VAYEJI – GÉNESIS (47 – 50)

Shabbat, December 22, 2018

14 Tevet, 5779

Bereishit – Genesis – Chapter 47

28And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years, and Jacob’s days, the years of his life, were a hundred and forty seven years. כחוַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי־יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
29When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have now found favor in your eyes, now place your hand beneath my thigh, and you shall deal with me with lovingkindness and truth; do not bury me now in Egypt. כטוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א | לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם:
30I will lie with my forefathers, and you shall carry me out of Egypt, and you shall bury me in their grave.” And he said, “I will do as you say.” לוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻֽרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָֽנֹכִ֖י אֶעְשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ:
31And he said, “Swear to me. ” So he swore to him, and Israel prostrated himself on the head of the bed. לאוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה:

47(28) Y Jacob vivió en la tierra de Egipto diecisiete años, y los días de Jacob, los años de su vida fueron cuarenta y siete años.

(29) Y cuando se aproximaban los días de la muerte de Israel, llamó a su hijo José y le dijo: “Si he hallado favor a tus ojos, te ruego que pongas la mano debajo de mi muslo; júrame que me harás la merced de no sepultarme en Egipto,

(30) pero junto a mis padres, y que, por lo tanto, me llevarás desde Egipto hasta el lugar de la sepultura de ellos”. Y le contestó José: “haré conforme a tus palabras”.

(31) Y le dijo (Israel): “Jurámelo”, y él le juró, y se inclinó sobre la cabecera de la cama.

Bereishit – Genesis – Chapter 48

1Now it came to pass after these incidents that [someone] said to Joseph, “Behold, your father is ill.” So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim. אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
2And [someone] told Jacob and said, “Behold, your son Joseph is coming to you.” And Israel summoned his strength and sat up on the bed. בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה:
3And Jacob said to Joseph, “Almighty God appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and He blessed me. גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי:
4And He said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and cause you to multiply, and I will make you into a congregation of peoples, and I will give this land to your seed after you for an everlasting inheritance.’ דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם:
5And now, [as for] your two sons, who were born to you in the land of Egypt, until I came to you, to the land of Egypt they are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine like Reuben and Simeon. הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי:
6But your children, if you beget [any] after them, shall be yours; by their brothers’ names they shall be called in their inheritance. ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם:
7As for me, when I came from Padan, Rachel died to me in the land of Canaan on the way, when there was still a stretch of land to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath, which is Bethlehem.” זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם:
8Then Israel saw Joseph’s sons, and he said, “Who are these?” חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה:
9Joseph said to his father, “They are my sons, whom God gave me here.” So he said, “Now bring them near to me, so that I may bless them.” טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם:
10Now Israel’s eyes had become heavy with age, [to the extent that] he could not see. So he drew them near to him, and he kissed them and embraced them. יוְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם:
11And Israel said to Joseph, “I had not expected to see [even] your face, and behold, God has shown me your children too.” יאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ:
12And Joseph took them out from upon his [Jacob’s] knees, and he prostrated himself to the ground. יבוַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה:
13And Joseph took them both, Ephraim at his right, from Israel’s left, and Manasseh at his left, from Israel’s right, and he brought [them] near to him. יגוַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו:
14But Israel stretched out his right hand and placed [it] on Ephraim’s head, although he was the younger, and his left hand [he placed] on Manasseh’s head. He guided his hands deliberately, for Manasseh was the firstborn. ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר:
15And he blessed Joseph and said, “God, before Whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, God Who sustained me as long as I am alive, until this day, טווַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
16may the angel who redeemed me from all harm bless the youths, and may they be called by my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, and may they multiply abundantly like fish, in the midst of the land.” טזהַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
17And Joseph saw that his father was placing his right hand on Ephraim’s head, and it displeased him. So he held up his father’s hand to remove it from upon Ephraim’s head [to place it] on Manasseh’s head. יזוַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה:
18And Joseph said to his father, “Not so, Father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.” יחוַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ:
19But his father refused, and he said, “I know, my son, I know; he too will become a people, and he too will be great. But his younger brother will be greater than he, and his children[‘s fame] will fill the nations.” יטוַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם:
20So he blessed them on that day, saying, “With you, Israel will bless, saying, ‘May God make you like Ephraim and like Manasseh,’ ” and he placed Ephraim before Manasseh. כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
21And Israel said to Joseph, “Behold, I am going to die, and God will be with you, and He will return you to the land of your forefathers. כאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
22And I have given you one portion over your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow.” כבוַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי:

48(1) Y ocurrió después de tales sucesos que le dijeron a José: “He aquí que tu padre está enfermo”. Entonces trajo con él a sus dos hijos. Manases y Efraín.

(2) Y le anunciaron a Jacob: “He aquí que tu hijo viene hacia ti” Se esforzó Israel y se sentó en la cama.

(3) Y le dijo Jacob a José: “Dios Todopoderoso se me apareció en Luz, en la tierra de Canaán y me bendijo.

(4) Y me declaró: “He aquí que te fructífera, te multiplicaré y haré de ti una gran congregación de pueblos y daré esta tierra a tu simiente después de ti por posesión eterna.

(5) Y ahora tus dos hijos que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniera a ti en Egipto son míos. Como Ruben y Simeón, Efraín y Manases serán míos.

(6) Y los hijos que tuvieras después de ellos serán tuyos, y serán llamdos por el nombre de sus hermanos en su heredad.

(7) Y en cuanto a mí, cuando vine a pasan-aram, Raquel murió a mi lado en el camino, en la tierra de Canaán, cuando todavía faltaba un buen trecho para llegar a Efrat, y  la sepulté allí, en el camino a Efrat. El lugar se llama Belén”.

(8) En eso, Israel vio a los hijos de José y le preguntó: “¿Quiénes son”?.

(9) Y le respondió José: “Son mis hijos, que Dios me dio en esta tierra” y le contestó su padre: “Tráemelos, por favor, que yo los bendiga”.

(10) A la sazón, los ojos de Israel estaban obscurecidos por la vejez de modo que no podía ver. Y los hizo acercarse junto a él, los besó y los abrazó.

(11) Y le dijo Israel a José: “Ya no pensaba ver tu rostro y he aquí que Dios me muestra también tu simiente”.

(12) Y José apartó a sus hijos de entre las rodillas de su padre y se posternó ante él rostro a tierra.

(13) Y tomó a sus dos hijos, Efraín con su mano derecha hacia la izquierda de Israel, y Manasés con su mano izquierda hacía la derecha de Israel, y los aproximó nuevamente hacia él.

(14) E Israel extendió su mano derecha y la colocó sobre la cabeza de Efraín aunque era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Manasés deliberadamente porque este último era el primogénito.

(15) Y bendijo a José y dijo: “Que Dios, ante quien anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me sustentó desde que nací hasta hoy,

(16) el Ángel que me libró de todo mal, bendiga a los muchachos y que sean ellos llamados con el nombre mío y los de mis padres Abraham e Isaac, que se incrementen como los peces en medio de la tierra”.

(17) Pero José vio con desagrado que su padre pusiera la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, y tomó la mano de su padre para quitarla sobre la cabeza de Efraín, y ponerla en la de Manasés,

(18) mientras le decía a su padre: “No es así, padre mío, porque el primogénito es éste. Pon tu mano derecha sobre su cabeza”,

(9) pero su padre se negó, diciendo: “Lo sé, hijo mío, lo sé, pero él también se convertirá en un gran pueblo, mientras que su hermano se engrandecerá más que él y su simiente será multitud de pueblos”.

(20) Y los bendijo ese día, diciendo: En ti será bendecido Israel , y se dirá: “Que te haga Dios como a Efraín y a Manases”, y puso a Efraín delante de Manasés.

(21) Y le dijo Israel a José: “He aquí que muero, pero Dios será con vosotros y os devolverá a la tierra de vuestros padres.

(22) Además, te doy una porción más que a tus hermanos, la que tomé de mano de los amorreos con mi espada y con mi arco”.

Bereishit – Genesis – Chapter 49

1Jacob called for his sons and said, “Gather and I will tell you what will happen to you at the end of days. אוַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים:
2Gather and listen, sons of Jacob, and listen to Israel, your father. בהִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם:
3Reuben, you are my firstborn, my strength and the first of my might. [You should have been] superior in rank and superior in power. גרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז:
4[You have] the restlessness of water; [therefore,] you shall not have superiority, for you ascended upon your father’s couch; then you profaned [Him Who] ascended upon my bed. דפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה:
5Simeon and Levi are brothers; stolen instruments are their weapons. השִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם:
6Let my soul not enter their counsel; my honor, you shall not join their assembly, for in their wrath they killed a man, and with their will they hamstrung a bull. ובְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר:
7Cursed be their wrath for it is mighty, and their anger because it is harsh. I will separate them throughout Jacob, and I will scatter them throughout Israel. זאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
8Judah, [as for] you, your brothers will acknowledge you. Your hand will be at the nape of your enemies, [and] your father’s sons will prostrate themselves to you. חיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ:
9A cub [and] a grown lion is Judah. From the prey, my son, you withdrew. He crouched, rested like a lion, and like a lion, who will rouse him? טגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ:
10The scepter shall not depart from Judah, nor the student of the law from between his feet, until Shiloh comes, and to him will be a gathering of peoples. ילֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים:
11He binds his foal to a vine, and to a tendril [he binds] his young donkey. [He launders] his garment with wine, and with the blood of grapes binds his raiment. יאאֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ (כתיב עירה) וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ (כתיב סותה) :
12[He is] red eyed from wine and white toothed from milk. יבחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב:
13Zebulun will dwell on the coast of the seas; he [will be] at the harbor of the ships, and his boundary will be at Zidon. יגזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן:
14Issachar is a bony donkey, lying between the boundaries. ידיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם:
15He saw a resting place, that it was good, and the land, that it was pleasant, and he bent his shoulder to bear [burdens], and he became an indentured laborer. טווַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד:
16Dan will avenge his people, like one, the tribes of Israel. טזדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
17Dan will be a serpent on the road, a viper on the path, which bites the horse’s heels, so its rider falls backwards. יזיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר:
18For Your salvation, I hope, O Lord! יחלִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה:
19[As for] Gad, a troop will troop forth from him, and it will troop back in its tracks. יטגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב:
20From Asher will come rich food, and he will yield regal delicacies. כמֵֽאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ:
21Naphtali is a swift gazelle; [he is one] who utters beautiful words. כאנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר:
22A charming son is Joseph, a son charming to the eye; [of the] women, [each one] strode along to see him. כבבֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר:
23They heaped bitterness upon him and became quarrelsome; yea, archers despised him. כגוַיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים:
24But his bow was strongly established, and his arms were gilded from the hands of the Mighty One of Jacob; from there he sustained the rock of Israel, כדוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַֽעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל:
25from the God of your father, and He will help you, and with the Almighty, and He will bless you [with] the blessings of the heavens above, the blessings of the deep, lying below, the blessings of father and mother. כהמֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִֽיבָ֣רֲכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם:
26The blessings of your father surpassed the blessings of my parents, the ends of the everlasting hills. May they come to Joseph’s head and to the crown (of the head) of the one who was separated from his brothers. כובִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַד־תַּֽאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
27Benjamin is a wolf, he will prey; in the morning he will devour plunder, and in the evening he will divide the spoil.” כזבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל:
28All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them; each man, according to his blessing, he blessed them. כחכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם:
29And he commanded them and said to them, “I will be brought in to my people; bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, כטוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי:
30in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which field Abraham bought from Ephron the Hittite for burial property. לבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר:
31There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebecca, and there I buried Leah. לאשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה:
32The purchase of the field and the cave therein was from the sons of Heth.” לבמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת:
33And Jacob concluded commanding his sons, and he drew his legs [up] into the bed, and expired and was brought in to his people. לגוַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו:

 

49(1) Y Jacob llamó a sus hijos y les dijo: “Reuníos y os anunciaré lo que os sucederá en los días venideros.

(2) Reuníos y oíd, oh hijos de Jacob, escucha a Israel, vuestro padre.

(3) Rubén, tú eres mi primogénito, el fruto de mi primer vigor, superior en dignidad y en poder.

(4) Tu impetuosidad es como la de las aguas pero no tendrás preeminencia sobre los demás, por cuanto subiste al lecho de tu padre y por lo tanto, lo profanaste al subir a él.

(5) Simeón y Leví son hermanos, instrumentos de violencia son sus espadas.

(6) Que mi alma no entre en sus designios ni en sus deliberaciones por cuanto con saña matarón hombres y caprichosamente desjarretaron bueyes.

(7) Maldita sea su ferocidad porque engendró la violencia y la crueldad. Los dividiré en la herencia de Jacob y los esparciré en Israel .

(8) Judá a ti te alabarán tus hermanos. Tu mano está en el cuello de tus enemigos. Los hijos de tu padre se posternarán ante ti.

(9) Judá, eres un leoncillo que se yergue de su presa. Él se encorva y se agazapa como león y como leona ¿quién lo levantará? )

(10) El cetro no se apartara de Judá ni tampoco el báculo de legislador de entre sus pies hasta que venga Siló (Shiló, el Mesías), a quien prestarán obediencia los pueblos.

(11) Ata a la vid su asno y a la cepa el hijo de su asna, lava en vino su ropa y en la sangre de uvas su vestido.

(12) Sus ojos están enrojecidos por el vino y la blancura de sus dientes es de leche.

(13) Zabulón morará hacia la costa del mar y será anclaje de navíos, y sus lindes llegarán hasta Sidón. (14) Isacar es un asno recio que se acuesta entree las majadas.

(15) Y como vio que el descanso esra bueno y la tierra agradable, agachó su hombro para soportar y se comnvirtió en sirvo tributario.

(16) Dan juzgará sobre su pueblo, como una de las tribus de Israel.

(17) Será serpiente a la vera del camino, víbora eb la senda que muerde los talones de los caballos para que los jinetes caigan.

(18) Esperaré Tu ayuda, oh Eterno.

(19) A Gad le acometerán tropas, mas él acosará su retaguardia.

(20) De Ser saldrá el pan suculento y dará exquisiteces propias de un rey,

(21) Neftalí es una gacela que dice palabras hermosas.

(22) Un niño encantador es José, un niño encantador junto a una fuente, y las doncellas suben por la pared para verlo.

(23) Muchos lo amargaron y las lenguas viperinas lo hostigaron,

(24) pero su arco permaneció firme y los brazos de sus manos fueron vigorizados por las manos del Dios Todopoderoso de Jacob y en adelante se convirtió en el alimentador, en la piedra angular de Israel.

(25) El Dios de tu padre te ayudará. Él Todopoderoso te brindará Sus bendiciones desde las alturas de los cielos, que alcanzará hasta el abismo que yace abajo, bendiciones de los pechos y de la matriz.

(26) Prevalecerán las bendiciones de tu padre sobre las bendiciones de mis primogénitos hasta los lindes de las montañas eternas. Estarán sobre la cabeza de José y sobre la corona de la cabeza de quien sea nazareo (consagrado a Dios) entre sus hermanos .

(27) Benjamín es un lobo que desgarra y come su presa a la mañana y al reparte equitativamente.

(28) Ellas son doce tribus de Israel y eso fue lo que les dijo su padre al bendecirlas. A cada cual bendijo según sus merecimientos.

(29) Y les encomendó: “Yo he de reunirme con mi pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón , el heteo,

(30) en la cueva que está en el campo de Macpela, situado frente a Manre, en la tierra de Canaán, que Abraham le compro a Efrón el heteo como lugar de sepultura. (31) Allí fueron sepultados Isaac y Rebeca su mujer y allí sepulté a Lea.

(32) El campo y la cueva que está en él eran de los hijos de Het”.

(33) Y cuando terminó Jacob de impartir sus instrucciones a sus hijos, recogió sus pies en el lecho, expiró y fue reunido a su pueblo.

Bereishit – Genesis – Chapter 50

1Joseph fell on his father’s face, and he wept over him and kissed him. אוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ:
2And Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalmed Israel. בוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽחַנְט֥וּ הָרֹֽפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
3And forty days were completed for him for so are the days of embalming completed and the Egyptians wept over him for seventy days. גוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַֽחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם:
4When the days of his weeping had passed, Joseph spoke to Pharaoh’s household, saying, “If now I have found favor in your eyes, speak now in Pharaoh’s ears, saying, דוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר:
5‘My father adjured me, saying, “Behold, I am going to die. In my grave, which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” So now, please let me go up and bury my father and return.’ “ האָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה:
6And Pharaoh said, “Go up and bury your father as he adjured you.” ווַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ:
7So Joseph went up to bury his father, and all Pharaoh’s servants, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt went up with him, זוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם:
8and Joseph’s entire household and his brothers and his father’s household; only their young children and their flocks and cattle did they leave in the land of Goshen. חוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
9And chariots and horsemen also went up with him, and the camp was very numerous. טוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
10And they came to the threshing floor of the thornbushes, which is on the other side of the Jordan, and there they conducted a very great and impressive eulogy, and he made for his father a mourning of seven days. יוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
11The Canaanite[s], the inhabitant[s] of the land, saw the mourning at the threshing floor of the thornbushes, and they said, “This is an intense mourning for the Egyptians.” Therefore, they named it Abel Mizraim (Egypt mourns), which is on the other side of the Jordan. יאוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן:
12And his sons did to him just as he had commanded them. יבוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם:
13And his sons carried him to the land of Canaan, and they buried him in the cave of the field of Machpelah, which field Abraham had bought for burial property from Ephron the Hittite before Mamre. יגוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא:
14And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father, after he had buried his father. ידוַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו:
15Now Joseph’s brothers saw that their father had died, and they said, “Perhaps Joseph will hate us and return to us all the evil that we did to him.” טווַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ:
16So they commanded [messengers to go] to Joseph, to say, “Your father commanded [us] before his death, saying, טזוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר:
17‘So shall you say to Joseph, “Please, forgive now your brothers’ transgression and their sin, for they did evil to you. Now please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” ‘ ” Joseph wept when they spoke to him. יזכֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו:
18His brothers also went and fell before him, and they said, “Behold, we are your slaves.” יחוַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖ לַֽעֲבָדִֽים:
19But Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I instead of God? יטוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי:
20Indeed, you intended evil against me, [but] God designed it for good, in order to bring about what is at present to keep a great populace alive. כוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב:
21So now do not fear. I will sustain you and your small children.” And he comforted them and spoke to their hearts. כאוְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָֽנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם:
22So Joseph dwelt in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived a hundred and ten years. כבוַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים:
23Joseph saw children of a third generation [born] to Ephraim; also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph’s knees. כגוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף:
24Joseph said to his brothers, “I am going to die; God will surely remember you and take you up out of this land to the land that He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” כדוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶֽעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
25And Joseph adjured the children of Israel, saying, “God will surely remember you, and you shall take up my bones out of here.” כהוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה:
26And Joseph died at the age of one hundred ten years, and they embalmed him and he was placed into the coffin in Egypt. כווַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּֽחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּֽאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם:

50(1) Y José se echó sobre el rostro de su padre llorando y lo besó.

(2) Encomendó a los médicos que embalsamaran a su padre y los médicos egipcios embalsamaron a Israel.

(3) Quedó así el cuerpo cuarenta días – plazo que era entonces usual para embalsamientos – y le lloraron los egipcios durante setenta días.

(4) y una vez pasados los días del duelo, dijo José en la corte del faraón: “Si es que he hallado gracia ante vuestros ojos, os ruego que le digáis de mi parte

(5) que mi padre, poco antes de morir, me hizo jurar que lo sepultaría en la sepultura que tenía reservada para él en la tierra de Canaán. Pedidle pues al faraón que permita que yo suba y sepulte a mi padre, y volveré”,

(6) Y respondió el faraón: “Sube y sepulta a tu padre, como él te juramentó”.

(7) Y subió José para sepultar a su padre y con él subieron todos los siervos del faraón, los ancianos de la familia y todos los ancianos de la tierra de Egipto.

(8) También subió toda la familia de José, sus hermanos y la familia de su padre. Sólo quedaron en la tierra de Gosén sus pequeños, sus rebaños y sus vacadas.

(9) Y subieron con ellos carros y jinetes. Era pues un acompañamiento muy numeroso.

(10) Y llegaron a la era de Atad que está allende al Jordán y allí hicieron el duelo con gran lamentación. José hizo por su padre un duelo de siete días.

(11) y cuando los moradores de la tierra, los cananéos vieron tal duelo en la era de Atad, dijeron: “Llanto muy doloroso es éste de los egipcios”, por lo que el lugar fue llamado Abel-mizraim (“duelo de los egipcios”), sitio que está al otro lado del Jordán.

(12) Así sus hijos cumplieron lo que él les había ordenado, (13) porque lo llevaron a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela que Abraham compró con el campo circundante a Efrón el heteo para tenerlo como lugar de sepultura frente a Mamre.

(14) Y volvió José a Egipto, él y sus hermanos y todos los demás que subieron con él para sepultar a su padre después de haberlo sepultado.

(15) Pero cuando los hermanos de José vieron que su padre había muerto, sospecharon que acaso José los hostilizaría para vengarse del mal que le habían hecho.

(16) Entonces, enviaron a varios en representación de ellos para decirle que su padre antes de morir había dicho:

(17) “Le diréis a José que perdone el pecado de sus hermanos”. Y los emisarios así lo hicieron, añadiendo: “Te rogamos, pues que perdones el pecado de los siervos del Dios de tu padre”. Y lloró José cuando se lo dijeron,

(18) y sus hermanos se posternaron ante él y le dijeron: “He aquí que somos tus siervos”.

(19) Y José les contestó: “No temáis. ¿Acaso yo soy en lugar de Dios?

(20) Cierto es que tramasteis el mal contra mí pero fue designio de Dios por el bien de mucha gente que ha podido sobrevivir hoy.

(21) No tenéis nada que temer, pues. Yo os auxiliaré y también a vuestros pequeños”. De tal manera que los confortó, hablándoles con dulzura.

(22) Y residió José en Egipto, él y la familia de su padre, y vivió José ciento diez años.

(23) Y alcanzó a ver a los hijos de Efraín hasta la tercera generación. Y también los hijos de Marqui, hijo de Manasés, estuvieron, cuando niños sobre las rodillas de José.

(24) Y un día, les dijo José a sus hermanos: “Voy a morirme, y Dios os visitará y os sacará de esta tierra para llevaros a la tierra que prometió a Abraham, a Isaac y a Jacob”.

(25) y José juramentó a los hijos de Israel, diciendo: “En verdad, os visitará Dios y vosotros sacaréis mis huesos de aquí”.

(26) Y José murió a la edad de ciento diez años; lo embalsamaron y lo colocaron en un ataúd a Egipto.

Haftara Vayehi

Melachim I – I King – Chapter 2

1And the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying: אוַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר:
2“I go the way of all the earth; you shall be strong, therefore, and show yourself a man; באָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ:
3And keep the charge of the Lord your God to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His judgments, and His testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do, and wherever you turn; גוְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֚כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֚יו מִצְו‍ֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְו‍ֹתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת משֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶֹ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם:
4That the Lord may continue His word which He spoke concerning me, saying, ‘If your children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you,’ said He, ‘a man on the throne of Israel.’ דלְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהֹוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֘ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֚כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֚ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל:
5Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, (and) what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace and put the blood of war upon his girdle (that was) about his loins, and in his shoes that (were) on his feet. הוְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָֹ֚א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו:
6And you shall do according to your wisdom, and do not let his hoary head go down to the grave in peace. ווְעָשִֹ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל:
7But show kindness to the children of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table, for so did they befriend me when I fled from Absalom your brother. זוְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֚י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ:
8And, behold, there is with you Shimei the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim, and he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’ חוְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֘ מִבַּחֻרִים֒ וְה֚וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֚ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֚וֹ בַֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב:
9And now hold him not guiltless, for you are a wise man, and you will surely know what you ought to do to him, and you shall bring his hoary head down to the grave with blood.” טוְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל:
10And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. יוַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד:
11And the days that David reigned over Israel (were) forty years, seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years. יאוְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֚ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֚וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלַ֣םִ מָלַ֔ךְ שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁל֖שׁ שָׁנִֽים:
12And Solomon sat upon the throne of David his father, and his kingdom was firmly established. יבוּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד:
13And Adoniahu the son of Haggith came to Bath Sheba, the mother of Solomon, and she said, “Do you come peaceably?” And he said, “Peaceably.” יגוַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֙בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם:
14And he said, “I have something to say to you.” And she said, “Say on.” ידוַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר:
15And he said, “You know that the kingdom was mine, and (that) all Israel set their faces on me, that I should reign, but the kingdom turned about, and has become my brother’s, for it was his from the Lord. טווַיֹּ֗אמֶר אַ֚תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָֹ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֚ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהֹוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ:
16And now I ask one petition of you, do not refuse me, and she said to him, “Say on.” טזוְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֚ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר:
17And he said, “Say, I beg of you, to Solomon the king, for he will not refuse you, that he give me Abishag the Shunemitess as a wife. יזוַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה:
18And she said, “Good, I will speak for you to the king.” יחוַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ:
19And Bath Sheba came into king Solomon to speak to him for Adoniahu. And the king rose up to meet her and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother, and she sat at his right hand. יטוַתָּבֹ֚א בַת־שֶׁ֙בַע֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ל֖וֹ עַל־אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־כִּסְא֔וֹ וַיָּ֚שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ:
20And she said, “I ask one small petition of you, do not refuse me,” and the king said to her, “Ask on, my mother, for I will not refuse you.” כוַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֚ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֚הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ:
21And she said, “Let Abishag the Shunemitess be given to Adoniahu, your brother, as a wife.” כאוַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה:
22And king Solomon answered and said to his mother, “And why do you ask Abishag the Shunemitess for Adoniahu? Ask for him the kingdom (also), for he is my elder brother, and to him, and Abiathar the priest, and Joab the son of Zeruiah.” כבוַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֚ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־לוֹ֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה:
23And king Solomon swore by the Lord, saying, “God do so to me, and more also, if Adoniahu has (not) spoken this word with his life.” כגוַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֚י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:
24And now, (as) the Lord lives, Who has established me, and set me on the throne of David, my father, and Who has made me a house, as He had promised, that Adoniahu shall be put to death this day. כדוְעַתָּ֗ה חַי־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ (כתיב וַיּֽוֹשִׁיבַ֙ינִי֙) עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ:
25And king Solomon sent by the hand of Benaiahu the son of Jehoida, and he fell upon him that he died. כהוַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת:
26And to Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth to your own fields, for you (are) deservant of death, but on this day I will not put you to death, because you did bear the ark of the Lord God before David, my father, and because you were afflicted in all wherein my father was afflicted. כווּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָֹ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֚י יֱהוִֹה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי:
27And Solomon banished Abiathar from being priest to the Lord, that he might fulfill the word of the Lord, which He spoke concerning the house of Eli in Shilo. כזוַיְגָ֚רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה:
28And the tidings came to Joab, for Joab had turned after Adoniahu, and after Absalom he did not turn, and Joab fled into the tabernacle of the Lord and took hold of the horns of the altar. כחוְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֚נָס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהֹוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ:
29And it was told king Solomon, that Joab fled into the tabernacle of the Lord and behold (he is) by the altar, and Solomon sent Benaihu the son of Jehoiada, saying, “Go, fall upon him.” כטוַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֚ס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהֹוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בּֽוֹ:
30And Benaihu came to the tabernacle of the Lord, and said to him, “Thus said the king, ‘Come forth.'” And he said, “No, for I will die here.” And Benaihu brought back word to the king, saying, “Thus spoke Joab, and thus he answered me.” לוַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־אֹ֣הֶל יְהֹוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֚הוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי:
31And the king said to him, “Do as he said, and fall upon him, and bury him, that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from my father’s house.” לאוַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ | דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי:
32And the Lord shall return his blood upon his own head, that he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David did not know (it), Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. לבוְהֵשִׁיב֩ יְהֹוָ֨ה אֶת־דָּמ֜וֹ עַל־רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֚ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־אַבְנֵ֚ר בֶּן־נֵר֙ שַׂר־צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־עֲמָשָֹ֥א בֶן־יֶ֖תֶר שַׂר־צְבָ֥א יְהוּדָֽה:
33And their blood shall return upon the head of Joab, and upon the head of his seed forever, but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, there shall be peace forever from the Lord. לגוְשָׁ֚בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־עוֹלָ֖ם מֵעִ֥ם יְהֹוָֽה:
34And Benaiahu the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him, and he was buried in his own house in the wilderness. לדוַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר:
35And the king put Benaiahu the son of Jehoiada in his place over the host, and Zadok the priest did the king put in the place of Abiathar. להוַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־הַצָּבָ֑א וְאֶת־צָד֚וֹק הַכֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר:
36And the king sent and called for Shimei, and said to him, “Build for yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go forth here or there.” לווַיִּשְׁלַ֚ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔םִ וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה:
37And it shall be, on the day (that) you go out, and you pass over the Kidron Valley you shall know for certain that you shall surely die; your blood shall be upon your own head. לזוְהָיָ֣ה | בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ:
38And Shimei said to the king, “The saying is good; as my lord the king has said, so will your servant do; and Shimei dwelt in Jerusalem many days. לחוַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֚י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֚ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶֹ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלַ֖םִ יָמִ֥ים רַבִּֽים:
39And it came to pass at the end of three years, that two of Shimei’s slaves ran away to Achish the son of Maachah, king of Gath, and they told Shimei, saying, “Behold your slaves are in Gath. לטוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֚וּ שְׁנֵֽי־עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֚ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת:
40And Shimei arose, saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his slaves, and Shimei went, and brought his slaves from Gath. מוַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֚לֶךְ גַּ֙תָּה֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת:
41And it was told to Solomon, that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned. מאוַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלַ֛םִ גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב:
42And the king sent and called for Shimei, and said to him, “Did I not make you swear by the Lord, and forewarned you, saying, “On the day that you go out and go here or there, know for certain, that you shall surely die, and you said to me, “The word is good (that) I have accepted.” מבוַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהֹוָ֗ה וָאָעִ֚ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי:
43And why have you not kept the oath of the Lord, and the commandment with which I have charged you?” מגוּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ:
44And the king said to Shimei, “You know all the wickedness, which your heart knew secretly, that you did to David, my father; and the Lord shall return your wickedness upon your own head.” מדוַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֚ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֚ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִֹ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהֹוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ:
45And king Solomon [shall be] blessed, and the throne of David shall be established before the Lord forever. מהוְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם:
46And the king commanded Benaiahu the son of Jehoiada, and he went out and fell upon him, and he died; and the kingdom was established in the hand of Solomon. מווַיְצַ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־שְׁלֹמֹֽה:

Vayechi Haftarah

I Reyes 2:1-12

2(1) Y los días de David se aproximaban al de su muerte; le encomendó a Salomón su hijo, diciendo:

(2) “Yo sigo el camino de toda la tierra. Por tanto, sea fuerte y muéstrate un hombre:

(3) Haz lo que te ordene el Eterno tu Dios, siguiendo Sus caminos, guardando Sus estatutos, Sus mandamientos, Sus prescripciones y Sus testimonios, conforme a lo que está escrito en la ley de Moisés para que puedas prosperar en todo lo que emprendas y en cualquier lugar donde vayas.

(4) Así, el Eterno cumplirá la promesa que me hizo en lo que me concierne, diciendo: “Si tus hijos se cuidan de seguir su camino, andando ante Mí en verdad, con todo su corazón y con toda su alma, no te faltará – dijo- Él- un hombre de tu estirpe en el trono de Israel “.

(5) Además, también sabes lo que me hizo Joab, hijo de Sarvai, es decir, lo que hizo a los dos capitanes de los ejércitos de Israel, a Abner (Avner) hijo de Ner y a Amasa hijo de Jeter (Yeter), a quienes mató y derramó la sangre de guerra en tiempos de paz, y puso la sangre de guerra en el talabarte que traía sobre los lomos y en los zapatos que llevaba en los pies.

(6) Haz pues conforme a tu sabiduría, mas no permitas que desciendan en paz al sepulcro sus canas.

(7) Pero sea bondadoso con los hijos de Barzilay galaadita y permítele ser uno de los que coman a tu mesa, por cuanto estuvieron a mi lado cuando huí de Absalón (Avshalom) tu hermano.

(8) Y he aquí que tienes contigo a Simey (Shimei) hijo de Guera benjamina, hijo de Bahurim (Bajurim), que me insultó malévolamente el día en que fui a Mahanaim (Majanáyim), pero que bajó a recibirme en el Jordán, y le juré por el Eterno diciendo: “No te daré muerte con la espada”.

(9) Ahora pues, no lo consideres inocente porque eres un hombre inteligente y sabrás lo que debes hacer con él; harás descender sus canas a la tumba con sangre.

(10) Y David se durmió con sus padres y fue sepultado en la ciudad de David.

(11) Y los días que reinó David sobre Israel fueron cuarenta años: siete años reinó en Hebrón (Jevron) y treinta y tres años reinó en Jerusalem (Yerushalayim).

(12) Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y su reino fue establecido firmemente.

King Solomon’s Throne

As soon as Achashverosh proclaimed himself King of Persia, he decided to use King Solomon’s throne, which had been captured from Jerusalem, as his own.

King Solomon’s throne was the most wonderful throne that any king ever sat upon. It was fashioned of ivory and covered with gold. It was set with rubies, sapphires, emeralds and other precious stones that shone with the most brilliant, the most dazzling, the most fascinating hues and colors.

Six steps led to the seat, and each step served to remind the king of one of the six special commandments that the kings of Israel were commanded to observe.

On the first step a golden lion lay, facing a golden ox on the opposite side. On the second step a golden wolf faced a golden lamb. On the third step a golden tiger faced a golden camel; on the fourth a golden eagle faced a golden peacock; on the fifth a golden cat faced a golden rooster, and on the sixth a golden hawk faced a golden dove. Higher still, above the throne, a golden dove held a golden hawk in its beak(…)

To read the full article:

chabad/jewish/King-Solomons-Throne

Trono del rey salomón

Tan pronto como Achashverosh se proclamó rey de Persia, decidió usar el trono del rey Salomón, que había sido capturado en Jerusalén, como propio.

El trono del rey Salomón fue el trono más maravilloso en el que se ha sentado cualquier rey. Fue hecho de marfil y cubierto de oro. Estaba decorado con rubíes, zafiros, esmeraldas y otras piedras preciosas que brillaban con los tonos y colores más brillantes, deslumbrantes y fascinantes.

Seis pasos llevaron al asiento, y cada paso sirvió para recordarle al rey uno de los seis mandamientos especiales que a los reyes de Israel se les ordenó observar.

En el primer paso yacía un león dorado, frente a un buey dorado en el lado opuesto. En el segundo paso, un lobo dorado se enfrentó a un cordero dorado. En el tercer paso, un tigre dorado se enfrentó a un camello dorado; en la cuarta, un águila dorada se enfrentó a un pavo real dorado; en la quinta, un gato dorado se enfrentó a un gallo dorado y en la sexta, un halcón dorado se enfrentó a una paloma dorada. Más alto aún, sobre el trono, una paloma dorada sostenía un halcón dorado en su pico.

En el lateral, sobre el trono, se alzaba una exquisita menorah de oro puro decorada con copas, botones, flores, flores y pétalos dorados. A cada lado de la Menorá se levantaron siete ramas. En las ramas de un lado estaban grabados los nombres de los siete padres del mundo: Adán, Noé, Sem, Abraham, Itzjak y Yaakov, con Iyov (Job) en el centro. En las otras siete ramas de la Menorá estaban grabados los nombres de los hombres más piadosos: Levi, Kehot y Amram, Moshe y Aaron, Eldad y Medad, con Chur en el centro.

A cada lado del trono había una silla dorada especial, una para el Sumo Sacerdote y una para el Segan (Sumo Sacerdote asistente), rodeada por setenta sillas de oro para los setenta ancianos del Sanedrín (Jueces de la Corte Suprema). Veinticuatro vides de oro formaron un enorme dosel sobre el trono.

Cuando el rey Salomón pisó el trono, se puso en marcha un mecanismo. Tan pronto como pisó el primer paso, el buey dorado y el león dorado estiraron un pie para apoyarlo y ayudarlo a subir al siguiente paso. A cada lado, los animales ayudaron al Rey a levantarse hasta que estuvo sentado cómodamente en el trono. Tan pronto como estuvo sentado, un águila dorada trajo la gran corona y la sostuvo justo por encima de la frente del rey Salomón, para que no pesara demasiado en su cabeza.

Entonces, la paloma dorada voló sobre el Arca Sagrada y sacó un pequeño rollo de la Torá y lo colocó en el regazo del Rey Salomón, de acuerdo con el mandamiento de la Torá de que la Torá siempre estará con el rey y debería guiarlo en su reinado. sobre el pueblo judío.

El Sumo Sacerdote, el Segan y los setenta ancianos se levantaban para saludar al Rey y se sentaban para escuchar los casos que se presentaban para su juicio.

El trono del rey Salomón fue la conversación de todos los reyes y príncipes reinantes. Llegaron a maravillarse con sus maravillas y admirar su belleza.

Muchos años después, cuando el rey Faraón-Necheh invadió la tierra de Yehudah, se llevó este maravilloso trono, pero cuando puso su pie en el primer paso, el león dorado le dio una patada en el muslo que se derrumbó y se quedó Un lisiado para la vida. Por eso fue nombrado Necheh, “el cojo”.

Aún más tarde, cuando Nabucodonosor destruyó el Templo y posteriormente también conquistó Egipto, se llevó el trono a Babilonia. Pero cuando trató de ascender, el león lo arrojó, y no se aventuró a sentarse sobre él otra vez.

Más tarde, el rey Darío de Persia conquistó Babilonia y llevó el trono con él.

Ahora, cuando Achashverosh trató de ascender al trono, él también recibió una patada se derrumbó. Achashverosh no intentó volver a sentarse en él. En su lugar, envió a un equipo de grandes ingenieros egipcios y les ordenó que construyeran para él un trono similar al del rey Salomón. Durante casi tres años, los grandes maestros egipcios trabajaron en un trono para el Rey, y al final lo completaron. En esta ocasión, Achashverosh ordenó una gran fiesta.

Zechariah – Chapter 10(6)

6And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph I will save. And I will cause them to settle, for I have bestowed mercy upon them. And they shall be as though I had not forsaken them, for I am the Lord their God, and I will answer them. ווְגִבַּרְתִּ֣י | אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֚ית יוֹסֵף֙ אוֹשִׁ֔יעַ וְהֽוֹשְׁבוֹתִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם וְאֶֽעֱנֵֽם:

Zacarías 10:6 Fortaleceré la casa de Judá y salvaré la casa de José. Los haré regresar porque tengo compasión de ellos. Y estarán como si Yo no los hubiera arrojado. Por cuanto Yo soy el Eterno, su Dios y los escucharé.

En Shabbat, cuando bendecimos a nuestros hijos, decimos: “Que te haga Dios como a Efraín y a Manases”

BELEN

48(7) Y en cuanto a mí, cuando vine a pasan-aram, Raquel murió a mi lado en el camino, en la tierra de Canaán, cuando todavía faltaba un buen trecho para llegar a Efrat, y  la sepulté allí, en el camino a Efrat. El lugar se llama Belén”.

LA CUEVA DE MACPELA

49(29) Y les encomendó: “Yo he de reunirme con mi pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón , el heteo,

(30) en la cueva que está en el campo de Macpela, situado frente a Manre, en la tierra de Canaán, que Abraham le compro a Efrón el heteo como lugar de sepultura. (31) Allí fueron sepultados Isaac y Rebeca su mujer y allí sepulté a Lea.

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s