The History of Hatikvah

Israel, our homeland; a small country that stands for huge ideas and ideals. This small country took a barren desert, surrounded by enemies, and turned it into a lush land, wealthy in its values, and remarkable in its achievements for the region, and for the world.

Israel, nuestra patria; Un pequeño país que defiende grandes ideas e ideales. Este pequeño país tomó un desierto árido, rodeado de enemigos, y lo convirtió en una tierra exuberante, rica en sus valores, y notable en sus logros para la región y para el mundo.

With the anniversary of Israel’s independence upon us, let us celebrate by looking at our anthem, Hatikvah which has been the voice of Jews for over one hundred years.

Con el aniversario de la independencia de Israel sobre nosotros, celebremos mirando nuestro himno, Hatikvah, que ha sido la voz de los judíos por más de cien años.

Written and Re-written / Escrito y Re-escrito

The history of the lyrics and melody, much as Israel, is complex, and told in slightly different ways depending upon the source. We do know the lyrics were adapted from the nine-stanza poem, “Tikvateynu” (“Our Hope”) written in 1877 by poet Naphtali Herz Imber (1856-1909) from Galicia, in the wake of the establishment of Petah Tikva, one of the first Jewish settlements in Ottoman Palestine.

La historia de la letra y la melodía, al igual que Israel, es compleja, y contada en maneras ligeramente diferentes dependiendo de la fuente. Sabemos que las letras fueron adaptadas del poema de nueve estrofas “Tikvateynu” (“Nuestra Esperanza”) escrito en 1877 por el poeta Naphtali Herz Imber (1856-1909) de Galicia, tras el establecimiento de Petah Tikva, uno De los primeros asentamientos judíos en la Palestina otomana.

Imber, a prodigy, began writing poetry at the age of 10, and later received an award from Emperor Franz Joseph. An ardent Zionist, Imber moved to the land of Israel in 1882 as secretary of Sir Laurence Oliphant. In 1886, he published his first book of poems in Jerusalem, entitled Morning Star (Barkai‎) which included “Tikvateinu.” His passionate poem, which also strongly expresses the ancient hope of the Jewish people to return and reclaim our ancient homeland, touched the soul of the Jewish people, and was adopted as the anthem of “Hovevei Zion” (Lovers of Zion) and later of the Zionist Movement at the First Zionist Congress in 1897. Imber died in New York in 1909. In 1953, he was re-interred at Har HaMenuchot in Jerusalem.

Imber, un prodigio, comenzó a escribir poesía a la edad de 10 años, y más tarde recibió un premio del emperador Franz Joseph. Un ardiente sionista, Imber se trasladó a la tierra de Israel en 1882 como secretario de Sir Laurence Oliphant. En 1886, publicó su primer libro de poemas en Jerusalén, titulado Morning Star (Barkai), que incluía “Tikvateinu”. Su apasionado poema, que también expresa con fuerza la antigua esperanza del pueblo judío de regresar y recuperar nuestra antigua patria, El alma del pueblo judío, y fue adoptado como el himno de “Hovevei Sión” (amantes de Sión) y más tarde del Movimiento Sionista en el Primer Congreso Sionista en 1897. Imber murió en Nueva York en 1909. En 1953, fue Re-interred en Har HaMenuchot en Jerusalén.

What we think of as a Jewish melody, actually dates back to the 17th century, and its roots are Italian. Composer Giuseppino Del Biado (d. 1616) is credited with the tune in his song, “La Mantovana” which starts. “Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo” (“Flee, flee, flee from this sky”), and initially appeared in print in his 1600 collection of madrigals. It was later known in Italy as “Ballo di Mantova.” The haunting melody spread throughout Europe under various titles, such as “Pod Krakowem” (a Polish folk song); “Kateryna Kucheryava” (Ukrainian); “Virgen de la Cueva” (Spanish), and was the basis of composer Bedřich Smetana (Czechoslovakia/Moldavia) symphonic poem celebrating Bohemia, as “Moldau/Ma Vlast” or “Die Moldau.”

Lo que pensamos como una melodía judía, en realidad se remonta al siglo 17, y sus raíces son el italiano. Compositor Giuseppino Del Biado (d. 1616) es acreditado con la melodía en su canción, “La Mantovana” que comienza. “Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo” (“Huye, huye, huye de este cielo”), e inicialmente apareció impreso en su colección de 1600 de madrigales. Más tarde fue conocido en Italia como “Ballo di Mantova”. La melodía perseguida se extendió por toda Europa bajo varios títulos, como “Pod Krakowem” (una canción popular polaca); “Kateryna Kucheryava” (ucraniano); “Virgen de la Cueva” y fue la base del poema sinfónico de Bedřich Smetana (Checoslovaquia / Moldavia) celebrando Bohemia, como “Moldau / Ma Vlast” o “Die Moldau”.

Generally, Samuel Cohen is credited with the 1888 adaptation of the melody we now know of as Hatikvah. But here, there has been a dispute with some crediting Nissan Belzer. The origin of the music has also been disputed. Cohen claimed it was based upon the Moldavian/Romanian folk song he heard as a child.

Generalmente, a Samuel Cohen se le atribuye la adaptación de 1888 de la melodía que ahora conocemos como Hatikvah. Pero aquí, ha habido una disputa con algunos créditos Nissan Belzer. El origen de la música también ha sido discutido. Cohen afirmó que estaba basado en la canción folk moldava / rumana que escuchó cuando era niño.

Or… it was based upon other Jewish liturgical sources, such as the Sephardi Hallel (17th century) and Tefillat Tal, the Prayer for Rain.

O … se basó en otras fuentes litúrgicas judías, como el Sefardí Hallel (siglo 17) y Tefillat Tal, la Oración por la lluvia.

If we accept the prevailing thinking, Samuel Cohen’s story is probably closer to the emmes. Cohen received no payment or “royalties” and whether you believe this or another theory, there’s no need to worry about copyright infringement!

Si aceptamos el pensamiento predominante, la historia de Samuel Cohen es probablemente más cercana a los emmes. Cohen no recibió ningún pago o “regalías” y si usted cree esto u otra teoría, no hay necesidad de preocuparse por la violación de los derechos de autor!

However, each of the various musical derivatives, including Hatikvah, shares many structural similarities to “La Mantovana.”

Sin embargo, cada uno de los diversos derivados musicales, incluyendo Hatikvah, comparte muchas similitudes estructurales con “La Mantovana”.

The Hope / La esperanza

In its current version, Hatikvah incorporates only the first stanza from the original poem. The remaining stanzas focus on the establishment of a sovereign Israeli nation, a hope fulfilled with the founding of the State of Israel.

En su versión actual, Hatikvah incorpora sólo la primera estrofa del poema original. Las restantes estrofas se centran en el establecimiento de una nación soberana israelí, una esperanza cumplida con la fundación del Estado de Israel.

This unique combination is magical. Hatikvah has been sung by Jews in times of horror and joy – and even banned.

Esta combinación única es mágica. Hatikvah ha sido cantado por los judíos en tiempos de horror y alegría – e incluso prohibido.

 The British Mandate government briefly banned its performance in 1919 due to Arab anti-Zionist political activity.

El gobierno del Mandato británico prohibió brevemente su actuación en 1919 debido a la actividad política antisionista árabe.

  • In 1944, Czech Jews spontaneously sang it at the entry to the Auschwitz-Birkenau gas chamber and, as reported by a member of the Sonderkommando, were beaten by SS guards.
  • En 1944, los judíos checos lo cantaron espontáneamente en la entrada a la cámara de gas de Auschwitz-Birkenau y, como informó un miembro del Sonderkommando, fueron golpeados por guardias de las SS.
  • In a BBC recording (April 20, 1945) Jewish survivors of the Bergen-Belsen sang Hatikvah, five days after liberation.
  • En una grabación de la BBC (20 de abril de 1945), sobrevivientes judíos de Bergen-Belsen cantaron Hatikvah, cinco días después de la liberación.

When the State of Israel was established in 1948, Hatikvah was unofficially proclaimed the national anthem. It was officially sanctioned as the national anthem by the Knesset during November 2004.

Cuando el Estado de Israel fue establecido en 1948, Hatikvah fue proclamado no oficialmente el himno nacional. Fue oficialmente sancionado como himno nacional por la Knesset durante noviembre de 2004.

The modern lyrics: / Las letras modernas:

As long as deep in the heart,
The soul of a Jew yearns,
And forward to the East
To Zion, an eye looks
Our hope will not be lost,
The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
The land of Zion and Jerusalem.

Mientras en el fondo del corazón,

El alma de un judío anhela,

Y hacia el Este

A Zion, un ojo mira

Nuestra esperanza no se perderá,

La esperanza de dos mil años,

Para ser una Nación libre en nuestra tierra,

La tierra de Sión y Jerusalén.

Kol od balevav p’nimah כל עוד בלבב פנימה
Nefesh Yehudi homiyah נפש יהודי הומיה
Ulfa’atey mizrach kadimah ולפאתי מזרח קדימה
Ayin l’tzion tzofiyah עין לציון צופיה
Od lo avdah tikvatenu עוד לא אבדה תקותנו
Hatikvah bat shnot alpayim התקוה בת שנות אלפים
L’hiyot am chofshi b’artzenu להיות עם חופשי בארצנו
Eretz Tzion v’Yerushalayim ארץ ציון וירושלים

Religious Issues regarding Hatikvah

Cuestiones religiosas relacionadas con Hatikvah

Much like Israel itself, there have been differences of opinion regarding the lyrics. Some observant Jews feel the anthem lacks specific Jewish references without the mention of God or Torah, and have switched the word “chofshi” (free, alluding to a non-religious Jew being free of mitzvot) with the word “kodshi” (holy), reading the line: “To be a holy nation,” referring to the verse in Exodus 19:10: “You shall be for Me a kingdom of priests and a holy nation.”

Al igual que Israel mismo, ha habido diferencias de opinión con respecto a las letras. Algunos judíos observantes sienten que el himno carece de referencias judías específicas sin la mención de Dios o Torá, y han cambiado la palabra “chofshi” (libre, aludiendo a un judío no religioso libre de mitzvot) con la palabra “kodshi” , Leyendo la línea: “Para ser una nación santa”, refiriéndose al versículo en Éxodo 19:10: “Tú serás para mí un reino de sacerdotes y una nación santa”.

Rabbi Abraham Isaac Kook objected to the secular aspect of Hatikvah and wrote an alternative anthem titled HaEmuna” (“The Faith”). However, Rav Kook did not object to singing of Hatikvah and endorsed it, as he had great respect for secular Jews, indicating that even in their work it was possible to see a level of kedushah (holiness).

El rabino Abraham Isaac Kook se opuso al aspecto secular de Hatikvah y escribió un himno alternativo titulado HaEmuna “(” La Fe “). Sin embargo, Rav Kook no se opuso al canto de Hatikvah y lo respaldó, ya que tenía gran respeto por los judíos seculares, indicando que incluso en su trabajo era posible ver un nivel de kedushah (santidad).

Hatikvah, the Hope Endures / Hatikvah, la esperanza perdura

Over centuries the adaptations of these words of hope have endured. While the harmony of Hatikvah, in minor key, unusual for a national anthem, sounds mournful, as the title “The Hope” and the words suggest, the lyrics are optimistic and uplifting.

Durante siglos las adaptaciones de estas palabras de esperanza han perdurado. Mientras que la armonía de Hatikvah, en clave menor, inusual para un himno nacional, suena triste, como el título “La Esperanza” y las palabras sugieren, las letras son optimistas y edificantes.

Despite controversy, the lyrics and melody have the power to speak to the human soul, to recount our dreams, our yearnings, and our determination.

A pesar de la controversia, la letra y la melodía tienen el poder de hablar al alma humana, de contar nuestros sueños, nuestros anhelos y nuestra determinación.

“Our hope is not yet lost… To be a free nation in our own land.”

“Nuestra esperanza aún no está perdida… Ser una Nación libre en nuestra propia tierra”.

Fuente:

http://www.aish.com/j/as/The_History_of_Hatikvah.html

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s