Parshat Chayei Sarah In-Depth

Sara

Genesis 23:1-25:18

Paradoxically, the Torah section entitled Chayei Sarah (“The Life of Sarah”) deals entirely with events that occurred after Sarah’s death. The first verse of the Parshah tallies the lifespan of the first of the four matriarchs of Israel:

The life of Sarah was one hundred years, twenty years and seven years; these were the years of Sarah’s life.

The second verse reports:

Sarah died in Kiryat Arba, which is Hebron, in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.

Paradójicamente, la sección de la Torá titulado Chayei Sarah (“La vida de Sara”) ofrece hechos enteros ocurridos después de la muerte de Sara. El primer verso de la Parashá coincide la vida de la primera de las cuatro matriarcas de Israel:

La vida de Sara tenía cien años, veinte años y siete años; estos fueron los años de la vida de Sara.

Los segundos informes del verso:

Sarah murió en Kiryat Arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán; y Abraham vino a llorar por Sara y a llorarla.

Maarat_hamachpela_2

Presenting himself as “a stranger and a residentamongst you,” Abraham approaches the people of Heth with the request to purchase a plot of land for Sarah’s burial. Abraham is particularly interested in the Machpelah Cave (“the double cave” or “the cave of the couples”) and the surrounding field—a property belonging to Ephron the son of Tzochar.

La presentación de sí mismo como “un extraño y residente entre ustedes,” Abraham se acerca al pueblo de Het para solicitarle la compra de un terreno para el entierro de Sara. Abraham está particularmente interesado en la Cueva de Macpela (“la cueva” o “la cueva de las parejas”) y el campo que rodea una propiedad que pertenece a Efrón hijo de Tzochar.

machpelah

Ephron declares that he is prepared to give the cave and field to Abraham free of charge, but also lets fall that he values the property at 400 silver shekels. So,

Efrón declara que está dispuesto a dar a la cueva y el campo a Abraham de forma gratuita, pero acepta el valora la propiedad en 400 siclos de plata. Asi que,

Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth,four hundred shekels of silver in negotiable currency . . .

Abraham pesó el dinero que ofreció a Efrón, y que había mencionado a oídos de los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata en moneda negociable. . .

Sara-Abraham

The life of Sarah was one hundred years, twenty years and seven years (23:1)

La vida de Sara tenía cien años, veinte años y siete años (23: 1)

At the age of twenty she was like age seven in beauty, and at the age of one hundred she was like age twenty in piety. [Another version: at one hundred she was like twenty in beauty, and at twenty she was like seven in piety.]

(Rashi; Midrash Rabbah)

A la edad de veinte años ella era como de siete años en la belleza, ya la edad de ciento era como veinte años en la piedad. [Otra versión: Los cien de ella, era como veinte en belleza, y a los veinte años, ella era como de siete por la piedad.]

Why does the Torah split up the tally of her years into three parts (“one hundred years,” “twenty years” and “seven years”)? To tell us that every day of her life was the equivalent of them all. At the age of one hundred years she was like age twenty in strength, and at age twenty she was like age seven in modesty and purity; at age seven she was like age twenty in intelligence, and at age twenty she was like age one hundred in righteousness.

(Midrash HaGadol)

¿Por qué la Torá dividió el recuento de sus años en tres partes (“cien años”, “veinte años” y “siete años”)? Para decirnos que todos los días de su vida era el equivalente de todos ellos. A la edad de cien años ella era como veinte años en la fuerza, y a los veinte años ella era como de siete años en la modestia y la pureza; a los siete años ella era como veinte años en la inteligencia y en los veinte años que era como una era de cien en  justicia.

Abraham came to mourn for Sarah (23:2)

Where did he come from? He came from Mount Moriah, Sarah having died of grief over the Binding of Isaac.

(Midrash Rabbah)

Abraham llegó a llorar por Sarah (23: 2)

¿De dónde vino él? Él vino de Monte Moriah, Sarah había muerto de dolor por el sacrificio de Isaac.

(Midrash Rabá)

Fuente:

http://www.chabad.org/parshah/in-depth/default_cdo/aid/35875/jewish/Chayei-Sarah-In-Depth.htm

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s