Obama hosts traditional White House Passover Seder /Obama acoge tradicional Seder de Pesaj en la Casa Blanca

pesaj-Obama

First Family holds Seder for 7th year in a row, inviting Jewish aides and officials to bring their family’s recipes; acknowledging how Passover inspired generations of Americans in struggle for civil rights.

Primera familia que realiza el Seder por séptimo año consecutivo, invitando a los asistentes y funcionarios judíos a traer recetas de sus familias; reconociendo cómo Pascua inspiró a generaciones de estadounidenses en la lucha por los derechos civiles.

familia Obama

Despite his increasingly strained ties with Israel, US President Barack Obama has a soft spot for Passover – a holiday he connects with the civil rights movement. Keeping in line with his tradition, Obama and the first lady hosted the annual White House Seder.

A pesar de sus lazos cada vez más tensos con Israel, el presidente estadounidense Barack Obama tiene una debilidad por la Pascua – un día de fiesta que se conecta con el movimiento de derechos civiles. En línea con la tradición, Obama y la primera dama, organizaron el Seder anual en la Casa Blanca. 

velas

Held for the seventh year in a row, the first family invited top Jewish officials and staff to join them in retelling the story of Passover in what the White House described as “the Israelites’ arduous journey through the desert from slavery in Egypt to liberation in the Promised Land.”

Celebrada por séptimo año consecutivo, la primera familia invitó a los altos funcionarios y el personal de judíos a unirse a ellos y volver a contar la historia de la Pascua en lo que la Casa Blanca calificó de “arduo viaje de los israelitas por el desierto de la esclavitud en Egipto a la liberación en la tierra prometida “.

plagas

They joined their Jewish guests in performing the Seder rituals and, following the Haggadah’s command that we see ourselves as though we personally were liberated from Egypt, they acknowledged how this story has inspired generations of Americans in the struggle for civil rights.

Ellos se unieron a sus huéspedes judíos en la realización de los rituales de Seder y, siguiendo el mandato de la Hagadá que nos vemos a nosotros mismos como si personalmente hubiéramos sido liberados de Egipto, reconocieron cómo esta historia ha inspirado a generaciones de estadounidenses en la lucha por los derechos civiles.

seder-tweet

And what’s a Seder without food? Continuing with the White House tradition of having a guest Jewish chef. Susan Barocas – and filmmaker and foodie – assisted White House chef Cris Comerford in preparing the meal, bringing new treats to the kosher menu, meshing traditional recipes were combined with family recipes provided by several of the Seder’s attendees.

Y que es un Seder sin comida? Continuando con la tradición de la Casa Blanca de tener un como invitado un chef judía. Susan Barocas – y el cineasta y entusiasta – asistida Casa Blanca chef de Cris Comerford en la preparación de la comida, con lo que las nuevas golosinas al menú kosher, engranaron las recetas tradicionales y se combinaron con recetas familiares proporcionadas por varios de los asistentes al Seder.

cena de pesaj

In pluralistic fashion, the meal consisted of food from both the Ashkenazi and Sephardic traditions: For example, the haroset was made in Ashkenazi fashion while the haroset was served in Sephardic form.

De manera pluralista, la comida consistía en alimentos tanto de tradiciones Ashkenazi y sefardíes: Por ejemplo, el haroset se hizo en Ashkenazi mientras que el haroset se sirve en forma sefardí.

passover-seder-dinner-2

The guests also tried the classic Chicken soup with matzoh balls (kneidlach), beet and butternut squash salad and sauté of green onions and radish – all courtesy of the Jewish mothers and grandmothers of Obama’s staff and even Massachusetts State Senator Eric Lesser, whose mom made the carrot soufflé.

Los huéspedes también trataron la sopa clásica de pollo con bolas del matzoh (Kneidlach), remolacha y calabaza ensalada y salteado de cebollas verdes y rábano – por gentileza de las madres judías y abuelas de gabinete de Obama e incluso del estado de Massachusetts, el senador Eric Lesser, cuya madre hizo el soufflé de zanahoria.

For the main course, the first family had a savory holiday brisket, seared salmon with roasted artichokes and chicken with preserved lemons and green olives.

Para el plato principal, la primera familia tenía una sabrosa pechuga de vacaciones, salmón braseado con alcachofas asadas y pollo con limones en conserva y las aceitunas verdes.

For desert, guests ate a raspberry ganache, courtesy of Jewel Chaudhary, the mother of the White House’s official video photographer – Arun Chaudhary – and triple layer chocolate macaroon cake.

De postre, los huéspedes comieron una ganache de frambuesa, cortesía de la joya Chaudhary, la madre del fotógrafo -video oficial de la Casa Blanca – Arun Chaudhary – y chocolate triple capa de pastel de macarrones.

Fuente:

http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4644173,00.html

http://www.itongadol.com.ar/noticias/val/86091/obama-envio-su-saludo-por-pesaj-%E2%80%9Cel-progreso-siempre-es-lento-pero-hay-razones-para-que-haya-esperanza.html

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s