly dispersed the protest and removed the demonstrators, as the area was closed off as part of the security precautions for Trump’s trip, a police spokesperson said.

Los agentes de policía en la escena rápidamente dispersaron la protesta y retiraron a los manifestantes, ya que el área fue cerrada como parte de las precauciones de seguridad para el viaje de Trump, dijo un portavoz de la policía.

Trump, who landed Monday afternoon for a whirlwind 28-hour visit, will meet with Prime Minister Benjamin Netanyahu in the King David Hotel at 6 p.m., followed by a dinner at 7:30 p.m. at the Prime Minister’s Residence where Trump and Netanyahu will be joined by their wives.

Trump, que aterrizó el lunes por la tarde para una visita de 28 horas, se reunirá con el primer ministro Benjamin Netanyahu en el King David Hotel a las 6 pm, seguido de una cena a las 7:30 pm en la residencia del primer ministro donde Trump y Netanyahu se reunirán con sus esposas.

On Tuesday morning, Trump will head to Bethlehem at 10 a.m. for a meeting with Palestinian Authority President Mahmoud Abbas. He may visit the Church of the Nativity in the city.

El martes por la mañana, Trump se dirigirá a Belén a las diez de la mañana para una reunión con el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas. Puede visitar la Iglesia de la Natividad en la ciudad.

The Israeli part of his visit then resumes Tuesday with a 1 p.m. wreath-laying ceremony at the Yad Vashem Holocaust museum.

La parte  de su visita a Israel se reanuda el martes con una ceremonia de colocación de coronas de 1 pm en el museo del Holocausto de Yad Vashem.

At 2 p.m. Trump is due to move on to deliver an address at the Israel Museum located across the street from the Knesset. This is set to be the main speech of his Israel trip.

A las 2 de la mañana, Trump debe pasar a entregar una dirección en el Museo de Israel situado al otro lado de la calle de la Knesset. Este será el principal discurso de su viaje a Israel.

The US president will then return to Ben Gurion Airport and lift off for Italy, and the Vatican leg of his trip, at 4 p.m.

El presidente estadounidense volverá al aeropuerto de Ben Gurion y despegará para Italia, y la etapa de su viaje, al Vaticano a las 4 p.m.

Fuente: VÍDEO

http://www.timesofisrael.com/trump-makes-history-as-first-us-president-to-visit-western-wall/

¡¡¡50 AÑOS DE REUNIFICACIÓN!!! ¡¡¡MAZAL TOV JERUSALEM!!!

For the world in general, the story of Jerusalem begins with the conquest by King David.

Para el mundo en general, la historia de Jerusalem comienza con la conquista por el rey David.

For the Jews, Jerusalem es the place were mankind was created.

 Para los judíos, Jerusalem es el lugar donde la humanidad fue creada.

Jerusalem es the city of King Melchizedek, the city in which Abraham, Issac and Jacob worshiped God, the city chosen by God to radiate spirituality to all humanity.

Jerusalem es la ciudad del rey Melquisedec, la ciudad en la que Abraham, Issac y Jacob adoraron a Dios, la ciudad elegida por Dios para irradiar espiritualidad a toda la humanidad.

Jerusalem is the door in which the prayers of humanity are elevated to heaven. Jerusalem is the city in which the Shejinah, the presence of God, is felt most intensely than in any other place on earth.

 Jerusalem es la puerta en la que las oraciones de la humanidad son elevadas al cielo. Jerusalem es la ciudad en la cual la Shejinah, la presencia de Dios, se siente más intensamente que en cualquier otro lugar en la tierra.

Salmo 137

1 Al naharót Babél sham yashavnu, gam bajinu de zojrenu el Tzion:

(1)Dicen los levitas exiliados en Babilonia:”Aun teniendo comodidades, aquí nos quejábamos y llorábamos por la destrucción del Templo y la perdida de Jerusalem. Ésta es la verdadera perdida: las riquezas y placeres espirituales”.

2 Al aravím betojá, talinu ki noroteinu:

(2) Teniendo todos los placeres y gustos materiales, escondíamos los instrumentos musicales que tocábamos con tanta alegría en el Templo, porque no queríamos gozar de ellos cuando nuestro templo y Jerusalem están en ruinas.

3 Ki sham sheelunu shoveinu divréi shir, ve tolaleinu simjá, shirulanu mi shir Tzion:

(3) Además, nuestros captores nos pedían que cambiáramos las canciones de alabanza que cantábamos al Templo y a Jerusalem, por canciones de alabanza y agradecimiento a la tierra de Babilonia.

4 Ej nashir et shir Adonay, al admát néjar:

(4) A nuestros opresores les respondíamos que si tuviéramos nuestros instrumentos podríamos cantar una canción de agradecimiento a la tierra de Babilonia, mas cantar una canción a Dios en una tierra extraña no podríamos, aun teniendo nuestros instrumentos.

5 Im eshkajéj Yerushaláim, tishkáj yeminí:

(5) En los corazones nos decíamos: Así como la mano derecha es la primera y está presente en todo acto y oficio, así estará Jerusalem siempre presente en todo pensamiento y acto.

6 Tidbák leshoní lejikí, im lo ezkerije, im lo aalé et Yerushaláim al rosh simjatí:

(6) Más aun nos decíamos: “Si no recuerdo a Jerusalem y al Templo destruido, que se pegue mi lengua a mi paladar y yo sea como un mudo. Jerusalem siempre anticiparé tu recuerdo a mi felicidad”.

7 Zejór Adonay livnéi Edóm, et yom Yerushaláim, ha omerím aru aru ad ha yesód ba:

(7) Le pedíamos a Dios: “Así como no nos olvidamos de Jerusalem, que El no olvide lo que nos hicieron los Edomitas durante la destrucción del Templo y Jerusalem, quienes felices decían: “destrúyanla hasta los cimientos y no dejen de ella recuerdo alguno”.

8 Bat Babél ha shedudá, ashréi she yeshalém laj et guemuléj she gamált lanu:

(8) Una advertencia: miren cómo Babilonia, que destruyo el primer Templo y nos exilió, está ahora cayendo y pronto será destruida. Dichoso es el que tendrá el mérito de pagarles el castigo que merecen por lo hecho a nuestro pueblo.

9 Ashréi she yojéz ve  nipétz et olaláij el ha sala:

(9) Afortunado será el que tome la venganza y castigue a los pueblos que abusaron y derramaron la sangre de nuestro pueblo.

Jerusalem Day Jubilee Celebrations

                                                    AÑO 2017

26 Iyar 5777 (22 de Mayo de 2017) … Hoy. כ”ו אייר תשע”ז 26 Iyar

 ¡Celebración de los 50 años de la reunificación de Jerusalem!

Jerusalem Day Jubilee Celebrations

The week-long Jerusalem Day celebrations commenced Sunday night with a fantastic light and sound show projected against the old city walls outside of the Jaffa Gate.

Las celebraciones del Día de Jerusalem de una semana comenzaron el domingo por la noche con un fantástico espectáculo de luz y sonido proyectado contra las antiguas murallas de la ciudad, fuera de la Puerta de Jaffa

The evening, which was attended by tens of thousands, including President Reuven Rivlin and Prime Minister Binyamin Netanyahu, told the story of the history of Jerusalem.

La noche, a la que asistieron decenas de miles de personas, entre ellas el Presidente Reuven Rivlin y el Primer Ministro Binyamin Netanyahu, contó la historia de la historia de Jerusalén.

Beginning with the binding of Isaac on Mount Moriah and continuing through Jacob’s dream, King David, the Temple of Solomon, the Babylonian exile, the return to Zion and rebuilding of the Holy Temple, the Maccabees and the refurbished Temple of Herod and its destruction in the year 70 CE by the Romans.

Comenzando cuando Abraham intento sacrificar a Isaac en el Monte Moriah y continuando con el sueño de Jacob, el Rey David, el Templo de Salomón, el exilio de Babilonia, el regreso a Sión y la reconstrucción del Templo Sagrado, los Macabeos y el Templo reformado de Herodes y su destrucción en El año 70 EC por los romanos.

The story picks up again in the 16th century as entire Jewish communities begin to resettle inside Jerusalem’s walls, to the first Jewish settlements outside the walls, the division of the city during Israel’s 1948 War of Independence, and climaxes with the liberation and reunification of Jerusalem during the 1967 Six Day War.

La historia vuelve a repetirse en el siglo XVI cuando comunidades judías enteras comienzan a reasentarse dentro de las murallas de Jerusalén, a los primeros asentamientos judíos fuera de las murallas, a la división de la ciudad durante la Guerra de Independencia de 1948 y el clímax de la liberación y reunificación de Jerusalén Durante la Guerra de los Seis Días de 1967.

The presentation included the voice of Mota Gur, who commanded the Israeli paratroopers who stormed the Temple Mount, taken directly from the two-way radio with which he was commanding his troops.

La presentación incluyó la voz de Mota Gur, que comandó a los paracaidistas israelíes que asaltaron el Monte del Templo, tomados directamente de la radio bidireccional con la que estaba comandando sus tropas.

Jerusalem’s old city was liberated on the 28th day of the Hebrew month of Iyar, (this Wednesday), which was on June 7, 1967. Israel will be celebrating 50 years since the liberation of Jerusalem throughout the entire week.

La ciudad antigua de Jerusalem fue liberada el día 28 del mes hebreo de Iyar (este miércoles), que fue el 7 de junio de 1967.

Israel celebrará 50 años desde la liberación de Jerusalén durante toda la semana.

Many thanks to Rabbi Chaim Richman, who took this stunning footage.

Muchas gracias al rabino Chaim Richman, que tomó este material impresionante.

Reflexión:

Iom Ierushalaim es el 24 de Mayo de 2017
(comenzando con la puesta de sol del 23 de Mayo)

Netanhayu on Jerusalem Day: Temple Mount Will Forever Remain Under Israel Control / Netanyahu en el Día de Jerusalén: El Monte del Templo permanecerá por siempre bajo control israelí

Prime Minister Benjamin Netanyahu spoke on Sunday evening, marking 50 years since the reunification of Jerusalem, saying the city had been “liberated,” not “occupied,” and that the Western Wall and Temple Mount would forever remain under Israeli control.

El primer ministro Benjamin Netanyahu habló el domingo por la noche, marcando 50 años desde la reunificación de Jerusalén, diciendo que la ciudad había sido “liberada”, no “ocupada”, y que el Muro Occidental y el Monte del Templo permanecerían para siempre bajo control israelí.

Thousands were present for Netanyahu’s speech and the celebrations at the walls of Jerusalem’s Old City. The event was attended by President Reuven Rivlin, the prime minister and Culture and Sports Minister Miri Regev.

Miles estuvieron presentes para el discurso de Netanyahu y las celebraciones en las murallas de la Ciudad Vieja de Jerusalén. Al acto asistieron el presidente Reuven Rivlin, el primer ministro y ministro de Cultura y Deporte Miri Regev.

“Fifty years ago, we didn’t occupy, we liberated; by the heroism of our warriors and the love of our people, Jerusalem was liberated,” said Netanyahu. “I say to the world with a clear voice: Jerusalem was and always will be the capital of Israel. The Temple Mount and the Western Wall will always remain under Israeli sovereignty.”

“Hace cincuenta años, no hemos ocupado, hemos liberado, por el heroísmo de nuestros guerreros y el amor de nuestro pueblo, Jerusalén fue liberada”, dijo Netanyahu. “Yo digo al mundo con una voz clara: Jerusalén fue y siempre será la capital de Israel. El Monte del Templo y el Muro Occidental siempre permanecerán bajo la soberanía israelí”.

Fuente:

http://www.haaretz.com/israel-news/.premium-1.790781

 

 

Donald Trump brings God into the negotiation room / Donald Trump lleva a Dios a la sala de negociaciones

At Shimon Peres’s funeral last year, famed author Amos Oz described the Israeli-Palestinian conflict with a simple but striking metaphor.

En el funeral de Shimon Peres el año pasado, el famoso autor Amos Oz describió el conflicto israelí-palestino con una metáfora simple pero impactante.

 “Because Israelis and Palestinians cannot suddenly become one happy family, cannot jump together into a double bed and go on a honeymoon, there is no other way than to divide this house into apartments,” he said, “and to turn it into a house for two families.”

“Debido a que los israelíes y los palestinos no pueden convertirse repentinamente en una familia feliz, no pueden saltar juntos en una cama doble e ir en una luna de miel, no hay otra manera que dividir esta casa en apartamentos”, dijo, “y convertirla en una casa Para dos familias “.

Leaders in Jerusalem and Ramallah have long embraced this narrative, and while Prime Minister Benjamin Netanyahu in recent years introduced nationality or peoplehood into the equation — by demanding the Palestinians recognize Israel as a Jewish state — both sides have been extremely wary of attempts to view the century-old conflict through a religious lens.

Los líderes de Jerusalén y Ramallah han abrazado esta narración desde hace mucho tiempo, y aunque el primer ministro Benjamin Netanyahu en los últimos años introdujo la nacionalidad o la gente en la ecuación – exigiendo a los palestinos reconocer a Israel como un estado judío – ambos lados han sido muy cautelosos de intentar ver el centenario a través de una lente religiosa.

It is somewhat ironic, therefore, that Donald Trump, a former real estate magnate, is the one seemingly departing from the position that this conflict is merely about competing claims to a piece of land.

Es un tanto irónico, por lo tanto, que Donald Trump, un ex magnate de bienes raíces, es el que aparentemente se aleja de la posición de que este conflicto es meramente sobre demandas competitivas a un pedazo de tierra.

Instead, he appears eager to effect a paradigm shift: Rather than approaching Israel/Palestine as a property that a good negotiator can convince both parties to divide, he approaches the issue, at least initially, as a conflict of good versus evil that could easily be solved if only the good people of all religions would unite against those abusing faith for their wicked ends.

En cambio, parece deseoso de efectuar un cambio de paradigma: en lugar de acercarse a Israel / Palestina como una propiedad que un buen negociador puede convencer a ambas partes de dividir, aborda el tema, al menos inicialmente, como un conflicto de bien versus mal que fácilmente podría Ser resuelto si solamente la buena gente de todas las religiones se uniera contra los abusadores de la fe para sus malos fines.

“This is a battle between barbaric criminals who seek to obliterate human life, and decent people of all religions who seek to protect it,” Trump said Sunday in Saudi Arabia. “This is a battle between good and evil.”

“Esta es una batalla entre criminales bárbaros que buscan destruir la vida humana y gente decente de todas las religiones que buscan protegerla”, dijo Trump el domingo en Arabia Saudí. “Esta es una batalla entre el bien y el mal.”

Addressing political leaders from Arab and Muslim countries, Trump mentioned “God” a whopping nine times. The theme of his speech was the joint need to combat terrorism, but it was infused with a spiritual message. “Religious leaders must make this absolutely clear: Barbarism will deliver you no glory — piety to evil will bring you no dignity,” he warned. “If you choose the path of terror, your life will be empty, your life will be brief, and your soul will be condemned.”

Al dirigirse a los líderes políticos de los países árabes y musulmanes, Trump mencionó “Dios” unas nueve veces. El tema de su discurso fue la necesidad conjunta de combatir el terrorismo, pero fue infundido con un mensaje espiritual. “Los líderes religiosos deben dejar esto absolutamente claro: la barbarie no te entregará ninguna gloria – la piedad al mal no te traerá dignidad”, advirtió. “Si escoges el camino del terror, tu vida estará vacía, tu vida será breve, y tu alma será condenada”.

For “many centuries,” Christians, Muslims and Jews have been living “side by side” in the Middle East, Trump went on. “We must practice tolerance and respect for each other once again — and make this region a place where every man and woman, no matter their faith or ethnicity, can enjoy a life of dignity and hope.”

Durante “muchos siglos”, cristianos, musulmanes y judíos han estado viviendo “lado a lado” en el Medio Oriente, prosiguió Trump. “Debemos practicar la tolerancia y el respeto mutuo una vez más – y hacer de esta región un lugar donde cada hombre y mujer, sin importar su fe o étnica, puedan disfrutar de una vida con dignidad y esperanza”.

Trump described Saudi Arabia, his first destination on his first presidential trip outside the US, as “the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic faith.” After Riyadh, he will come to Jerusalem, Bethlehem and the Vatican — three additional sites holy to the Abrahamic religions. “If these three faiths can join together in cooperation,” he declared, “then peace in this world is possible — including peace between Israelis and Palestinians.”

Trump describió a Arabia Saudí como su primer destino en su primer viaje presidencial fuera de Estados Unidos, como “la nación que sirve como custodio de los dos sitios más sagrados de la fe islámica”. Después de Riad, vendrá a Jerusalén, Belén y el Vaticano – Tres sitios adicionales sagrados para las religiones Abrahámicas. “Si estas tres religiones pueden unirse en cooperación”, declaró, “entonces la paz en este mundo es posible -incluida la paz entre israelíes y palestinos”.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/donald-trump-brings-god-into-the-negotiation-room/

 

Celebremos juntos el Día de Jerusalem en unidad, lealtad y edificación todos juntos.

BS”D
LA B´NAI BRITH PERÚ Y LA OJS Tikun Olami INVITAN A LA CEREMONIA POR LOS 50 AÑOS DE REUNIFICACIÓN DE JERUSALÉN.
Celebremos juntos el Día de Jerusalén en unidad, lealtad y edificación todos juntos.
Música israelí en vivo, bailes típicos, documentales sobre Jerusalén, sorpresas exclusivas desde Israel y Más… ¡
Todo en un solo lugar.
Día: sábado 27 de mayo
Hora: 07: 00 pm
Lugar: Local de la B´nai Brith Perú. Calle José Quiñones 290 Miraflores.
INFORMES Y RESERVACIONES: Ginette Rivka SC (Coordinadora del Evento) Telf. 985401449 e-Mail: ginettesalamon6@hotmail.com

INVERSIÓN: S/30.00 (Entrada General)

Fuente:

Fuente: Facebook Tikun Olam

https://www.facebook.com/tikun.olami?pnref=story