En estos tiempos en los que estamos permitiendo que el dedo pulgar definala valía del ser humano, la valía del del hombre, la valía de la persona, es bueno detenernos de tanto en tanto y recordar de dónde venimos.
Él nos recuerda.
Remember and Succeed
Joseph had two sons in Egypt. From their names, we learn how a human being can be successful in this world.
He named the first son Menasheh, which means to forget. Whenever Joseph called Menasheh, he remembered that this land was causing him to forget his true home and all that his father had taught him.
And so he never forgot.
He named his second son Ephraim, which means to be productive. Whenever Joseph called Ephraim, he remembered that he had a purpose to accomplish in Egypt, so that his family could eventually settle there in dignity and prosperity.
And so he was successful.
Just as the names of both sons were crucial to Joseph’s success, so too every human being must keep two memories awake at all times:
This material world is not your true place, for your soul descended into this body from a luminous, heavenly place.
And you are here for a purpose, to channel that heavenly light into this world.
Menasheh came first, but Ephraim, Jacob later told Joseph, was greater.
Because first you must remember that this is not your true place.
And only then will you remember to accomplish your true purpose, to bring this earthly world in harmony with that place from which you came.
FUENTE:
Recuerda y Triunfa
Para cambiar este mundo debes recordar que entraste desde el más allá.
José tuvo dos hijos en Egipto. De sus nombres, aprendemos cómo un ser humano puede tener éxito en este mundo.
Llamó al primer hijo Menashé, que significa olvidar. Siempre que José llamaba a Menashé, recordaba que esta tierra le estaba haciendo olvidar su verdadero hogar y todo lo que su padre le había enseñado.
Y por eso nunca lo olvidó.
Llamó a su segundo hijo Efraín, que significa ser productivo. Siempre que José llamaba a Efraín, recordaba que tenía un propósito que cumplir en Egipto, para que su familia pudiera eventualmente establecerse allí con dignidad y prosperidad.
Y así tuvo éxito.
Así como los nombres de ambos hijos fueron cruciales para el éxito de Joseph, también todo ser humano debe mantener dos recuerdos despiertos en todo momento:
Este mundo material no es tu verdadero lugar, porque tu alma descendió a este cuerpo desde un lugar luminoso y celestial.
Y estás aquí con un propósito, canalizar esa luz celestial a este mundo.
Menasheh vino primero, pero Jacob le dijo más tarde a Jose que Efraín era el mayor.
Porque primero debes recordar que este no es tu verdadero lugar.
Y solo entonces recordarás lograr tu verdadero propósito, traer este mundo terrenal en armonía con el lugar del que viniste.
Bereishit – Genesis – Chapter 48
14 But Israel stretched out his right hand and placed [it] on Ephraim’s head, although he was the younger, and his left hand [he placed] on Manasseh’s head. He guided his hands deliberately, for Manasseh was the firstborn. | ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר: |
20 So he blessed them on that day, saying, “With you, Israel will bless, saying, ‘May God make you like Ephraim and like Manasseh,’ ” and he placed Ephraim before Manasseh. | כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה: |
Genesis 48(14,20)
(14) He Israel extendió su mano derecha y la colocó sobre la cabeza de Efraín aunque era en menor, y su izquierda sobre la cabeza de Manasés deliberadamente porque este ultimo era el primogénito.
(20) Y los bendijo ese día, diciendo: “En ti será bendecido Israel, y se dirá: “Qué te haga Dios como Efraín y a Manases”, y puso a Efraín delante de Manasés.
Yirmiyahu – Jeremiah – Chapter 31
17 I have indeed heard Ephraim complaining, [saying,] “You have chastised me, and I was chastised as an ungoaded calf, O lead me back, and I will return, for You are the Lord, my God. | יזשָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי: | |
18 For after my return I have completely changed my mind, and after I had been brought to know myself, I smote upon my thigh; I was ashamed, yea I stood confounded, for I bore the reproach of my youth.” | יחכִּֽי־אַֽחֲרֵ֚י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי: | |
19 “Is Ephraim a son who is dear to Me? Is he a child who is dandled? For whenever I speak of him, I still remember him: therefore, My very innards are agitated for him; I will surely have compassion on him,” says the Lord. | יטהֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִם יֶ֣לֶד שַֽׁעֲשׁוּעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֚י דַבְּרִי֙ בּ֔וֹ זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ע֑וֹד עַל־כֵּ֗ן הָמ֚וּ מֵעַי֙ ל֔וֹ רַחֵ֥ם אֲרַֽחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה: |
JEREMÍAS 31
(18) He oído atentamente a Efraín que se lamentaba: “Me has castigado y fui castigado como novillo no acostumbrado al yugo. Vuélveme y me volveré a ti, porque Tú eres el Eterno mi Dios.
(19) Ciertamente después de volverme me arrepentí, y después de ser instruido me herí el muslo. Me avergoncé y aun quedé confuso porque llevaba al oprobio de mi juventud”.
(20) ¿Es Efraín para Mí un hijo querido? ¿Es un niño mimado? Porque cuando hablo de él verdaderamente le recuerdo y mi corazón le ansía. De seguro tendré misericordia de él, dice el Eterno.
Bereishit – Genesis – Chapter 48
1 Now it came to pass after these incidents that [someone] said to Joseph, “Behold, your father is ill.” So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim. | אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם: | |
2 And [someone] told Jacob and said, “Behold, your son Joseph is coming to you.” And Israel summoned his strength and sat up on the bed. | בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה: | |
3 And Jacob said to Joseph, “Almighty God appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and He blessed me. | גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי: | |
4 And He said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and cause you to multiply, and I will make you into a congregation of peoples, and I will give this land to your seed after you for an everlasting inheritance.’ | דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם: | |
5 And now, [as for] your two sons, who were born to you in the land of Egypt, until I came to you, to the land of Egypt they are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine like Reuben and Simeon. | הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי: | |
6 But your children, if you beget [any] after them, shall be yours; by their brothers’ names they shall be called in their inheritance. | ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם: | |
7 As for me, when I came from Padan, Rachel died to me in the land of Canaan on the way, when there was still a stretch of land to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath, which is Bethlehem.” | זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם: | |
8 Then Israel saw Joseph’s sons, and he said, “Who are these?” | חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה: | |
9 Joseph said to his father, “They are my sons, whom God gave me here.” So he said, “Now bring them near to me, so that I may bless them.” | טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם: | |
10 Now Israel’s eyes had become heavy with age, [to the extent that] he could not see. So he drew them near to him, and he kissed them and embraced them. | יוְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם: | |
11 And Israel said to Joseph, “I had not expected to see [even] your face, and behold, God has shown me your children too.” | יאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ: | |
12 And Joseph took them out from upon his [Jacob’s] knees, and he prostrated himself to the ground. | יבוַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה: | |
13 And Joseph took them both, Ephraim at his right, from Israel’s left, and Manasseh at his left, from Israel’s right, and he brought [them] near to him. | יגוַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו: | |
14 But Israel stretched out his right hand and placed [it] on Ephraim’s head, although he was the younger, and his left hand [he placed] on Manasseh’s head. He guided his hands deliberately, for Manasseh was the firstborn. | ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר: | |
15 And he blessed Joseph and said, “God, before Whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, God Who sustained me as long as I am alive, until this day, | טווַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
16 may the angel who redeemed me from all harm bless the youths, and may they be called by my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, and may they multiply abundantly like fish, in the midst of the land.” | טזהַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ: | |
17 And Joseph saw that his father was placing his right hand on Ephraim’s head, and it displeased him. So he held up his father’s hand to remove it from upon Ephraim’s head [to place it] on Manasseh’s head. | יזוַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה: | |
18 And Joseph said to his father, “Not so, Father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.” | יחוַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ: | |
19 But his father refused, and he said, “I know, my son, I know; he too will become a people, and he too will be great. But his younger brother will be greater than he, and his children[‘s fame] will fill the nations.” | יטוַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם: | |
20 So he blessed them on that day, saying, “With you, Israel will bless, saying, ‘May God make you like Ephraim and like Manasseh,’ ” and he placed Ephraim before Manasseh. | כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה: | |
21 And Israel said to Joseph, “Behold, I am going to die, and God will be with you, and He will return you to the land of your forefathers. | כאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם: | |
22 And I have given you one portion over your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow.” | כבוַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי: |
Genesis – Chapter 48
1 Y ocurrió depués de tales sucesos que le dijeron a José:”He aquí que tu padre esta enfermo”.Entonces trajo con él a sus dos hijos,Monosés y Efraín.
2 Y le anunciaron a Jacob: “he aquí que tu hijo viene hacia ti”. Se esforzó Israel y se sentó en la cama.
3 Y le dijo Jacob a José: “Dios Todopoderoso se me apareció en Luz, en la tierra de Canaan y me bendijo.
4 Y me declaró: “He aquí que te fructificaré, te multiplicaré y haré de ti una gran congregación de pueblos y daré esta tierra a tu simiente después de ti por posesión eterna.
5 Y ahora tus dos hijos que te nacieron en la tierra de Egipto antes de que yo viniera a ti en Egipto son míos. Como Ruben y Simeón, Efraín y Manasés serán míos.
6 Y los hijos que tuvieras después de ellos serán tuyos, y serán llamados por el nombre de sus hermanos por el nombre de ss hermanos en su heredad.
7 Y en cuanto a mí, cuando vine de Padan-aram, Raquel murió a mi Aldo en elc amino, en la tierra de Canaan, cuando todavía faltaba un buen trecho para llegar a Efrat, y la sepulte allí en Efrat. El lugar se llamaba Belén”
8 En eso, Israel vio a los hijos de José y le preguntó: “¿Quiénes son?”.
9 Y le respondió José:”Son mis hijos, que Dios me dio en esta tierra” y le contestó su padre: “Traemelos, por favor, que yo los bendiga”.
10 A la sazón, los ojos de Israel estaban oscurecidos por la vejez de modo que no podía ver. Y los hizo acercarse junto a él, los beso y los abrazó.
11 Y le dijo Israel a José:”Ya no pensaba ver tu rostro y he aquí que Dios me muestra tambien tu simiente”.
12 Y José apartó a sus hijos d entre las rodillas de su padre y e posternó ante él rostro a tierra.
13 Y tomó a sus dos hijos, Efraín con su mano derecha hacia la izquierda de Israel, y Manasés con su mano izquierda hacía la derecha de Israel, y los aproximó nuevamente hacia él.
14 E Israel extendió su mano derecha y la colocó sobre la cabeza de Efraín aunque era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Efraín aunque era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Manases deliberadamente porque este ultimo era el primogénito.
15 Y bendijo a José y dijo: “Que Dios ante uien anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me sustento desdq eu ancí hasta hoy,
16 el Ángel que me libro de tood mal, bendiga a los muchachos y que sean ellos llamados con el nombre mío y los de mis padres Abraham e Isaac, que se incrementen como los peces en emdio de la tierra”.
17 Pero José vio con desagrado que su padre pusiera la amno derecha sobre la cabeza de Efraín, y tomó la mano de su padre para quitarla sobrer la cabeza de Efraín y ponerla en la de Manasés,
18 mientras le decía a su padre: “No es así padre mío, porque el primogénito es éste. Pon tu mano derecha sobr su cabeza”,
19 pero su padre se negó, diciendo: “Lo sé, hijo mío, lo sé, pero él también se convertirá en un gran pueblo, mientras que su hermano se engrandecerá más que él y su simientr será multitud de pueblos, mientras que su hermnao se engrandecerá más que él y su simiente serña multitud de pueblos”.
20 Y los bendijo ese día, diciendo:”En ti será bendecido Israel, y se dirá: “Que te haga Dios como Efraín y a Manases”, y puso a Efraín delante de Manases.
21 Y le dijo Israel a José:”He aquí que muero, pero Dios será con vosotros y os devolverá a la tierra de vuestros padres.
22 Además, te doy una porción más que a tus hermanos, la que tomé de mano de los amorreos con mi espada y con mi arco.
Yirmiyahu – Jeremiah – Chapter 31
1 So says the Lord: In the wilderness, the people who had escaped the sword found favor; He [therefore] went to give Israel their resting place. | אכֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל: | |
2 From long ago, the Lord appeared to me; With everlasting love have I loved you; therefore have I drawn you to Me with loving-kindness. | במֵרָח֕וֹק יְהֹוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַֽהֲבַ֚ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד: | |
3 Yet again will I rebuild you, then you shall be built, O virgin of Israel; yet again shall you be adorned with your tambourines, and you shall go out with the dances of those who make merry. | גע֚וֹד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל עוֹד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְח֥וֹל מְשַֽׂחֲקִֽים: | |
4 Yet again shall you plant vineyards on the mountains of Samaria, indeed planters shall plant [them] and redeem [them]. | דעוֹד תִּטְּעִ֣י כְרָמִ֔ים בְּהָרֵ֖י שֹֽׁמְר֑וֹן נָטְע֥וּ נֹטְעִ֖ים וְחִלֵּֽלוּ: | |
5 For there is a day, the watchers shall call on the mountains of Ephraim; Rise! Let us go up to Zion, to the Lord, our God. | הכִּ֣י יֶשׁ־י֔וֹם קָֽרְא֥וּ נֹֽצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם קוּמוּ וְנַֽעֲלֶ֣ה צִיּ֔וֹן אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ: | |
6 For so says the Lord to Jacob, “Sing [with] joy and shout at the head of the nations, make it heard, praise, and say, ‘O Lord, help Your people, the remnant of Israel!’ “ | וכִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה רָנּ֚וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׁמְחָ֔ה וְצַֽהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם הַשְׁמִ֚יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֚ע יְהֹוָה֙ אֶת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: | |
7 Behold I bring them from the north country and gather them from the uttermost ends of the earth, the blind and the lame amongst them, the woman with child and she who travails with child all together; a great company shall they return there. | זהִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֘ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה: | |
8 With weeping will they come, and with supplications will I lead them, along brooks of water will I make them go, on a straight road upon which they will not stumble, for I have become a Father to Israel, and Ephraim is My firstborn. | חבִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֘ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּֽשְׁל֖וּ בָּ֑הּ כִּֽי־הָיִי֚תִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא: | |
9 Hear the word of the Lord, O nations, and declare it on the islands from afar, and say, “He Who scattered Israel will gather them together and watch them as a shepherd his flock. | טשִׁמְע֚וּ דְבַר־יְהֹוָה֙ גּוֹיִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָֽאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֚ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָר֖וֹ כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֽוֹ: | |
10 For the Lord has redeemed Jacob and has saved him out of the hand of him who is stronger than he. | יכִּֽי־פָדָ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֑ב וּגְאָל֕וֹ מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ: | |
11 And they shall come and jubilate on the height of Zion, and they will stream to the goodness of the Lord, over corn, wine, and oil, and over sheep and cattle, and their soul shall be like a well-watered garden, and they shall have no further worry at all. | יאוּבָאוּ֘ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרוֹם־צִיּוֹן֒ וְנָֽהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהֹוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר וְהָֽיְתָ֚ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹֽא־יוֹסִ֥יפוּ לְדַֽאֲבָ֖ה עֽוֹד: | |
12 Then shall the virgin rejoice in the round dance with music, and the young men and the old men together, and I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice from their sorrow. | יבאָ֣ז תִּשְׂמַ֚ח בְּתוּלָה֙ בְּמָח֔וֹל וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְהָֽפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֚ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִֽיגוֹנָֽם: | |
13 And I will refresh the soul of the priests with fat, and My people-they will be satisfied with My goodness, is the word of the Lord. | יגוְרִוֵּיתִ֛י נֶ֥פֶשׁ הַכֹּֽהֲנִ֖ים דָּ֑שֶׁן וְעַמִּ֛י אֶת־טוּבִ֥י יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה: | |
14 So says the Lord: A voice is heard on high, lamentation, bitter weeping, Rachel weeping for her children, she refuses to be comforted for her children for they are not. | ידכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֚ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶי֑הָ מֵֽאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ: | |
15 So says the Lord: Refrain your voice from weeping and your eyes from tears, for there is reward for your work, says the Lord, and they shall come back from the land of the enemy. | טוכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה מִנְעִ֚י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֚ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב: | |
16 And there is hope for your future, says the Lord, and the children shall return to their own border. | טזוְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַֽחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם: | |
17 I have indeed heard Ephraim complaining, [saying,] “You have chastised me, and I was chastised as an ungoaded calf, O lead me back, and I will return, for You are the Lord, my God. | יזשָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי: | |
18 For after my return I have completely changed my mind, and after I had been brought to know myself, I smote upon my thigh; I was ashamed, yea I stood confounded, for I bore the reproach of my youth.” | יחכִּֽי־אַֽחֲרֵ֚י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי: | |
19 “Is Ephraim a son who is dear to Me? Is he a child who is dandled? For whenever I speak of him, I still remember him: therefore, My very innards are agitated for him; I will surely have compassion on him,” says the Lord. | יטהֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִם יֶ֣לֶד שַֽׁעֲשׁוּעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֚י דַבְּרִי֙ בּ֔וֹ זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ע֑וֹד עַל־כֵּ֗ן הָמ֚וּ מֵעַי֙ ל֔וֹ רַחֵ֥ם אֲרַֽחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה: | |
20 Set up markers for yourself, place small palms for yourself, put your heart to the highway, the road upon which you went. Return, O virgin of Israel, return to these your cities. | כהַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֚מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הָלָ֑כְתְּ (כתיב הָלָ֑כְתְּי) שׁוּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה: | |
21 How long will you hide, O backsliding daughter? For the Lord has created something new on the earth, a woman shall go after a man. | כאעַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה כִּֽי־בָרָ֨א יְהֹוָ֚ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּס֥וֹבֵֽב גָּֽבֶר: | |
22 So said the Lord of Hosts, the God of Israel; They shall yet say this thing in the land of Judah and in its cities when I return their captivity; May the Lord bless You, dwelling of righteousness, holy mount. | כבכֹּֽה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֚ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ע֣וֹד יֹֽאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֚רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם יְבָֽרֶכְךָ֧ יְהֹוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ: | |
23 And Judah shall dwell therein and [in] all its cities together, farmers and those who travel with flocks. | כגוְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בָּעֵֽדֶר: | |
24 For I have sated the faint soul, and every worried soul have I replenished. | כדכִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּֽאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי: | |
25 Thereupon, I awoke and I had seen, and my sleep was pleasant to me. | כהעַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָֽאֶרְאֶ֑ה וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי: | |
26 Behold days are coming, says the Lord, and I will sow the house of Israel and the house of Judah with seed of man and seed of beasts. | כוהִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְזָֽרַעְתִּ֗י אֶת־בֵּ֚ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה: | |
27 And it shall be, as I have watched over them to uproot and to break down, to demolish and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says the Lord. | כזוְהָיָ֞ה כַּֽאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְת֧וֹשׁ וְלִנְת֛וֹץ וְלַֽהֲרֹ֖ס וּלְהַֽאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנ֥וֹת וְלִנְט֖וֹעַ נְאֻם־יְהֹוָֽה: | |
28 In those days, they shall no longer say, “Fathers have eaten unripe grapes, and the teeth of the children shall be set on edge.” | כחבַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹֽאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה: | |
29 But each man shall die for his iniquity; whoever eats the unripe grapes- his teeth shall be set on edge. | כטכִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּֽעֲוֹנ֖וֹ יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו: | |
30 Behold, days are coming, says the Lord, and I will form a covenant with the house of Israel and with the house of Judah, a new covenant. | להִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְכָֽרַתִּ֗י אֶת־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה: | |
31 Not like the covenant that I formed with their forefathers on the day I took them by the hand to take them out of the land of Egypt, that they broke My covenant, although I was a lord over them, says the Lord. | לאלֹ֣א כַבְּרִ֗ית אֲשֶׁ֚ר כָּרַ֙תִּי֙ אֶת־אֲבוֹתָ֔ם בְּיוֹם֙ הֶֽחֱזִיקִ֣י בְיָדָ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֖רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה הֵפֵ֣רוּ אֶת־בְּרִיתִ֗י וְאָֽנֹכִ֛י בָּעַ֥לְתִּי בָ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה: | |
32 For this is the covenant that I will form with the house of Israel after those days, says the Lord: I will place My law in their midst and I will inscribe it upon their hearts, and I will be their God and they shall be My people. | לבכִּ֣י זֹ֣את הַבְּרִ֡ית אֲשֶׁ֣ר אֶכְרֹת֩ אֶת־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל אַֽחֲרֵ֨י הַיָּמִ֚ים הָהֵם֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה נָתַ֚תִּי אֶת־תּֽוֹרָתִי֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְעַל־לִבָּ֖ם אֶכְתֳּבֶ֑נָּה וְהָיִ֚יתִי לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם: | |
33 And no longer shall one teach his neighbor or [shall] one [teach] his brother, saying, “Know the Lord,” for they shall all know Me from their smallest to their greatest, says the Lord, for I will forgive their iniquity and their sin I will no longer remember. | לגוְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ ע֗וֹד אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֜הוּ וְאִ֚ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵֽדְע֨וּ אוֹתִ֜י לְמִקְּטַנָּ֚ם וְעַד־גְּדוֹלָם֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּ֚י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֹנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֽוֹד: | |
34 So said the Lord, Who gives the sun to illuminate by day, the laws of the moon and the stars to illuminate at night, Who stirs up the sea and its waves roar, the Lord of Hosts is His name. | לדכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכֽוֹכָבִ֖ים לְא֣וֹר לָ֑יְלָה רֹגַ֚ע הַיָּם֙ וַיֶּֽהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ: | |
35 If these laws depart from before Me, says the Lord, so will the seed of Israel cease being a nation before Me for all time. | להאִם־יָמֻ֜שׁוּ הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְי֥וֹת גּ֛וֹי לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים: | |
36 So said the Lord: If the heavens above will be measured and the foundations of the earth below will be fathomed, I too will reject all the seed of Israel because of all they did, says the Lord. | לוכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אִם־יִמַּ֚דּוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִלְמַ֔עְלָה וְיֵחָֽקְר֥וּ מֽוֹסְדֵי־אֶ֖רֶץ לְמָ֑טָּה גַּם־אֲנִ֞י אֶמְאַ֨ס בְּכָל־זֶ֧רַע יִשְׂרָאֵ֛ל עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ נְאֻם־יְהֹוָֽה: | |
37 Behold days are coming, says the Lord, and the city shall be built to the Lord, from the tower of Hananel until the gate of the corner. | לזהִנֵּ֛ה יָמִ֥ים ( בָּאִ֖ים קרי ולא כתיב ) נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְנִבְנְתָ֚ה הָעִיר֙ לַֽיהֹוָ֔ה מִמִּגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵ֖ל עַד־שַׁ֥עַר הַפִּנָּֽה: | |
38 And the measuring line shall go out further opposite it upon the hill of Gareb, and it shall turn to Goah. | לחוְיָצָ֨א ע֜וֹד קַ֚ו (כתיב קַ֚וה) הַמִּדָּה֙ נֶגְדּ֔וֹ עַ֖ל גִּבְעַ֣ת גָּרֵ֑ב וְנָסַ֖ב גֹּעָֽתָה: | |
39 And the whole valley of the dead bodies and the ash and all the fields until the Kidron Valley, until the corner of the Horse Gate to the east, shall be holy to the Lord; it shall never again be uprooted or torn down forever. | לטוְכָל־הָעֵ֣מֶק הַפְּגָרִ֣ים | וְהַדֶּ֡שֶׁן וְכָֽל־הַשְּׁדֵמוֹת֩ (כתיב הַשְּׁרֵמוֹת֩) עַד־נַ֨חַל קִדְר֜וֹן עַד־פִּנַּ֨ת שַׁ֚עַר הַסּוּסִים֙ מִזְרָ֔חָה קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָ֑ה לֹֽא־יִנָּתֵ֧שׁ וְֽלֹא־יֵהָרֵ֛ס ע֖וֹד לְעוֹלָֽם: |
Jeremías 31
(1) En aquel tiempo, dice el Eterno, Yo seré el Dios de todas las familias de Israel, y ellos serán mi pueblo.
(2) Así dice el Eterno: El pueblo que quedó vivo de la espada ha hallado gracia en el desierto, es decir Israel, al que hago descansar.
(3) “Desde lejos se me apareció el Eterno”. “Sí, te he amado con amor eterno”. Por tanto, te he traído con afecto.
(4) Otra vez te edificaré y serás construida, oh virgen de Israel. Otra vez serás adornada con tus tamboriles y saldrás a las danzas de los que se regocijan.
(5) Nuevamente plantarás viñedos sobre las montañas de Samaria. Los labradores plantarán y dispondrán de su fruto.
(6) Por cuanto habrá un día en que los centinelas llamen desde el monte Efraín: “Levantáos y subamos a Sión, al Eterno nuestro Dios”.
(7) Porque así dice el Eterno: Canta con alegría por Jacob, y grita a la cabeza de las naciones. Proclamad, alabad y decid: “Oh Eterno, salva a Tu pueblo, el resto de Israel”.
(8) He aquí que los traeré del país del norte, los reuniré desde los confines más remotos de la tierra así como a los ciegos y a los rengos, a la mujer embarazada a la que da a luz.
(9) Vendrán llorando y suplicando pero Yo los conduciré. Les haré ir junto a corrientes de aguas, por caminos rectos en los que no tropezarán, porque Me he tornado un padre para Israel y Efraín es Mi primogénito.
(10) Escuchad la palabra del Eterno, oh naciones, declaradla en las islas lejanas y decid: “El que esparció a Israel lo recogerá y lo guardará como un pastor a un rebaño”.
(11) El Eterno ha rescatado a Jacob, librándolo de la mano del que es más fuerte que él.
(12) Vendrán y cantarán en la altura de Sión y fluirán como un río hacia la bondad del Eterno, al trigo, al vino, al aceite y al mozo del rebaño y de la vacada. Su alma será como un huerto regado y nunca más tendrán dolor.
(13) Entonces la virgen se regocijará en la danza con los jóvenes y los ancianos juntos porque tornaré su duelo en alegría y los consolaré, los alegraré después de su dolor.
(14) Y saciaré el alma de los sacerdotes con grosuras, y Mi pueblo se satisfará con Mi benevolencia, dice el Eterno.
(15) Así dice el Eterno: Se oye una voz en Rama, lamentaciones y amargo llanto. Es Raquel (Rajel) que llora por sus hijos y se niega a ser consolada por la pérdida de sus hijos porque ya no existen.
(16) Así dice el Eterno: Que tu voz cese de llorar, quita las lágrimas de tus ojos porque tu trabajo será recompensado, dice el Eterno y vendrán de la tierra del enemigo.
(17) hay esperanza para tu futuro, dice el Eterno y tus hijos volverán a su propia tierra.
(18) He oído atentamente a Efraín que se lamentaba: “Me has castigado y fui castigado como novillo no acostumbrado al yugo. Vuélveme y me volveré a ti, porque Tú eres el Eterno mi Dios.
(19) Ciertamente después de volverme me arrepentí, y después de ser instruido me herí el muslo. Me avergoncé y aun quedé confuso porque llevaba al oprobio de mi juventud”.
(20) ¿Es Efraín para Mí un hijo querido? ¿Es un niño mimado? Porque cuando hablo de él verdaderamente le recuerdo y mi corazón le ansía. De seguro tendré misericordia de él, dice el Eterno.
(21) Ponte jalones, hazte poste de guía. Pon tu corazón hacia el camino, el camino por el cual te fuiste. Retorna, oh virgen de Israel. Retorna a estas tus ciudades.
(22) ¿Hasta cuándo andarás de aquí para allá, oh hija descarriada? Porque el Eterno ha creado algo nuevo en la tierra: una mujer cortejará a un hombre.
(23) Así dice el Eterno de los Ejércitos, el Dios de Israel: Otra vez emplearán estas palabras en la tierra de Judá y en sus ciudades cuando los hagan volver de su cautiverio: “Bendígate el Eterno, oh morada de justicia, oh monte de santidad”.
(24) Y vivirán allí juntas Judá y todas sus ciudades: los labradores y los que salen con rebaños,
(25) porque Yo he saciado el alma sedienta y he consolado a cada alma doliente.
(26) En eso desperté y observé alrededor aunque mi sueño había sido tranquilo.
(27) He aquí que vienen días, dice el Eterno en que sembraré la casa de Israel y la casa de Judá con la simiente del hombre, y con la simiente de la bestia.
(28) Y ocurrirá que así como Yo velaba sobre ellos para construir y plantar, dice el Eterno.
(29) En esos días, no dirán más: “Los padres comieron uvas en agraz y los hijos sufren dentera”,
(30) sino que cada cual morirá por su propia iniquidad.
(31) He aquí que vendrán días, dice el Eterno en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y la casa de Judá,
(32) no conforme al Pacto que hice con sus padres el día en que los tomé de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto, pacto que quebrantaron aunque Yo era Señor sobre ellos, dice el Eterno,
(33) sino que éste es el pacto que haré con la casa de Israel después de esos días, dice el Eterno: Pondré Mi ley en sus entrañas, y en su corazón la escribiré; seré su Dios y ellos serán Mi pueblo,
(34) y cada cual no enseñará más a su prójimo y cada hombre a su hermano, diciendo: “Conoced al Eterno” porque todos Me conocerán, desde el más insignificante de ellos hasta el más grande, dice el Eterno, porque perdonaré su iniquidad y no Me acordaré más de su pecado.
(35) Así dice el Eterno, que da el sol por luz durante el día, y las ordenanzas de la luna y las estrellas por luz de la noche, que agita el mar para que rujan sus olas y cuyo Nombre es Eterno de los Ejércitos:
(36) si estas ordenanzas se aparten de ante Mí, dice el Eterno, también cesará la primogenitura de Israel, la cual dejará de ser nación ante Mí para siempre.
(37) Así dice el Eterno: Si en lo alto, el cielo pueda ser medido y las fundaciones de la tierra exploradas abajo, Yo arrojaré toda la descendencia de Israel por todo lo que han hecho, dice el Eterno.
(38) He aquí vienen días dice el Eterno en que la ciudad será edificada al Eterno desde la torre de Jananel hasta el portal de la esquina.
(39) Y la línea de medición saldrá derecho hasta la colina Gareb (Garev), y doblará hasta Goa (Goá).
(40) Y todo el valle de los cadáveres, de las cenizas y todos los campos hasta el arroyo Cidrón (Kidrón) hasta la esquina del portal de los caballos hacia el oriente serán santos para el Eterno. Esa zona nunca más será devastada ni destruida.