FOLLOWING HERZL’S FOOTSTEPS IN JERUSALEM / SIGUIENDO LOS PASOS DE HERZL EN JERUSALÉN

Theodor Herzl never returned to the Holy City during his lifetime, but he did after his death.

Theodor Herzl nunca volvió a la Ciudad Santa durante su vida, pero lo hizo después de su muerte.

“If Jerusalem is ever ours, and if I were still able to do anything about it, I would begin by cleaning it up,” he wrote. “I would build an airy, comfortable, properly sewered, brand new city around the holy places.”

“Si Jerusalén es nuestra siempre, y si yo pudiera hacer algo al respecto, empezaría por limpiarla”, escribió. “Construiría una ciudad nueva, aireada, cómoda, apropiadamente saneada, alrededor de los lugares sagrados.”

(…) “There would gradually rise a glorious new Jerusalem… Loving care can turn Jerusalem into a jewel.”

(…) “Se elevaría gradualmente una gloriosa nueva Jerusalén … El cuidado amoroso puede convertir a Jerusalén en una joya”.

To read the full article:

http://www.jpost.com/In-Jerusalem/Following-in-Herzls-footsteps-in-Jerusalem-490489

On Friday, October 28, 1898, Theodor Herzl stepped out of a train that had just arrived in Jerusalem.

El viernes 28 de octubre de 1898, Theodor Herzl salió de un tren que acababa de llegar a Jerusalén.

Coming from Vienna in order to meet the German kaiser, this was Herzl’s first and only visit to the Holy City – a visit that would have a profound effect on Herzl and Zionism.

Viniendo de Viena para encontrarse con el kaiser alemán, ésta fue la primera y única visita de Herzl a la Ciudad Santa – una visita que tendría un profundo efecto sobre Herzl y el sionismo.

Herzl’s trip to Jerusalem represented a peak in his rapid rise. Just four years after he articulated his thoughts and one year after he first convened a congress of 200 Jews in Basel, Switzerland, Herzl was able to secure an audience with Wilhelm II. The kaiser, who was making a historic visit to Ottoman-controlled Jerusalem, was amenable to asking the sultan to grant the Jews a chartered company in Palestine under German protection.

El viaje de Herzl a Jerusalén representó un pico en su rápido ascenso. Apenas cuatro años después de que él articuló sus pensamientos y un año después de que primero convocó un congreso con 200 judíos en Basilea, Suiza, Herzl podía asegurar una audiencia con Wilhelm II. El kaiser, que estaba realizando una visita histórica a la Jerusalén, controlada por los otomanos, estaba dispuesto a pedir al sultán que concediera a los judíos una compañía fletada en Palestina bajo protección alemana.

Herzl’s train was scheduled to arrive two hours before Shabbat, but it was an hour late leaving Jaffa and further delayed making its way up the mountains.

El tren de Herzl estaba programado para llegar dos horas antes del Shabat, pero tardaba una hora en salir de Jaffa y se demoraba aún más en subir a las montañas.

Upon recognizing that the train would not make it in time for Shabbat, Herzl began to feel unwell. As he wrote in his diary, his fever “increased as we went into Shabbat.”

Al reconocer que el tren no llegaría a tiempo para el Shabat, Herzl empezó a sentirse mal. Como escribió en su diario, su fiebre “aumentó a medida que entramos en Shabat”.

When the train finally arrived, dark was settling in and Herzl’s first moments in Jerusalem were on Shabbat.

Cuando el tren finalmente llegó, la oscuridad se estaba instalando y los primeros momentos de Herzl en Jerusalén estaban en Shabat.

His ailment did not stop his decision to walk to the hotel instead of taking a carriage in observance of the day of rest.

Su dolencia, no paró su decisión de caminar al hotel en lugar de tomar un carruaje, en observancia del día de descanso.

Located by what is now Davidka Square, it was a long walk away, and some of his travel companions tried to dissuade him from walking.

Localizado por lo que ahora es la Plaza Davidka, fue un largo paseo, y algunos de sus compañeros de viaje trataron de disuadirlo de caminar.

One of them, David Shuv, reflected: “As we walked from the station to town, I saw Herzl did not have the strength to walk and [I told him] that since he was sick, he was allowed to travel by carriage. But Herzl would not under any circumstances agree to ride the carriage and violate Shabbat. Even after I clarified that as a sick person there would be no violation of Shabbat, he replied immediately: ‘This is my first time in Jerusalem, the Holy City – I will not ride.’” Herzl walked toward Jaffa Gate, on today’s Hebron Road, leaning on his cane in one arm and on the shoulder of one of his companions on the other. He then turned left to Jaffa Road toward his hotel. The intense excitement of being in Jerusalem apparently gave him strength

Uno de ellos, David Shuv, reflexionó: “Mientras caminábamos de la estación a la ciudad, vi que Herzl no tenía fuerzas para caminar y le dije que desde que estaba enfermo se le permitió viajar en carruaje. Pero Herzl no aceptaría en ninguna circunstancia subir en el carro y violar el Shabat. Incluso después de que aclaré que como una persona enferma no habría violación del Shabat, él respondió de inmediato: “Esta es mi primera vez en Jerusalén, la Ciudad Santa – no voy a subir.” Herzl caminó hacia la puerta de Jaffa, en Hebrón (hoy en día), apoyado en su bastón en un brazo y en el hombro de uno de sus compañeros en el otro. Luego giró a la izquierda hacia Jaffa Road hacia su hotel. La emoción intensa de estar en Jerusalén, le dio aparentemente, fuerza.

That walk was his honeymoon with Jerusalem. It was before he would be stunned by the beggars (not active on Shabbat), before he would notice the garbage and neglect (the streets that night were unusually clean and decorated in preparation for the arrival of the kaiser the following day) and before he would experience the biggest setback of his nascent Zionist movement. “In spite of my weariness, Jerusalem and its grand moonlit contours made a deep impression on me,” Herzl recounted those first moments in his diary. “The silhouette of the fortress of Zion, the citadel of David – magnificent!”

Ese camino era su luna de miel con Jerusalén. Antes de que los mendigos (que no estaban activos en Shabat), antes de que se diera cuenta de la basura y el descuido (las calles de aquella noche estaban inusualmente limpias y decoradas en preparación para la llegada del kaiser al día siguiente) Experimentaría el mayor revés de su naciente movimiento sionista. “A pesar de mi cansancio, Jerusalén y sus grandes contornos iluminados por la luna me causaron una profunda impresión”, contó Herzl en los primeros momentos de su diario. “La silueta de la fortaleza de Sión, la ciudadela de David – ¡magnífico!”

The thrill of seeing the sights was augmented by the excitement of seeing the people. Just a day earlier, Herzl broke into tears as he met Jewish farmers living in the settlement of Rehovot. Now he was encountering the Jews of Jerusalem, wearing their Shabbat garb, glowing, returning from synagogues, walking to their Shabbat meals. They wished him and his entourage along the way “Shabbat shalom” and “Shalom aleichem.”

La emoción de ver las vistas fue aumentada por la emoción de ver a la gente. Justo un día antes, Herzl rompió a llorar al conocer a los agricultores judíos que vivían en el asentamiento de Rehovot. Ahora estaba encontrando a los judíos de Jerusalén, vistiendo su traje de Shabat, resplandeciendo, regresando de las sinagogas, caminando a sus comidas de Shabat. Le deseaban a él ya su séquito por el camino Shabbat shalom y Shalom aleichem.

Herzl wrote: “The streets were alive with Jews sauntering in the moonlight.”

Herzl escribió: “Las calles estaban vivas con judíos que pasaban a la luz de la luna”.

The honeymoon lasted for just one hour. Upon arriving at the Kaminitz Hotel, sick and exhausted, he was stunned to learn that his reservation for three rooms was canceled. The kaiser’s visit was one of the biggest events in the new-ancient city’s history. The hotels were overbooked and priority was given to Turkish dignitaries, German officers and other people of influence.

La luna de miel duró sólo una hora. Al llegar al Hotel Kaminitz, enfermo y agotado, se sorprendió al saber que su reserva para tres habitaciones fue cancelada. La visita del kaiser fue uno de los mayores eventos de la historia de la nueva y antigua ciudad. Los hoteles fueron sobre-reservados y se dio prioridad a dignatarios turcos, oficiales alemanes y otras personas de influencia.

Another of Herzl’s companions, Aharon Hayut, recalled Herzl’s reaction upon hearing the news: “I remembered like yesterday how Herzl sat on the stairs in front of the entrance, silent and exhausted from his high fever… I will not forget this face… It seemed that the entire suffering, sorrow and misery of our people in the last 2,000 years were reflected on the face of Herzl at that hour in that place.”

Otro de los compañeros de Herzl, Aharon Hayut, recordó la reacción de Herzl al oír la noticia: “Recordé como ayer cómo Herzl estaba sentado en la escalera frente a la entrada, silencioso y exhausto por su fiebre alta … No olvidaré esta cara. Parecía que todo el sufrimiento, la tristeza y la miseria de nuestro pueblo en los últimos 2.000 años se reflejaban en la faz de Herzl en esa hora en ese lugar “.

Soon, the suffering, sorrow and misery would also be reflected in Herzl’s face as a result of what he saw in Jerusalem. “Hideous, miserable, scrambling beggary,” he reflected after returning from the Kotel. Two days after writing about magnificent Jerusalem, Herzl concluded in his diaries: “If I remember thee in days to come, O Jerusalem, it will not be with delight.”

Pronto, el sufrimiento, el dolor y la miseria también se reflejarían en el rostro de Herzl como resultado de lo que vio en Jerusalén. -Un miserable y miserable mendicidad -reflexionó al regresar del Kotel-. Dos días después de escribir sobre la magnífica Jerusalén, Herzl concluyó en sus diarios: “Si te recuerdo en días posteriores, oh Jerusalem, no será con deleite”.

THAT FRIDAY night, the delegation was permitted to stay in the hotel, but was forced to leave the following day. Attempts to find another hotel for the rest of the stay would be pointless given the kaiser’s visit. As one of Herzl’s colleagues commented: “You would need a magician to get a hotel room.”

Aquel viernes por la noche, se permitió que la delegación permaneciera en el hotel, pero se vio obligada a marcharse al día siguiente. Los intentos de encontrar otro hotel para el resto de la estancia sería inútil dada la visita del kaiser. Como uno de los colegas de Herzl comentó: “Usted necesitaría un mago para conseguir una habitación de hotel.”

And so, with all other options exhausted, at 38 years old, Herzl resorted to the old-new Jewish tradition of couch-surfing. Through friends of friends, contact was made with Jonas Marx, whose family had built a spacious house right outside the city walls. Once Shabbat ended, Herzl and his delegation moved to the beautiful Stern House, located on today’s Mamilla Road.

Y así, con todas las demás opciones agotadas, a los 38 años de edad, Herzl recurrió a la vieja tradición judía de sofá-surf. A través de amigos de amigos, se estableció contacto con Jonas Marx, cuya familia había construido una espaciosa casa fuera de las murallas de la ciudad. Una vez que Shabat terminó, Herzl y su delegación se mudaron a la hermosa Casa Stern, ubicada en Mamilla Road.

The generous hosts cleared an entire floor for Herzl and his delegation. The luxurious accommodations allowed him and his colleagues to properly prepare for the audience with the kaiser. Herzl stayed there for six days. Quite rapidly, the Stern House turned into an epicenter of Jewish Jerusalem. There, Herzl would receive delegations, hold meetings, respond to letters.

Los anfitriones generosos despejaron un piso entero para Herzl y su delegación. Los lujosos alojamientos le permitieron a él ya sus colegas prepararse adecuadamente para la audiencia con el kaiser. Herzl permaneció allí durante seis días. Muy rápidamente, la casa Stern se convirtió en un epicentro de la Jerusalén judía. Allí, Herzl recibiría delegaciones, celebraría reuniones, respondería a las cartas.

Outside, people would gather in hope of catching a glimpse. Herzl’s colleagues and the hosting family served as gatekeepers, event planners, personal aides and schedulers. For that week the Stern House turned into an early prototype of the Winter White House

Afuera, la gente se reunía con la esperanza de echar un vistazo. Los colegas de Herzl y la familia anfitriona, sirvieron como porteros, planificadores de eventos, asesores personales y planificadores. Durante esa semana la Casa Stern se convirtió en un prototipo temprano de la Casa Blanca de Invierno.

Herzl recovered from his illness, but soon the suffering, sorrow and misery returned to his face in a much more detrimental manner. The audience with the kaiser was under a dense cloud of uncertainty. Attempts to contact the German delegation to confirm the meeting failed.

Herzl se recuperó de su enfermedad, pero pronto el sufrimiento, el dolor y la miseria regresaron a su rostro de una manera mucho más perjudicial. La audiencia con el kaiser estaba bajo una densa nube de incertidumbre. Los intentos de ponerse en contacto con la delegación alemana para confirmar la reunión fracasaron.

Herzl took extreme risks in deciding to meet the kaiser. It included risk to his life and risk of incarceration by the Turks, who assigned spies to shadow Herzl’s movement. One such spy was holding an arrest warrant that could be exercised at any moment.

Herzl tomó riesgos extremos al decidir reunirse con el kaiser. Incluía riesgos para su vida y riesgo de encarcelamiento por parte de los turcos, quienes asignaron espías para someter el movimiento de Herzl. Uno de esos espías tenía una orden de arresto que podía ejercerse en cualquier momento.

There were also financial risks, exhausting the Zionist movement’s funds for this trip. But mostly, there were dire political risks. Failure to meet the kaiser could be devastating to the Zionist movement.

También hubo riesgos financieros, agotando los fondos del movimiento sionista para este viaje. Pero sobre todo, hubo riesgos políticos extremos. El fracaso en reunirse con el kaiser podría ser devastador para el movimiento sionista.

Worse, such failure could lead the Turks to view Jews as disloyal and there could be retribution. Herzl closely followed the 1894-1896 Armenian massacre, perceived to be orchestrated by the Turkish sultan. Rabbis in Turkey urged caution, pointing to the risk Herzl’s quest could pose to Jews throughout the Ottoman Empire.

Peor aún, tal fracaso podría llevar a los turcos a ver a los judíos como desleales y podría haber represalias. Herzl, siguió de cerca la masacre armenia de 1894-1896, percibida como orquestada por el sultán turco. Los rabinos en Turquía pidieron cautela, señalando el riesgo que la búsqueda de Herzl podría causar a los judíos en todo el Imperio Otomano.

Unlike the Europeans who repeatedly persecuted the Jews, Turkey viewed the Jews as beneficial contributors to their empire. That was now put in danger by Herzl

A diferencia de los europeos que perseguían repetidamente a los judíos, Turquía veía a los judíos como contribuyentes benéficos a su imperio. Eso fue puesto en peligro por Herzl.

Herzl was warned before launching his movement: “No individual has the right to take upon himself the tremendous moral responsibility of setting this avalanche in motion – endangering so many interests,” but Herzl decided to risk it, betting the farm in coming to meet the káiser.

Herzl fue advertido antes de lanzar su movimiento: “Ningún individuo tiene el derecho de asumir la tremenda responsabilidad moral de poner en marcha esta avalancha-poniendo en peligro tantos intereses”, pero Herzl decidió arriesgarse, apostando por el emperador.

Herzl wrote as he waited for the kaiser’s response: “The uncertainty has just about completely demoralized us.” Yet, as with many of Herzl’s other woes, the agonizing uncertainly was also a blessing in disguise: Herzl spent the tense waiting days by seeing Jerusalem and its periphery: The Western Wall, Tower of David, Mount of Olives, the Via Dolorosa and Rachel’s Tomb.

Herzl escribió mientras esperaba la respuesta del káiser: “La incertidumbre nos ha desmoralizado completamente”. Sin embargo, como sucedió con muchos de los otros problemas de Herzl, la agonizante incertidumbre también fue una bendición disfrazada: Herzl pasó los tensos días de espera viendo Jerusalén Y su periferia: el Muro Occidental, la Torre de David, el Monte de los Olivos, la Vía Dolorosa y la Tumba de Raquel.

He met Jerusalem’s Jewish residents, appreciated the warm welcome of the city’s non-Jewish residents and solidified his connection with his Jewish soul.

Se reunió con los residentes judíos de Jerusalén, apreció la cálida bienvenida de los residentes no judíos de la ciudad y solidificó su conexión con su alma judía.

Those lingering days in Jerusalem allowed him to sharpen his thinking, much of it reflected in his novel Altneuland.

Esos días persistentes en Jerusalén le permitieron afilar su pensamiento, mucho de lo que se refleja en su novela Altneuland.

AFTER DAYS of waiting, pleading and lobbying, Herzl was received for a cold and laconic audience with the kaiser. His address was preapproved and edited down by the Germans. The small talk was centered around the weather and water. The official German account of the meeting was that “the kaiser received a Jewish delegation that submitted a photo album from the Jewish colonies.” Other German accounts went further. German prime minister Bernhard von Bülow, who was no fan of Zionism, wrote in his memoirs 30 years later that there was no meeting at all with Herzl in Jerusalem.

Después de días de espera, de petición y de cabildeo, Herzl fue recibido por un público frío y lacónico con el kaiser. Su dirección fue preaprobada y editada por los alemanes. La pequeña conversación se centró en el tiempo y el agua. La cuenta oficial alemana de la reunión era que “el kaiser recibió a una delegación judía que sometió un álbum de la foto de las colonias judías.” Otras cuentas alemanas fueron más lejos. El primer ministro alemán Bernhard von Bülow, que no era fanático del sionismo, escribió en sus memorias 30 años después que no había ninguna reunión con Herzl en Jerusalén.

The disappointment was immense, a collapse from the high expectations that the preparatory meeting with the kaiser in Istanbul produced. Fearing for his life and incarceration, Herzl fled the city the next day, getting on the first boat out of Jaffa he could find – a dilapidated cargo ship carrying oranges.

La decepción fue inmensa, un colapso de las altas expectativas de que la reunión preparatoria con el kaiser en Estambul produciría. Temiendo por su vida y su encarcelamiento, Herzl huyó de la ciudad al día siguiente, consiguiendo en el primer barco de Jaffa que pudo encontrar – un barco de carga en ruinas que llevaba naranjas.

It is not clear what caused the kaiser’s change of heart. Herzl speculated that the kaiser was well-intentioned, but that his suggestion to grant a Jewish charter was rejected by the sultan. The kaiser’s own memoirs support that view.

No está claro qué causó el cambio de corazón del kaiser. Herzl especuló que el kaiser era bien intencionado, pero que su sugerencia de conceder una carta judía fue rechazada por el sultán. Las propias memorias del káiser apoyan esa opinión.

Another reason was provided by Bülow, who years later disclosed that in preparing for the meeting, the German Foreign Office contacted leading Jews. Those “establishment Jews” dissuaded the Germans from engaging with Herzl, claiming that Zionism is an irrelevant stream within Judaism, led by a fringe.

Otra razón fue proporcionada por Bülow, quien años más tarde reveló que en la preparación de la reunión, el Ministerio de Relaciones Exteriores alemán se puso en contacto con los judíos principales. Aquellos “judíos establecidos”, disuadieron a los alemanes de comprometerse con Herzl, alegando que el sionismo es una corriente irrelevante dentro del judaísmo, dirigido por una franja.

Jerusalem marked the end of Herzl’s four-year climb.

Jerusalén marcó el final de la escalada de cuatro años de Herzl.

Subsequent diplomatic forays he made did not yield tangible results in his lifetime, and Zionism went into hibernation shortly after his death in 1904. But the foundations Herzl put in place were strong enough that when global circumstances changed, Zionism was awakened.

Las incursiones diplomáticas subsecuentes que hizo, no produjeron resultados tangibles en su vida y el sionismo entró en hibernación poco después de su muerte en 1904. Pero las bases que Herzl puso en su lugar eran lo suficientemente fuertes como para que cuando las circunstancias globales cambiaran, el sionismo fue despertado.

As it became evident that the British might acquire Palestine from the Turks, who unexpectedly entered World War I, the Zionist infrastructure was already firmly in place. So was the recognition of Zionism by the British government thanks to the Uganda process and the strong relations Herzl had established. The support across the British apparatus was solid enough to counter objections by London’s “establishment Jews.”

Cuando se hizo evidente que los británicos podían adquirir Palestina de los turcos, que inesperadamente entraron en la Primera Guerra Mundial, la infraestructura sionista ya estaba firmemente en su lugar. Así, fue el reconocimiento del sionismo de parte del gobierno británico, gracias al proceso de Uganda y las fuertes relaciones que Herzl había establecido. El apoyo a través del aparato británico era suficientemente sólido para contrarrestar las objeciones de los “judíos establecidos” de Londres.

On November 2, 1917, Heshvan 17, 5678, on the 19th anniversary of Herzl’s meeting with the kaiser, the British issued the Balfour Declaration, viewing with favor the establishment of a national home for the Jewish people in Palestine.

El 2 de noviembre de 1917, Heshvan 17, 5678, en el 19 aniversario del encuentro de Herzl con el kaiser, los británicos emitieron la Declaración de Balfour, viendo con favor el establecimiento de un hogar nacional para el pueblo judío en Palestina.

A  month later, on December 11, British general Edmund Allenby entered the Holy City, and in doing so, drew a contrast with the kaiser. While Wilhelm entered in a carriage through a breach in the city wall the Turks broke in his honor, Allenby did the reverse. As he approached Jaffa Gate, he got off his horse in honor of the city. Just like Herzl, Allenby insisted on making his first steps by foot.

Un mes más tarde, el 11 de diciembre, el general británico Edmund Allenby entró en la Ciudad Santa, y al hacerlo, hizo un contraste con el kaiser. Mientras Wilhelm entraba en un carruaje a través de una brecha en la muralla de la ciudad, los turcos rompieron en su honor, Allenby hizo lo contrario. A medida que se acercaba Jaffa Gate, se bajó de su caballo en honor de la ciudad. Al igual que Herzl, Allenby insistió en dar sus primeros pasos a pie.

IF IN Basel Herzl founded the Jewish state, in Jerusalem he previewed it to the world. For one week, he was “king of the Jews,” as he was called by the local Arabs. Manifesting magisterial presence in Stern House, Herzl was regarded for that week as a representative of Judaism by Jews, Arabs, Turks and Germans. In doing so, he marked the beginning of the transformation of Zionism from an irrelevant stream to Judaism’s dominant force.

Si en  Basilea Herzl fundó el estado judío, en Jerusalén lo anticipo al mundo. Durante una semana, fue “rey de los judíos”, como fue llamado por los árabes locales. Manifestando la presencia magistral en Stern House, Herzl fue considerado por esa semana, como un representante del judaísmo; por los judíos, los árabes, los turcos y los alemanes. Al hacerlo, marcó el comienzo de la transformación del sionismo de una corriente irrelevante a la fuerza dominante del judaísmo.

“If Jerusalem is ever ours, and if I were still able to do anything about it, I would begin by cleaning it up,” he wrote. “I would build an airy, comfortable, properly sewered, brand new city around the holy places.”

“Si Jerusalén es nuestra siempre, y si yo pudiera hacer algo al respecto, empezaría por limpiarla”, escribió. “Construiría una ciudad nueva, aireada, cómoda, apropiadamente saneada, alrededor de los lugares sagrados.”

Sixty-nine years after he wrote those words, the city came under full Jewish control. In the almost 50 years that have ensued, it has been cleaned up, and an airy, comfortable brand new city has been built around the holy places: The First Station, where Herzl experienced his first moments in Jerusalem, is now home to restaurants, bars and cultural events – a showcase of the capital’s vibrancy.

Sesenta y nueve años después de que él escribió esas palabras, la ciudad estaba bajo el pleno control judío. En los casi 50 años que han transcurrido, se ha limpiado y se ha construido una nueva y confortable ciudad nueva alrededor de los lugares sagrados: La primera estación, donde Herzl experimentó sus primeros momentos en Jerusalén, es ahora el hogar de restaurantes, Bares y eventos culturales – un escaparate de la vitalidad de la capital.

Jaffa Road is no longer filled with garbage and filth. Just as Herzl envisioned, it hosts a light rail, which makes the lively traffic safer, easier and quieter.

Jaffa Road ya no está llena de basura y suciedad. Así como Herzl lo imaginó, alberga un carril ligero, lo que hace que el tráfico sea más seguro, más fácil y silencioso.

The Stern House was restored, as was Mamilla Road, which now houses luxury stores and cafes.

La casa Stern fue restaurada, al igual que Mamilla Road, que ahora alberga tiendas de lujo y cafés.

Confident about such outcomes, Herzl provided the recipe: “There would gradually rise a glorious new Jerusalem… Loving care can turn Jerusalem into a jewel.”

Confiado en tales resultados, Herzl proporcionó la receta: “Se elevaría gradualmente una gloriosa nueva Jerusalén … El cuidado amoroso puede convertir a Jerusalén en una joya”.

Glorious new Jerusalem continues to rise. In the coming years, the slow train Herzl took from Jaffa will be replaced with an express train, just as he predicted. Similar investments in infrastructure, as well as the flourishing art and culture scene, the city’s academic centers, technology start-ups and unique vibrancy, all provide a powerful demonstration that loving care is turning Jerusalem into an astonishing jewel.

La gloriosa Jerusalén nueva sigue aumentando. En los próximos años, el lento tren que tomó Herzl desde Jaffa será reemplazado por un tren expreso, tal como predijo. Inversiones similares en infraestructura, así como el floreciente escenario artístico y cultural, los centros académicos de la ciudad, la puesta en marcha de la tecnología y la vitalidad única, son una demostración poderosa de que el cariño está convirtiendo a Jerusalén en una joya asombrosa.

Herzl never came back to the Holy City during his lifetime, but he did after his death. As ordered in his will, Herzl’s remains were reinterred once the Jewish state was established, on the mountain that now bears his name.

Herzl nunca regresó a la Ciudad Santa durante su vida, pero lo hizo después de su muerte. Según lo ordenado en su testamento, los restos de Herzl fueron reenterrados una vez que el estado judío fue establecido, en la montaña que ahora lleva su nombre.

Last week, Israel marked its 69th Independence Day. As every year, the official celebration ceremony was held by Herzl’s grave. In doing so, we expressed the enormous gratitude we owe to Herzl, and with it, the responsibility to continue to dream.

La semana pasada, Israel celebró su 69º Día de la Independencia. Como todos los años, la ceremonia oficial de celebración se llevó a cabo por la tumba de Herzl. Al hacerlo, expresamos la enorme gratitud que debemos a Herzl, y con ella, la responsabilidad de seguir soñando.

Reflexión:

Después de que Jerusalem, fuera recuperada por Israel, se cumplió el deseo de Theodor Herzl, aunque aun falta mucho con concretar.

Fuente:

http://www.jpost.com/In-Jerusalem/Following-in-Herzls-footsteps-in-Jerusalem-490489

https://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Herzl

https://ritasibbick.com/2017/05/03/que-es-palestina-que-son-los-palestinos-what-is-palestine-who-are-the-palestinians/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s