Terror at Halamish: When a family’s Shabbat celebration turned into a bloody massacre /Terror en Halamish: Cuando la celebración de Shabbat de una familia, se convirtió en una matanza sangrienta

The victims were celebrating the birth of a grandson when the Palestinian terrorist entered their home armed with a large knife and stabbed to death a father and his two adult children

Las víctimas celebraban el nacimiento de un nieto, cuando el terrorista palestino, entró en su casa armado con un cuchillo grande y apuñaló a muerte a un padre ya sus dos hijos adultos.

The family had gathered for a Friday night Shabbat dinner to celebrate the birth that morning of a grandchild.

La familia se había reunido para una cena de Shabat el viernes por la noche para celebrar el nacimiento esa mañana de un nieto.

The Shabbat table was covered with a bright white tablecloth, laden with snacks, bottles of cola and an unopened bottle of whiskey.

La mesa de Shabat estaba cubierta con un mantel blanco brillante, cargado con aperitivos, botellas de cola y una botella de whisky sin abrir.

They were waiting for other guests to arrive, the door of their home at the settlement of Halamish apparently open.

Estaban esperando a que llegaran otros huéspedes, la puerta de su casa en el asentamiento de Halamish aparentemente abierto.

Instead, a 19-year old Palestinian, Omar al-Abed, from a nearby village, burst in armed with a large knife and began stabbing the members of the family. There were apparently 10 people in the house when he entered.

En el lugar, un palestino de 19 años, Omar al-Abed, de un pueblo cercano, entro armado con un cuchillo grande y comenzó a apuñalar a los miembros de la familia. Aparentemente había 10 personas en la casa, cuando entró.

He killed the grandfather of the family, Yosef Salomon, 70, his daughter Chaya Salomon, 46, and son Elad Salomon, 36.

Mató al abuelo de la familia, Yosef Salomon, de 70 años, su hija Chaya Salomon, de 46 años, y su hijo Elad Salomon, de 36 años.

His wife Tova, 68, was seriously wounded and taken to the Shaare Zedek Medical Center in Jerusalem where she underwent surgery on Saturday morning. When she came out, she was given the bitter news — her husband and two of their children were dead.

Su esposa, Tova, de 68 años, fue herida de gravedad y llevada al Centro Médico Shaare Zedek en Jerusalén, donde fue sometida a una operación el sábado por la mañana. Cuando salió, le dieron la amarga noticia: su marido y dos de sus hijos estaban muertos.

The couple are survived by three other children; it was the youngest who wife had given birth to the new grandchild that morning.

La pareja es sobrevivida por otros tres niños; Era el más pequeño, que la esposa había dado a luz, el nuevo nieto, esa mañana.

As Abed continued to stab the victims, the slain son’s wife managed to rush several small children to a nearby room and lock the door. She called the police and screamed for help.

Mientras Abed seguía apuñalando a las víctimas, la esposa del hijo asesinado logró llevar a varios niños a una habitación cercana y cerrar la puerta. Llamó a la policía y gritó pidiendo ayuda.

A neighbor, who serves in an elite IDF unit, heard the cries and rushed over, shooting the terrorist through the window of the house.

Un vecino, que sirve en una unidad de la élite IDF, oyó los gritos y se precipitó, disparando al terrorista a través de la ventana de la casa.

Identified only as Sgt. A., from the IDF’s elite canine special forces unit, the soldier said he heard the screams of the victims, ran to the window of the house and shot and wounded the killer.

Identificado sólo como Sgt. A., de la unidad de fuerzas especiales de la élite canina de las FDI, el soldado dijo que oyó los gritos de las víctimas, corrió a la ventana de la casa y disparó y herido al asesino.

“I understood immediately what was happening — I saw the terrorist and shot him through the window,” he said, according to Channel 2 news.

“Comprendí inmediatamente lo que estaba sucediendo: vi al terrorista y le disparé por la ventana”, dijo, según la noticia del canal 2.

“I understood the situation thoroughly,” he repeated. “I shot into [the house] from outside. I didn’t think a lot. I acted immediately.”

“Comprendí bien la situación”, repitió. “Me tiro en la casa desde afuera. No pensé mucho. He actuado de inmediato.

The terrorist was wounded by the shooting. Some reports said that as medics tried to save the victims, he jumped up and tried to attack them, before being subdued again.

El terrorista fue herido por el tiroteo. Algunos informes dijeron que cuando los médicos trataron de salvar a las víctimas, se levantó y trató de atacarlos, antes de ser sometido nuevamente.

On Saturday afternoon Abed was released from hospital and handed over to the security services for questioning.

El sábado por la tarde, Abed fue liberado del hospital y entregado a los servicios de seguridad para ser interrogado.

Photographs released by the army showed the extent of the savage attack. Blood covered the entire floor of the living room and kitchen, staining one corner of the Shabbat tablecloth. Bloody footsteps led up the stairs and stained the walls. A couch and blanket were covered in blood.

Las fotografías publicadas por el ejército mostraban el alcance del ataque salvaje. La sangre cubrió todo el piso de la sala y la cocina, manchando una esquina del mantel Shabat. Pisadas sangrientas subieron las escaleras y mancharon las paredes. Un sofá y una manta estaban cubiertos de sangre.

Ze’ev Schneider, who was visiting Halamish for the weekend, told Israel Radio that his father was on his way to the family to join the celebrations when the community’s alarm system sounded. Local security told every one to lock their doors and windows as the army carried out searches for any further attackers.

Ze’ev Schneider, que visitaba Halamish durante el fin de semana, dijo a Radio Israel que su padre se dirigía a la familia para unirse a las celebraciones cuando sonó el sistema de alarma de la comunidad. La seguridad local les dijo a todos que cerrasen sus puertas y ventanas mientras el ejército llevaba a cabo búsquedas de nuevos atacantes.

Soldiers later went house to house in Halamish making sure that no one was missing.

Los soldados más tarde fueron de casa en casa en Halamish, asegurándose de que no faltara nadie.

An initial investigation after the incident showed that Abed had triggered an earlier alarm when he climbed over the fence of the settlement, but the alarm only went off in the community security control center. He managed to make into the house of his victims, some 150 meters from where he breached the fence, without being challenged.

Una investigación inicial después del incidente mostró que Abed había disparado una alarma anterior cuando subió la cerca del asentamiento, pero la alarma sólo se disparó en el centro de control de seguridad de la comunidad. Se las arregló para acercarse a la casa de sus víctimas, a unos 150 metros de donde rompió la valla, sin ser descubierto.

The IDF was investigating how he managed to walk the three kilometers (2 miles) from his village to Halamish without being detected, and why the first alarm, when he breached the fence, was not conveyed to the local security unit.

La FDI estaba investigando cómo logró caminar los tres kilómetros de su aldea a Halamish sin ser detectado, y por qué la primera alarma, cuando rompió la valla, no fue trasladada a la unidad de seguridad local.

The army said it appeared Abed had posted a Facebook post detailing his intention as he walked toward the community. He reportedly had a Quran with him. Before crossing the fence, he apparently performed some type of purification ritual, anticipating he would be killed. Empty water bottles were found at the site.

El ejército, dijo que parecía que Abed había publicado un post de Facebook detallando su intención mientras caminaba hacia la comunidad. Según los informes, tenía un Corán con él. Antes de cruzar la valla, aparentemente realizó algún tipo de ritual de purificación, anticipando que sería asesinado. Se encontraron botellas de agua, vacías, en el sitio.

In initial questioning, Abed said he bought the knife two days ago, wanting to commit a terror attack because of events surrounding the Temple Mount in Jerusalem.

En el interrogatorio inicial, Abed dijo que compró el cuchillo hace dos días, queriendo cometer un ataque terrorista debido a los acontecimientos que rodean el Monte del Templo en Jerusalén.

Meanwhile IDF forces early Saturday morning raided the home of Abed and arrested his brother.

Mientras tanto, las fuerzas israelíes intervinieron  la casa de Abed el sábado por la mañana y arrestaron a su hermano.

Troops were searching the village of Kaubar for weaponry and suspects. They also mapped the Abed’s family home in preparation for its likely demolition. An army official told Ynet the 19-year-old terrorist’s parents were known to be affiliated with the Hamas terror group. Hamas hailed the attack late Friday as “heroic.”

Las tropas buscaban en el pueblo de Kaubar armas y sospechosos. También mapearon la casa de la familia de Abed en la preparación para su demolición probable. Un funcionario del ejército dijo a Ynet que los padres de los terroristas de 19 años eran afiliados con el grupo terrorista de Hamas. Hamas calificó el ataque del viernes como “heroico”.

Security forces have imposed a closure on Abed’s village, and only humanitarian cases were being allowed through as the operations inside continued.

Las fuerzas de seguridad han impuesto un cierre en la aldea de Abed, y sólo los casos humanitarios fueron permitidos a medida que las operaciones en el interior continuaron.

Abed’s brother Monir, 21, was arrested. Officials said they suspected Monir aided his brother in carrying out the attack. Security forces said they were looking for any additional suspects in the Halamish attack.

El hermano de Abed, Monir, de 21 años, fue arrestado. Funcionarios dijeron que sospechaban que Monir ayudó a su hermano a llevar a cabo el ataque. Las fuerzas de seguridad dijeron que estaban buscando sospechosos adicionales en el ataque Halamish.

Footage released by the military showed the early morning raid.

Las grabaciones publicadas por los militares mostraron la incursión de la madrugada.

Prime Minister Benjamin Netanyahu on Saturday night expressed his “deep sorrow” over the killings. “This was an act of terror perpetrated by a human animal, infused with abhorrent hatred,” the prime minister said in a statement, released minutes after the end of the Sabbath.

El primer ministro Benjamin Netanyahu expresó el sábado “su profunda tristeza” por los asesinatos. “Este fue un acto de terror perpetrado por un animal humano, infundido con odio abominable”, dijo el primer ministro en un comunicado, publicado minutos después del final del sábado.

Defense Minister Avigdor Liberman on Saturday visited the site of the terror attack and said Israel was demanding that Palestinian Authority President Mahmoud Abbas promptly condemn the attack.

El ministro de Defensa, Avigdor Liberman, visitó el sábado el sitio del ataque terrorista y dijo que Israel estaba exigiendo que el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, condene prontamente el ataque.

Abbas, he said, must issue “a clear condemnation of the massacre committed yesterday against an innocent family that posed a danger to no one, a terrible slaughter carried out during the family’s Shabbat dinner.”

Abbas, dijo, debe emitir “una clara condena a la masacre cometida ayer contra una familia inocente que no representaba un peligro para nadie, una terrible matanza llevada a cabo durante la cena de Shabat de la familia”.

Liberman was joined on his visit by IDF Chief of Staff Gadi Eisenkot, and the two were briefed on recent events by local military commanders.

Liberman fue acompañado en su visita por el Jefe de Gabinete de las Fuerzas de Defensa de Israel, Gadi Eisenkot, y los dos fueron informados sobre eventos recientes por comandantes militares locales.

After consulting with senior West Bank commanders, Liberman said the terrorist’s home would be demolished swiftly.

Después de consultar con altos comandantes de Cisjordania, Liberman dijo que la casa del terrorista sería demolida rápidamente.

The attack came after a day of heavy clashes between Palestinian protesters and Israeli police in and around Jerusalem over new security measures at the sensitive site.

El ataque se produjo después de un día de fuertes enfrentamientos entre manifestantes palestinos y la policía israelí en Jerusalén y sus alrededores sobre nuevas medidas de seguridad en el sitio sensible.

Tensions have risen throughout the past week because of the new Israeli measures, which were introduced following an attack at the Temple Mount in which three Arab Israelis shot dead two policemen on July 14 with guns they had smuggled into the holy site.

Las tensiones han aumentado a lo largo de la semana pasada debido a las nuevas medidas israelíes, que fueron introducidas después de un ataque en el Monte del Templo, en el que tres árabes israelíes mataron a tiros a dos policías el 14 de julio con armas que habían contrabandeado al lugar sagrado.

The measures have included the installation of metal detectors at entrances to the site, which Palestinians reject since they view the move as Israel asserting further control over it. Israel insists, by contrast, that the security measures were necessitated by the July 14 terror attack.

Las medidas han incluido la instalación de detectores de metales en las entradas del sitio, que los palestinos rechazan desde que consideran la medida como Israel afirmando un mayor control sobre ella. Israel insiste, que por el contrario,  las medidas de seguridad fueron necesarias debido al ataque terrorista del 14 de julio.

Israel’s Ambassador to the United Nations Danny Danon on Friday called on the Security Council to condemn the terror attack in Halamish.

El embajador de Israel ante las Naciones Unidas, Danny Danon, pidió el viernes al Consejo de Seguridad que condene el ataque terrorista en Halamish.

“The Security Council must immediately condemn this despicable terror attack,” Danon said in a statement.

“El Consejo de Seguridad debe condenar inmediatamente este despreciable ataque terrorista”, dijo Danon en un comunicado.

He also called for international condemnation of the Palestinian Authority’s “hateful incitement” against Israel, saying the West Bank-based government was directly responsible for the deaths of the Israelis.

También pidió la condena internacional de la “incitación al odio” de la Autoridad Palestina contra Israel, diciendo que el gobierno de Cisjordania fue directamente responsable de la muerte de los israelíes.

In a statement, Secretary-General Antonio Guterres said he “deeply deplores” the death of Palestinian protesters, and called on all political, religious and community leaders “to help reduce tension.

”En una declaración, el secretario general de la ONU, Antonio Guterres, dijo que “deplora profundamente” la muerte de los manifestantes palestinos y pidió a todos los líderes políticos, religiosos y comunitarios “que ayuden a reducir la tensión”.

UN deputy spokesman Farhan Haq said Guterres also called for the killings of the Palestinians “to be fully investigated.

”El portavoz adjunto de la ONU, Farhan Haq, dijo que Guterres también pidió que los asesinatos de los palestinos “se investiguen plenamente”.

Several hours later Guterres’s office released an additional statement in which the secretary-general “strongly condemned” the terror attack in Halamish.

Varias horas más tarde, la oficina de Guterres publicó una declaración adicional en la que el secretario general “condenó enérgicamente” el ataque terrorista en Halamish.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/terror-at-halamish-when-a-familys-shabbat-celebration-turned-into-a-bloody-massacre/

Names of Halamish terror attack victims released
Yosef Salomon, 70, and his children Haya Salomon, 46, and Elad Salomon, 35, were murdered by a 19-year-old Palestinian while they were celebrating the birth of a new grandson; grandmother Tovah, who was seriously wounded ‘remembers the entire incident.

Fuente:

http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4992896,00.html

Los israelíes deben seguir siendo judíos

La necesidad vital de la religión entre los judíos de la Diáspora, se necesita aún más para los judíos en Eretz Israel.

Por el Rebe de Lubavitch, Rabi Menajem Mendel Schneerson

Por la gracia de Di-s

9 Adar I, 5719

17 de febrero de 1959

Brooklyn, Nueva York

Su Excelencia Sr. David Ben-Gurion, Primer Ministro de Israel

Saludos:

(…) en Eretz Israel donde existe el peligro que crezca una nueva generación que lleve el nombre de Israel pero que esté completamente divorciada del pasado de nuestro pueblo y de sus valores eternos y esenciales. Y es más, que sea hostil a su perspectiva del mundo, a su cultura, y al contenido de su vida diaria; hostil a pesar del hecho que hablará hebreo, vivirá en la tierra de los Patriarcas, y expresará entusiasmo por la Biblia.

Para leer el artículo completo:

http://es.chabad.org/library/article_cdo/aid/3731794/jewish/Los-israeles-deben-seguir-siendo-judos.htm

FOLLOWING HERZL’S FOOTSTEPS IN JERUSALEM / SIGUIENDO LOS PASOS DE HERZL EN JERUSALÉN

Theodor Herzl never returned to the Holy City during his lifetime, but he did after his death.

Theodor Herzl nunca volvió a la Ciudad Santa durante su vida, pero lo hizo después de su muerte.

“If Jerusalem is ever ours, and if I were still able to do anything about it, I would begin by cleaning it up,” he wrote. “I would build an airy, comfortable, properly sewered, brand new city around the holy places.”

“Si Jerusalén es nuestra siempre, y si yo pudiera hacer algo al respecto, empezaría por limpiarla”, escribió. “Construiría una ciudad nueva, aireada, cómoda, apropiadamente saneada, alrededor de los lugares sagrados.”

(…) “There would gradually rise a glorious new Jerusalem… Loving care can turn Jerusalem into a jewel.”

(…) “Se elevaría gradualmente una gloriosa nueva Jerusalén … El cuidado amoroso puede convertir a Jerusalén en una joya”.

To read the full article:

http://www.jpost.com/In-Jerusalem/Following-in-Herzls-footsteps-in-Jerusalem-490489

On Friday, October 28, 1898, Theodor Herzl stepped out of a train that had just arrived in Jerusalem.

El viernes 28 de octubre de 1898, Theodor Herzl salió de un tren que acababa de llegar a Jerusalén.

Coming from Vienna in order to meet the German kaiser, this was Herzl’s first and only visit to the Holy City – a visit that would have a profound effect on Herzl and Zionism.

Viniendo de Viena para encontrarse con el kaiser alemán, ésta fue la primera y única visita de Herzl a la Ciudad Santa – una visita que tendría un profundo efecto sobre Herzl y el sionismo.

Herzl’s trip to Jerusalem represented a peak in his rapid rise. Just four years after he articulated his thoughts and one year after he first convened a congress of 200 Jews in Basel, Switzerland, Herzl was able to secure an audience with Wilhelm II. The kaiser, who was making a historic visit to Ottoman-controlled Jerusalem, was amenable to asking the sultan to grant the Jews a chartered company in Palestine under German protection.

El viaje de Herzl a Jerusalén representó un pico en su rápido ascenso. Apenas cuatro años después de que él articuló sus pensamientos y un año después de que primero convocó un congreso con 200 judíos en Basilea, Suiza, Herzl podía asegurar una audiencia con Wilhelm II. El kaiser, que estaba realizando una visita histórica a la Jerusalén, controlada por los otomanos, estaba dispuesto a pedir al sultán que concediera a los judíos una compañía fletada en Palestina bajo protección alemana.

Herzl’s train was scheduled to arrive two hours before Shabbat, but it was an hour late leaving Jaffa and further delayed making its way up the mountains.

El tren de Herzl estaba programado para llegar dos horas antes del Shabat, pero tardaba una hora en salir de Jaffa y se demoraba aún más en subir a las montañas.

Upon recognizing that the train would not make it in time for Shabbat, Herzl began to feel unwell. As he wrote in his diary, his fever “increased as we went into Shabbat.”

Al reconocer que el tren no llegaría a tiempo para el Shabat, Herzl empezó a sentirse mal. Como escribió en su diario, su fiebre “aumentó a medida que entramos en Shabat”.

When the train finally arrived, dark was settling in and Herzl’s first moments in Jerusalem were on Shabbat.

Cuando el tren finalmente llegó, la oscuridad se estaba instalando y los primeros momentos de Herzl en Jerusalén estaban en Shabat.

His ailment did not stop his decision to walk to the hotel instead of taking a carriage in observance of the day of rest.

Su dolencia, no paró su decisión de caminar al hotel en lugar de tomar un carruaje, en observancia del día de descanso.

Located by what is now Davidka Square, it was a long walk away, and some of his travel companions tried to dissuade him from walking.

Localizado por lo que ahora es la Plaza Davidka, fue un largo paseo, y algunos de sus compañeros de viaje trataron de disuadirlo de caminar.

One of them, David Shuv, reflected: “As we walked from the station to town, I saw Herzl did not have the strength to walk and [I told him] that since he was sick, he was allowed to travel by carriage. But Herzl would not under any circumstances agree to ride the carriage and violate Shabbat. Even after I clarified that as a sick person there would be no violation of Shabbat, he replied immediately: ‘This is my first time in Jerusalem, the Holy City – I will not ride.’” Herzl walked toward Jaffa Gate, on today’s Hebron Road, leaning on his cane in one arm and on the shoulder of one of his companions on the other. He then turned left to Jaffa Road toward his hotel. The intense excitement of being in Jerusalem apparently gave him strength

Uno de ellos, David Shuv, reflexionó: “Mientras caminábamos de la estación a la ciudad, vi que Herzl no tenía fuerzas para caminar y le dije que desde que estaba enfermo se le permitió viajar en carruaje. Pero Herzl no aceptaría en ninguna circunstancia subir en el carro y violar el Shabat. Incluso después de que aclaré que como una persona enferma no habría violación del Shabat, él respondió de inmediato: “Esta es mi primera vez en Jerusalén, la Ciudad Santa – no voy a subir.” Herzl caminó hacia la puerta de Jaffa, en Hebrón (hoy en día), apoyado en su bastón en un brazo y en el hombro de uno de sus compañeros en el otro. Luego giró a la izquierda hacia Jaffa Road hacia su hotel. La emoción intensa de estar en Jerusalén, le dio aparentemente, fuerza.

That walk was his honeymoon with Jerusalem. It was before he would be stunned by the beggars (not active on Shabbat), before he would notice the garbage and neglect (the streets that night were unusually clean and decorated in preparation for the arrival of the kaiser the following day) and before he would experience the biggest setback of his nascent Zionist movement. “In spite of my weariness, Jerusalem and its grand moonlit contours made a deep impression on me,” Herzl recounted those first moments in his diary. “The silhouette of the fortress of Zion, the citadel of David – magnificent!”

Ese camino era su luna de miel con Jerusalén. Antes de que los mendigos (que no estaban activos en Shabat), antes de que se diera cuenta de la basura y el descuido (las calles de aquella noche estaban inusualmente limpias y decoradas en preparación para la llegada del kaiser al día siguiente) Experimentaría el mayor revés de su naciente movimiento sionista. “A pesar de mi cansancio, Jerusalén y sus grandes contornos iluminados por la luna me causaron una profunda impresión”, contó Herzl en los primeros momentos de su diario. “La silueta de la fortaleza de Sión, la ciudadela de David – ¡magnífico!”

The thrill of seeing the sights was augmented by the excitement of seeing the people. Just a day earlier, Herzl broke into tears as he met Jewish farmers living in the settlement of Rehovot. Now he was encountering the Jews of Jerusalem, wearing their Shabbat garb, glowing, returning from synagogues, walking to their Shabbat meals. They wished him and his entourage along the way “Shabbat shalom” and “Shalom aleichem.”

La emoción de ver las vistas fue aumentada por la emoción de ver a la gente. Justo un día antes, Herzl rompió a llorar al conocer a los agricultores judíos que vivían en el asentamiento de Rehovot. Ahora estaba encontrando a los judíos de Jerusalén, vistiendo su traje de Shabat, resplandeciendo, regresando de las sinagogas, caminando a sus comidas de Shabat. Le deseaban a él ya su séquito por el camino Shabbat shalom y Shalom aleichem.

Herzl wrote: “The streets were alive with Jews sauntering in the moonlight.”

Herzl escribió: “Las calles estaban vivas con judíos que pasaban a la luz de la luna”.

The honeymoon lasted for just one hour. Upon arriving at the Kaminitz Hotel, sick and exhausted, he was stunned to learn that his reservation for three rooms was canceled. The kaiser’s visit was one of the biggest events in the new-ancient city’s history. The hotels were overbooked and priority was given to Turkish dignitaries, German officers and other people of influence.

La luna de miel duró sólo una hora. Al llegar al Hotel Kaminitz, enfermo y agotado, se sorprendió al saber que su reserva para tres habitaciones fue cancelada. La visita del kaiser fue uno de los mayores eventos de la historia de la nueva y antigua ciudad. Los hoteles fueron sobre-reservados y se dio prioridad a dignatarios turcos, oficiales alemanes y otras personas de influencia.

Another of Herzl’s companions, Aharon Hayut, recalled Herzl’s reaction upon hearing the news: “I remembered like yesterday how Herzl sat on the stairs in front of the entrance, silent and exhausted from his high fever… I will not forget this face… It seemed that the entire suffering, sorrow and misery of our people in the last 2,000 years were reflected on the face of Herzl at that hour in that place.”

Otro de los compañeros de Herzl, Aharon Hayut, recordó la reacción de Herzl al oír la noticia: “Recordé como ayer cómo Herzl estaba sentado en la escalera frente a la entrada, silencioso y exhausto por su fiebre alta … No olvidaré esta cara. Parecía que todo el sufrimiento, la tristeza y la miseria de nuestro pueblo en los últimos 2.000 años se reflejaban en la faz de Herzl en esa hora en ese lugar “.

Soon, the suffering, sorrow and misery would also be reflected in Herzl’s face as a result of what he saw in Jerusalem. “Hideous, miserable, scrambling beggary,” he reflected after returning from the Kotel. Two days after writing about magnificent Jerusalem, Herzl concluded in his diaries: “If I remember thee in days to come, O Jerusalem, it will not be with delight.”

Pronto, el sufrimiento, el dolor y la miseria también se reflejarían en el rostro de Herzl como resultado de lo que vio en Jerusalén. -Un miserable y miserable mendicidad -reflexionó al regresar del Kotel-. Dos días después de escribir sobre la magnífica Jerusalén, Herzl concluyó en sus diarios: “Si te recuerdo en días posteriores, oh Jerusalem, no será con deleite”.

THAT FRIDAY night, the delegation was permitted to stay in the hotel, but was forced to leave the following day. Attempts to find another hotel for the rest of the stay would be pointless given the kaiser’s visit. As one of Herzl’s colleagues commented: “You would need a magician to get a hotel room.”

Aquel viernes por la noche, se permitió que la delegación permaneciera en el hotel, pero se vio obligada a marcharse al día siguiente. Los intentos de encontrar otro hotel para el resto de la estancia sería inútil dada la visita del kaiser. Como uno de los colegas de Herzl comentó: “Usted necesitaría un mago para conseguir una habitación de hotel.”

And so, with all other options exhausted, at 38 years old, Herzl resorted to the old-new Jewish tradition of couch-surfing. Through friends of friends, contact was made with Jonas Marx, whose family had built a spacious house right outside the city walls. Once Shabbat ended, Herzl and his delegation moved to the beautiful Stern House, located on today’s Mamilla Road.

Y así, con todas las demás opciones agotadas, a los 38 años de edad, Herzl recurrió a la vieja tradición judía de sofá-surf. A través de amigos de amigos, se estableció contacto con Jonas Marx, cuya familia había construido una espaciosa casa fuera de las murallas de la ciudad. Una vez que Shabat terminó, Herzl y su delegación se mudaron a la hermosa Casa Stern, ubicada en Mamilla Road.

The generous hosts cleared an entire floor for Herzl and his delegation. The luxurious accommodations allowed him and his colleagues to properly prepare for the audience with the kaiser. Herzl stayed there for six days. Quite rapidly, the Stern House turned into an epicenter of Jewish Jerusalem. There, Herzl would receive delegations, hold meetings, respond to letters.

Los anfitriones generosos despejaron un piso entero para Herzl y su delegación. Los lujosos alojamientos le permitieron a él ya sus colegas prepararse adecuadamente para la audiencia con el kaiser. Herzl permaneció allí durante seis días. Muy rápidamente, la casa Stern se convirtió en un epicentro de la Jerusalén judía. Allí, Herzl recibiría delegaciones, celebraría reuniones, respondería a las cartas.

Outside, people would gather in hope of catching a glimpse. Herzl’s colleagues and the hosting family served as gatekeepers, event planners, personal aides and schedulers. For that week the Stern House turned into an early prototype of the Winter White House

Afuera, la gente se reunía con la esperanza de echar un vistazo. Los colegas de Herzl y la familia anfitriona, sirvieron como porteros, planificadores de eventos, asesores personales y planificadores. Durante esa semana la Casa Stern se convirtió en un prototipo temprano de la Casa Blanca de Invierno.

Herzl recovered from his illness, but soon the suffering, sorrow and misery returned to his face in a much more detrimental manner. The audience with the kaiser was under a dense cloud of uncertainty. Attempts to contact the German delegation to confirm the meeting failed.

Herzl se recuperó de su enfermedad, pero pronto el sufrimiento, el dolor y la miseria regresaron a su rostro de una manera mucho más perjudicial. La audiencia con el kaiser estaba bajo una densa nube de incertidumbre. Los intentos de ponerse en contacto con la delegación alemana para confirmar la reunión fracasaron.

Herzl took extreme risks in deciding to meet the kaiser. It included risk to his life and risk of incarceration by the Turks, who assigned spies to shadow Herzl’s movement. One such spy was holding an arrest warrant that could be exercised at any moment.

Herzl tomó riesgos extremos al decidir reunirse con el kaiser. Incluía riesgos para su vida y riesgo de encarcelamiento por parte de los turcos, quienes asignaron espías para someter el movimiento de Herzl. Uno de esos espías tenía una orden de arresto que podía ejercerse en cualquier momento.

There were also financial risks, exhausting the Zionist movement’s funds for this trip. But mostly, there were dire political risks. Failure to meet the kaiser could be devastating to the Zionist movement.

También hubo riesgos financieros, agotando los fondos del movimiento sionista para este viaje. Pero sobre todo, hubo riesgos políticos extremos. El fracaso en reunirse con el kaiser podría ser devastador para el movimiento sionista.

Worse, such failure could lead the Turks to view Jews as disloyal and there could be retribution. Herzl closely followed the 1894-1896 Armenian massacre, perceived to be orchestrated by the Turkish sultan. Rabbis in Turkey urged caution, pointing to the risk Herzl’s quest could pose to Jews throughout the Ottoman Empire.

Peor aún, tal fracaso podría llevar a los turcos a ver a los judíos como desleales y podría haber represalias. Herzl, siguió de cerca la masacre armenia de 1894-1896, percibida como orquestada por el sultán turco. Los rabinos en Turquía pidieron cautela, señalando el riesgo que la búsqueda de Herzl podría causar a los judíos en todo el Imperio Otomano.

Unlike the Europeans who repeatedly persecuted the Jews, Turkey viewed the Jews as beneficial contributors to their empire. That was now put in danger by Herzl

A diferencia de los europeos que perseguían repetidamente a los judíos, Turquía veía a los judíos como contribuyentes benéficos a su imperio. Eso fue puesto en peligro por Herzl.

Herzl was warned before launching his movement: “No individual has the right to take upon himself the tremendous moral responsibility of setting this avalanche in motion – endangering so many interests,” but Herzl decided to risk it, betting the farm in coming to meet the káiser.

Herzl fue advertido antes de lanzar su movimiento: “Ningún individuo tiene el derecho de asumir la tremenda responsabilidad moral de poner en marcha esta avalancha-poniendo en peligro tantos intereses”, pero Herzl decidió arriesgarse, apostando por el emperador.

Herzl wrote as he waited for the kaiser’s response: “The uncertainty has just about completely demoralized us.” Yet, as with many of Herzl’s other woes, the agonizing uncertainly was also a blessing in disguise: Herzl spent the tense waiting days by seeing Jerusalem and its periphery: The Western Wall, Tower of David, Mount of Olives, the Via Dolorosa and Rachel’s Tomb.

Herzl escribió mientras esperaba la respuesta del káiser: “La incertidumbre nos ha desmoralizado completamente”. Sin embargo, como sucedió con muchos de los otros problemas de Herzl, la agonizante incertidumbre también fue una bendición disfrazada: Herzl pasó los tensos días de espera viendo Jerusalén Y su periferia: el Muro Occidental, la Torre de David, el Monte de los Olivos, la Vía Dolorosa y la Tumba de Raquel.

He met Jerusalem’s Jewish residents, appreciated the warm welcome of the city’s non-Jewish residents and solidified his connection with his Jewish soul.

Se reunió con los residentes judíos de Jerusalén, apreció la cálida bienvenida de los residentes no judíos de la ciudad y solidificó su conexión con su alma judía.

Those lingering days in Jerusalem allowed him to sharpen his thinking, much of it reflected in his novel Altneuland.

Esos días persistentes en Jerusalén le permitieron afilar su pensamiento, mucho de lo que se refleja en su novela Altneuland.

AFTER DAYS of waiting, pleading and lobbying, Herzl was received for a cold and laconic audience with the kaiser. His address was preapproved and edited down by the Germans. The small talk was centered around the weather and water. The official German account of the meeting was that “the kaiser received a Jewish delegation that submitted a photo album from the Jewish colonies.” Other German accounts went further. German prime minister Bernhard von Bülow, who was no fan of Zionism, wrote in his memoirs 30 years later that there was no meeting at all with Herzl in Jerusalem.

Después de días de espera, de petición y de cabildeo, Herzl fue recibido por un público frío y lacónico con el kaiser. Su dirección fue preaprobada y editada por los alemanes. La pequeña conversación se centró en el tiempo y el agua. La cuenta oficial alemana de la reunión era que “el kaiser recibió a una delegación judía que sometió un álbum de la foto de las colonias judías.” Otras cuentas alemanas fueron más lejos. El primer ministro alemán Bernhard von Bülow, que no era fanático del sionismo, escribió en sus memorias 30 años después que no había ninguna reunión con Herzl en Jerusalén.

The disappointment was immense, a collapse from the high expectations that the preparatory meeting with the kaiser in Istanbul produced. Fearing for his life and incarceration, Herzl fled the city the next day, getting on the first boat out of Jaffa he could find – a dilapidated cargo ship carrying oranges.

La decepción fue inmensa, un colapso de las altas expectativas de que la reunión preparatoria con el kaiser en Estambul produciría. Temiendo por su vida y su encarcelamiento, Herzl huyó de la ciudad al día siguiente, consiguiendo en el primer barco de Jaffa que pudo encontrar – un barco de carga en ruinas que llevaba naranjas.

It is not clear what caused the kaiser’s change of heart. Herzl speculated that the kaiser was well-intentioned, but that his suggestion to grant a Jewish charter was rejected by the sultan. The kaiser’s own memoirs support that view.

No está claro qué causó el cambio de corazón del kaiser. Herzl especuló que el kaiser era bien intencionado, pero que su sugerencia de conceder una carta judía fue rechazada por el sultán. Las propias memorias del káiser apoyan esa opinión.

Another reason was provided by Bülow, who years later disclosed that in preparing for the meeting, the German Foreign Office contacted leading Jews. Those “establishment Jews” dissuaded the Germans from engaging with Herzl, claiming that Zionism is an irrelevant stream within Judaism, led by a fringe.

Otra razón fue proporcionada por Bülow, quien años más tarde reveló que en la preparación de la reunión, el Ministerio de Relaciones Exteriores alemán se puso en contacto con los judíos principales. Aquellos “judíos establecidos”, disuadieron a los alemanes de comprometerse con Herzl, alegando que el sionismo es una corriente irrelevante dentro del judaísmo, dirigido por una franja.

Jerusalem marked the end of Herzl’s four-year climb.

Jerusalén marcó el final de la escalada de cuatro años de Herzl.

Subsequent diplomatic forays he made did not yield tangible results in his lifetime, and Zionism went into hibernation shortly after his death in 1904. But the foundations Herzl put in place were strong enough that when global circumstances changed, Zionism was awakened.

Las incursiones diplomáticas subsecuentes que hizo, no produjeron resultados tangibles en su vida y el sionismo entró en hibernación poco después de su muerte en 1904. Pero las bases que Herzl puso en su lugar eran lo suficientemente fuertes como para que cuando las circunstancias globales cambiaran, el sionismo fue despertado.

As it became evident that the British might acquire Palestine from the Turks, who unexpectedly entered World War I, the Zionist infrastructure was already firmly in place. So was the recognition of Zionism by the British government thanks to the Uganda process and the strong relations Herzl had established. The support across the British apparatus was solid enough to counter objections by London’s “establishment Jews.”

Cuando se hizo evidente que los británicos podían adquirir Palestina de los turcos, que inesperadamente entraron en la Primera Guerra Mundial, la infraestructura sionista ya estaba firmemente en su lugar. Así, fue el reconocimiento del sionismo de parte del gobierno británico, gracias al proceso de Uganda y las fuertes relaciones que Herzl había establecido. El apoyo a través del aparato británico era suficientemente sólido para contrarrestar las objeciones de los “judíos establecidos” de Londres.

On November 2, 1917, Heshvan 17, 5678, on the 19th anniversary of Herzl’s meeting with the kaiser, the British issued the Balfour Declaration, viewing with favor the establishment of a national home for the Jewish people in Palestine.

El 2 de noviembre de 1917, Heshvan 17, 5678, en el 19 aniversario del encuentro de Herzl con el kaiser, los británicos emitieron la Declaración de Balfour, viendo con favor el establecimiento de un hogar nacional para el pueblo judío en Palestina.

A  month later, on December 11, British general Edmund Allenby entered the Holy City, and in doing so, drew a contrast with the kaiser. While Wilhelm entered in a carriage through a breach in the city wall the Turks broke in his honor, Allenby did the reverse. As he approached Jaffa Gate, he got off his horse in honor of the city. Just like Herzl, Allenby insisted on making his first steps by foot.

Un mes más tarde, el 11 de diciembre, el general británico Edmund Allenby entró en la Ciudad Santa, y al hacerlo, hizo un contraste con el kaiser. Mientras Wilhelm entraba en un carruaje a través de una brecha en la muralla de la ciudad, los turcos rompieron en su honor, Allenby hizo lo contrario. A medida que se acercaba Jaffa Gate, se bajó de su caballo en honor de la ciudad. Al igual que Herzl, Allenby insistió en dar sus primeros pasos a pie.

IF IN Basel Herzl founded the Jewish state, in Jerusalem he previewed it to the world. For one week, he was “king of the Jews,” as he was called by the local Arabs. Manifesting magisterial presence in Stern House, Herzl was regarded for that week as a representative of Judaism by Jews, Arabs, Turks and Germans. In doing so, he marked the beginning of the transformation of Zionism from an irrelevant stream to Judaism’s dominant force.

Si en  Basilea Herzl fundó el estado judío, en Jerusalén lo anticipo al mundo. Durante una semana, fue “rey de los judíos”, como fue llamado por los árabes locales. Manifestando la presencia magistral en Stern House, Herzl fue considerado por esa semana, como un representante del judaísmo; por los judíos, los árabes, los turcos y los alemanes. Al hacerlo, marcó el comienzo de la transformación del sionismo de una corriente irrelevante a la fuerza dominante del judaísmo.

“If Jerusalem is ever ours, and if I were still able to do anything about it, I would begin by cleaning it up,” he wrote. “I would build an airy, comfortable, properly sewered, brand new city around the holy places.”

“Si Jerusalén es nuestra siempre, y si yo pudiera hacer algo al respecto, empezaría por limpiarla”, escribió. “Construiría una ciudad nueva, aireada, cómoda, apropiadamente saneada, alrededor de los lugares sagrados.”

Sixty-nine years after he wrote those words, the city came under full Jewish control. In the almost 50 years that have ensued, it has been cleaned up, and an airy, comfortable brand new city has been built around the holy places: The First Station, where Herzl experienced his first moments in Jerusalem, is now home to restaurants, bars and cultural events – a showcase of the capital’s vibrancy.

Sesenta y nueve años después de que él escribió esas palabras, la ciudad estaba bajo el pleno control judío. En los casi 50 años que han transcurrido, se ha limpiado y se ha construido una nueva y confortable ciudad nueva alrededor de los lugares sagrados: La primera estación, donde Herzl experimentó sus primeros momentos en Jerusalén, es ahora el hogar de restaurantes, Bares y eventos culturales – un escaparate de la vitalidad de la capital.

Jaffa Road is no longer filled with garbage and filth. Just as Herzl envisioned, it hosts a light rail, which makes the lively traffic safer, easier and quieter.

Jaffa Road ya no está llena de basura y suciedad. Así como Herzl lo imaginó, alberga un carril ligero, lo que hace que el tráfico sea más seguro, más fácil y silencioso.

The Stern House was restored, as was Mamilla Road, which now houses luxury stores and cafes.

La casa Stern fue restaurada, al igual que Mamilla Road, que ahora alberga tiendas de lujo y cafés.

Confident about such outcomes, Herzl provided the recipe: “There would gradually rise a glorious new Jerusalem… Loving care can turn Jerusalem into a jewel.”

Confiado en tales resultados, Herzl proporcionó la receta: “Se elevaría gradualmente una gloriosa nueva Jerusalén … El cuidado amoroso puede convertir a Jerusalén en una joya”.

Glorious new Jerusalem continues to rise. In the coming years, the slow train Herzl took from Jaffa will be replaced with an express train, just as he predicted. Similar investments in infrastructure, as well as the flourishing art and culture scene, the city’s academic centers, technology start-ups and unique vibrancy, all provide a powerful demonstration that loving care is turning Jerusalem into an astonishing jewel.

La gloriosa Jerusalén nueva sigue aumentando. En los próximos años, el lento tren que tomó Herzl desde Jaffa será reemplazado por un tren expreso, tal como predijo. Inversiones similares en infraestructura, así como el floreciente escenario artístico y cultural, los centros académicos de la ciudad, la puesta en marcha de la tecnología y la vitalidad única, son una demostración poderosa de que el cariño está convirtiendo a Jerusalén en una joya asombrosa.

Herzl never came back to the Holy City during his lifetime, but he did after his death. As ordered in his will, Herzl’s remains were reinterred once the Jewish state was established, on the mountain that now bears his name.

Herzl nunca regresó a la Ciudad Santa durante su vida, pero lo hizo después de su muerte. Según lo ordenado en su testamento, los restos de Herzl fueron reenterrados una vez que el estado judío fue establecido, en la montaña que ahora lleva su nombre.

Last week, Israel marked its 69th Independence Day. As every year, the official celebration ceremony was held by Herzl’s grave. In doing so, we expressed the enormous gratitude we owe to Herzl, and with it, the responsibility to continue to dream.

La semana pasada, Israel celebró su 69º Día de la Independencia. Como todos los años, la ceremonia oficial de celebración se llevó a cabo por la tumba de Herzl. Al hacerlo, expresamos la enorme gratitud que debemos a Herzl, y con ella, la responsabilidad de seguir soñando.

Reflexión:

Después de que Jerusalem, fuera recuperada por Israel, se cumplió el deseo de Theodor Herzl, aunque aun falta mucho con concretar.

Fuente:

http://www.jpost.com/In-Jerusalem/Following-in-Herzls-footsteps-in-Jerusalem-490489

https://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Herzl

https://ritasibbick.com/2017/05/03/que-es-palestina-que-son-los-palestinos-what-is-palestine-who-are-the-palestinians/

Antología del Rebe

El 3 de Tamuz (el martes 27 de junio) se cumple el aniversario de la desaparición física de Rabi Menajem Mendl Schneerson “El Rebe”…

El 3 de Tamuz se cumple el aniversario de la desaparición física de Rabi Menajem Mendl Schneerson “El Rebe”. El dolor no se ha mitigado, ni el terrible vacío ha disminuido. Nuestra nostalgia, nuestra necesidad de su presencia tangible entre nosotros, solo crece con cada día que pasa…
El Rebe dijo en relación con el fallecimiento del Rebe anterior: “Los Jasidim no acostumbran hacer discursos de encomio a los fallecidos, en cambio relatan historias sobre ellos”.
A continuación algunos artículos recomendados…

Artículos del Rebe:

El Rebe, sensibilidad y vitalidad

El objetivo del Rebe es inspirar a cientos de miles de judíos de todo el mundo a retornas a sus raíces y despertar el orgullo, la devoción y la alegría de ser judío (…)

Fuente:

http://www.jabad.org.ar/fechas-jasidicas/3-de-tamuz-fechas-jasidicas/antologia-del-3-de-tamuz/

The Rebbe. org

http://www.chabad.org/therebbe/default_cdo/jewish/The-Rebbe.htm

http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/695828/jewish/The-Rebbe.htm

Michael Steinhardt thinks American Jews need to stop focusing on religion / Michael Steinhardt piensa que los judíos estadounidenses deben dejar de centrarse en la religión

Comparto la interesante entrevista al fundador de Birthright Israel

I share the interesting interview with the founder of Birthright Israel

To read the article:

http://www.timesofisrael.com/michael-steinhardt-thinks-american-jews-need-to-stop-focusing-on-religion/

M T.  KISCO, New York (JTA) — Michael Steinhardt has poured millions of dollars into ventures for American Jews. But he’s no fan of American Judaism.

M T. KISCO, Nueva York (JTA) – Michael Steinhardt ha invertido millones de dólares en negocios para judíos estadounidenses. Pero, no es fanático del judaísmo americano.

The hedge-fund billionaire turned mega-philanthropist is best known as the founder of Birthright Israel, the 10-day free trip to Israel for Jewish young adults, for which he was honored as the first Diaspora torch lighter at Israel’s central Independence Day ceremony this year.

El multimillonario de fondos de cobertura convertido en mega-filántropo es más conocido como el fundador de Birthright Israel, el viaje gratuito de 10 días a Israel para jóvenes adultos judíos, por lo que fue honrado, en ser  el primero en encender la antorcha de la diaspora, en la ceremonia del Día de la Independencia de Israel, este año.

More recently, alongside his daughter Sara Berman, he’s founded a network of publicly funded Hebrew-language charter schools. His latest endeavor is a natural history museum at Tel Aviv University that will host exhibits on the flora and fauna of Israel and the Middle East.

Más recientemente, junto con su hija Sara Berman, ha fundado una red de escuelas financiadas con fondos públicos de escuelas de habla hebrea. Su último esfuerzo es un museo de historia natural en la Universidad de Tel Aviv que acogerá exposiciones sobre la flora y fauna de Israel y Oriente Medio.

JTA visited Steinhardt at his New York estate, where he spoke about why he thinks American Jewish education needs to change, what to do with the hundreds of thousands of Birthright alumni once they return home, and why he’s not worried about college students who rail against Israel.

JTA visitó Steinhardt en su finca en Nueva York, donde habló de por qué piensa que la educación judía americana necesita cambiar, qué hacer con los cientos de miles de alumnos de Birthright una vez que regresan a casa, y porque no le preocupa los estudiantes universitarios que se oponen Israel.

You’ve spoken a lot about how the American Jewish community needs to promote secular Jewish culture. Is that what you’re trying to do with your network of charter schools? Can that work if the schools are publicly funded and most of the students aren’t Jewish?

Usted ha hablado mucho acerca de cómo la comunidad judía estadounidense necesita promover la cultura judía secular. ¿Es eso lo que estás tratando de hacer con tu red de escuelas charter? ¿Puede eso funcionar si las escuelas están financiadas públicamente y la mayoría de los estudiantes no son judíos?

These are charter schools, and as charter schools they are open to anyone and they have, on average, no more than 50 percent Jewish students in the school. But these schools teach Hebrew in a way that is demonstrably superior to Jewish day schools.

Se trata de escuelas autónomas, y como escuelas charter están abiertas a cualquier persona y en promedio no tienen más del 50 por ciento de estudiantes judíos en la escuela. Pero estas escuelas enseñan el hebreo de una manera que es demostrablemente superior a las escuelas  judías del día.

Jewish kids in the charter schools will learn a great deal about Israel in these charter schools. The schools fund a trip to Israel and there’s a great deal of emphasis on Israel, Zionism, stuff like that, but zero [on Judaism] as a religion.

Los niños judíos en las escuelas chárter aprenderán mucho sobre Israel. Las escuelas financian un viaje a Israel y hay mucho énfasis en Israel, el Sionismo, cosas así, pero cero [en el judaísmo] como una religión.

And you prefer it that way, as an atheist?

¿Y lo prefiere así, como un ateo?

I don’t think you came here to talk about my theology, but it’s temping me to say I truly believe that the time of Jewish history that we have to devote far more energy to is the last 300 years. The last 300 years is the most enlightened — it is when Jews really shined. I would use the word superior, except people blanch when I use that word. But it’s really what I mean: Jews have accomplished so much, so inexplicably out of proportion to their numbers, in these 300 years, and it’s one of the great failures of Jewish education that that’s not focused on at all.

No creo que hayas venido aquí para hablar de mi teología, pero me está tentando decir que creo verdaderamente que el tiempo de la historia judía a que debemos dedicar mucha más energía es los últimos 300 años. Los últimos 300 años son los más iluminados – es cuando los judíos realmente brillaron. Yo usaría la palabra superior, excepto que la gente se pone pálida, cuando uso esa palabra. Pero realmente es lo que quiero decir: los judíos han logrado tanto, tan inexplicablemente fuera de proporción con sus números, en estos 300 años, y es uno de los grandes fracasos de la educación judía que no se enfoca en absoluto.

Israel is also getting more religious, and you’ve criticized its government and business world. Why do you feel so positively about Israel if it has some of the same flaws you criticize in American Jewry?

Israel también está volviéndose más religioso, y ha criticado a su gobierno y al mundo de los negocios. ¿Por qué te sientes tan positivo sobre Israel si tiene algunos de los mismos defectos que criticas en la judería norteamericana?

The modern state of Israel is the Jewish miracle of the 20th century, but it’s the secular part of Israel that’s the miracle. It’s the extraordinary achievement, it’s the technology, the military, the development of a society out of nothing using Zionist ideals, taking people from terrible places and making them Israeli citizens. Israel has become, for me, the substitute for religion.

El estado moderno de Israel es el milagro judío del siglo XX, pero es la parte secular de Israel que es el milagro. Es el logro extraordinario, es la tecnología, el ejército, el desarrollo de una sociedad de la nada usando ideales sionistas, llevando a la gente de lugares terribles y haciéndolos ciudadanos israelíes. Israel se ha convertido, para mí, en el sustituto de la religión.

Are you worried that that secular society is not nearly as dominant in Israel as it was 40 years ago?

¿Le preocupa que esa sociedad secular no sea tan dominante en Israel como hace 40 años?

The people I know in Israel are overwhelmingly secular. Tel Aviv University, the natural history museum, are truly modern, secular institutions. I’ve been critical of a few things in Israel, [but] Israel is to me the most moral state on this planet, [even] with the occupation, with the differences between rich and poor, with the other issues… but it’s really an exceptional place.

Las personas que conozco en Israel son abrumadoramente seculares. La Universidad de Tel Aviv, el museo de historia natural, son verdaderamente modernas instituciones seculares. He sido crítico de algunas cosas en Israel, [pero] Israel es para mí el estado más moral de este planeta, [incluso] con la ocupación, con las diferencias entre ricos y pobres, con los otros temas … pero es realmente un lugar excepcional.

I have a house in Jerusalem and I like Jerusalem a lot, but if you go to Tel Aviv, it’s a phenomenal world. It’s a world unto itself.

Tengo una casa en Jerusalén y me gusta mucho Jerusalén, pero si vas a Tel Aviv, es un mundo fenomenal. Es un mundo en sí mismo.

More than half a million young Jews have gone on Birthright, but when they come home they’re caught by the same Jewish institutions you’ve criticized. Is that an issue?

Más de medio millón de jóvenes judíos han pasado por Birthright, pero cuando llegan a casa son atrapados por las mismas instituciones judías que han criticado. ¿Es un problema?

Guess what? They don’t succeed in catching them. The way I dealt with it, and still deal with it, is to create Birthright post-programming.

¿Adivina qué? No logran atraparlos. La forma en que traté con ello, y todavía tratar con ello, es crear Birthright post-programación.

Some organizations that we created seem to be doing OK, such as OneTable [a group that facilitates Shabbat dinners]. There are other organizations that seem to be doing better.

Algunas organizaciones que creamos parecen estar haciendo bien, como OneTable [un grupo que facilita las cenas de Shabbat]. Hay otras organizaciones que parecen estar mejor.

But it’s a real issue. There are all sorts of things to deal with. There’s 60 to 70 percent intermarriage rates [among young non-Orthodox American Jews], a falloff in synagogue attendance. There’s all sorts of things like that. There are no easy answers, but the best answer to date is Birthright. I’m tempted to say it has saved a generation.

Pero es un problema real. Hay todo tipo de cosas para tratar. Hay entre el 60 y el 70 por ciento de las tasas de matrimonios [entre los jóvenes judíos no ortodoxos norteamericanos], una disminución en la asistencia a las sinagogas. Hay todo tipo de cosas así. No hay respuestas fáciles, pero la mejor respuesta hasta la fecha es Birthright. Estoy tentado a decir que he salvado a una generación.

But there are reports that Birthright’s numbers are shrinking. It recently began accepting applicants who attended an organized Israel trip in high school. Why is that? 

Pero hay informes de que los números de Birthright se están reduciendo. Recientemente comenzó a aceptar a los solicitantes que asistieron a un viaje organizado por Israel en la escuela secundaria. ¿Porqué es eso?

The numbers we’re taking this year will be a record. If you’re saying we used to have huge waiting lists and we don’t anymore, you’re absolutely correct. I think Birthright has almost become a community norm and a large percentage of the age cohort of 18 to 26 go on Birthright.

Los números que estamos tomando este año serán un récord. Si usted está diciendo que solíamos tener enormes listas de espera y no lo hacemos más, usted está absolutamente correcto. Creo que Birthright casi se ha convertido en una norma de la comunidad y un gran porcentaje de grupos de edad de 18 a 26 van en Birthright.

Having trips to Israel has become a popular engagement for the Jewish world and that may be one of the reasons we don’t get the huge excess of waiting lists.

Tener viajes a Israel se ha convertido en un compromiso popular para el mundo judío y que puede ser una de las razones por las que no recibimos el enorme exceso de listas de espera.

I think I’m too old, too ornery to be a believer that 10 days, Birthright, can change your life. You can’t imagine how many people come back and say, ‘This has changed my life.’ But it’s still 10 days, and they’re 18 or 21 or 26. Has it really changed their life? I don’t know.

Creo que soy demasiado viejo, demasiado obstinado para ser un creyente que 10 días, Birthright, puede cambiar su vida. No puedes imaginar cuántas personas regresan y dicen: “Esto ha cambiado mi vida.” Pero todavía son 10 días, y tienen 18 o 21 o 26. ¿Realmente ha cambiado su vida? No lo sé.

Do you see criticism of Israel’s policies as a threat to Birthright’s impact on Jewish college students?

¿Ve usted las críticas de las políticas de Israel como una amenaza al impacto de Birthright en estudiantes universitarios judíos?

You can’t avoid that being part of the message. Israel is a complicated place in a strange part of the world and there are plenty of issues to deal with. There are a substantial number of Jews who believe that Israel should leave the settlements, leave the West Bank.

No puedes evitar que sea parte del mensaje. Israel es un lugar complicado en una extraña parte del mundo y hay un montón de problemas para tratar. Hay un número considerable de judíos que creen que Israel debe abandonar los asentamientos, abandonar la Rivera Occidental.

I think most of us understand the occupation for what it is and what it isn’t. The more one understands about Israel, the more comfortable one becomes with the politics of the Israeli government.

Creo que la mayoría de nosotros entendemos la ocupación por lo que es y lo que no es. Cuanto más  entiendes sobre Israel, más cómoda te haces con la política del gobierno israelí.

This interview has been edited for length and clarity.

Esta entrevista ha sido editada por longitud y claridad.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/michael-steinhardt-thinks-american-jews-need-to-stop-focusing-on-religion/

BRITHRIGHT ISRAEL FOUNDATION

Link:

https://birthrightisrael.foundation/mission

Wonder Woman – Mujer Maravilla

Los periódicos Israelíes, así como los periódicos americanos más importantes, comentan sobre la película “Mujer Maravilla”

Israeli newspapers, as well as major American newspapers, comment on the movie “Wonder Woman”

¡Tendremos que ir a verla!

We’ll have to go see her!

Comparto links :

http://www.timesofisrael.com/gal-gadot-censored-from-speaking-about-lebanon-wonder-woman-ban/

http://www.jpost.com/Israel-News/Culture/Wonder-Woman-wows-the-world-494579

https://www.nytimes.com/2017/05/31/movies/wonder-woman-review-gal-gadot.html

Gal Gadot censored from speaking about Lebanon ‘Wonder Woman’ ban

Gal Gadot censurada de hablar de la prohibición ‘Mujer Maravilla’ en el Líbano

Channel 2 asks Israeli actress her thoughts on movie boycott, but production company orders it not to show her response; in protest, it scraps entire interview.

Canal 2 pregunta a la actriz israelí sus pensamientos sobre el boicot de la película, pero la compañía de producción ordeno que no muestre su respuesta; En protesta, arruino toda la entrevista.

As  Wonder Woman, Gal Gadot was entrusted with saving the world. As an actress she has been entrusted with delivering a Hollywood blockbuster. But it seems the film’s producers would rather not see her wading into the murky waters of the Middle East conflict.

Como Mujer Maravilla, Gal Gadot se le encargó salvar al mundo. Como actriz se le ha encomendado la entrega de una superproducción de Hollywood. Pero, parece que los productores de la película preferirían no verla entrar en las oscuras aguas del conflicto de Oriente Medio.

Gadot’s Israeli heritage has already caused them problems, with Lebanon banning the film in line with its boycotts of any Israeli product.

La herencia israelí de Gadot, ya les ha causado problemas con Líbano, prohibiendo la película, en línea con sus boicots de cualquier producto israelí.

And Israel’s Channel 2 reported Thursday that its interview with Gadot had been censored by the film’s producers, after it asked her about the ban.

Y el Canal 2 de Israel informó el jueves que su entrevista con Gadot había sido censurada por los productores de la película, después de que le preguntara sobre la prohibición.

The channel was one of several media outlets from around the world granted a brief interview with Gadot to speak with her about the blockbuster movie, which opened in Israel on Thursday and opens in the US on Friday.

El canal fue uno de los medios de comunicación de todo el mundo concedió una breve entrevista con Gadot para hablar con ella sobre la película taquillera, que se estrenó en Israel el jueves y se estrena en Estados Unidos el viernes.

During the interview, Channel 2 asked Gadot, who served in the IDF, her thoughts about the Lebanese ban. However, although Gadot candidly answered the question, Channel 2 was required by the film’s production company, which oversaw the interview, to delete all the footage connected to the issue.

Durante la entrevista, Canal 2 le preguntó a Gadot, quien servía en las FDI, sus opinión sobre la prohibición libanesa. Sin embargo, aunque Gadot respondió con candidez a la pregunta, Canal 2 fue requerido por la compañía de producción de la película, que supervisó la entrevista, para borrar todas las imágenes relacionadas con el tema.

The Israeli TV station reported the censorship, and, in protest, did not transmit any part of the interview.

La estación de televisión israelí informó de la censura, y en protesta, no transmitió ninguna parte de la entrevista.

The boycott move by Lebanon sparked a social media frenzy, with some Lebanese mocking the authorities but others welcoming it as part of a campaign to isolate Israel.

El movimiento de boicot por Líbano provocó un frenesí de medios sociales, con algunos libaneses burlándose de las autoridades, pero otros lo acogieron como parte de una campaña para aislar a Israel.

An official with Lebanon’s General Security told AFP the interior ministry had “decided to ban the screening of this film based on the recommendation of the Arab League’s Israel Boycott Office”.

Un funcionario de la Seguridad General del Líbano dijo a la AFP que el Ministerio del Interior había “decidido prohibir la proyección de esta película sobre la base de la recomendación de la Oficina de Boicot a Israel de la Liga Árabe”.

Lebanon and Israel are technically in a state of war, and the Arab League maintains a Damascus-based office responsible for coordinating a regional boycott of the Jewish state.

Líbano e Israel están técnicamente en estado de guerra, y la Liga Árabe mantiene una oficina con sede en Damasco encargada de coordinar un boicot regional al Estado judío.

Lebanon’s economy and culture ministry, which oversees the boycott of Israeli products locally, recommended the film be banned after last year requesting the Arab League office issue a blanket ban on all the work of the 32-year-old actress.

El ministerio de economía y cultura de Líbano, que supervisa el boicot de los productos israelíes a nivel local, recomendó que la película fuera prohibida después que el año pasado,

pidiera a la oficina de la Liga Árabe una prohibición general de todo el trabajo de la actriz de 32 años.

Gadot, who like most young Israelis did military service, made headlines in 2014 with a Facebook post expressing solidarity with Israeli citizens under Hamas rocket fire and Israeli soldiers fighting the Hamas terror group in the Gaza Strip.

Gadot, que como la mayoría de los jóvenes israelíes hizo el servicio militar, hizo titulares en 2014 con un mensaje en Facebook expresando su solidaridad con los ciudadanos israelíes bajo el fuego de cohetes de Hamas y soldados israelíes luchando contra el grupo terrorista Hamas en la Franja de Gaza.

“I am sending my love and prayers to my fellow Israeli citizens,” she wrote. “Especially to all the boys and girls who are risking their lives protecting my country against the horrific acts conducted by Hamas, who are hiding like cowards behind women and children.”

“Estoy enviando mi amor y mis oraciones a mis conciudadanos israelíes”, escribió. “Especialmente a todos los niños y niñas que están arriesgando su vida protegiendo a mi país contra los horribles actos realizados por Hamas, que se esconden como cobardes detrás de mujeres y niños”.

The Lebanese ban sparked a storm on social media, with some welcoming the decision which led to advertising posters for Wonder Woman across the capital vanishing overnight.

La prohibición libanesa provocó una tormenta en los medios de comunicación social, con algunos acogiendo con satisfacción la

decisión de quitar los carteles publicitarios de la Mujer Maravilla a través de la capital,  durante la noche.

“The campaign to boycott supporters of Israel in Lebanon has succeeded,” said the Arabic-language Facebook page of the Boycott, Divestment and Sanctions movement, which seeks to isolate Israel over its occupation of the Palestinian territories.

“La campaña para boicotear a los que apoyan a Israel en el Líbano ha tenido éxito”, dijo la página en idioma árabe en Facebook del movimiento de boicot, desinversión y sanciones, que busca aislar a Israel sobre su ocupación de los territorios palestinos.

But many in Lebanon mocked the decision as censorship or a waste of time, pointing out the film could be viewed online.

Pero muchos en el Líbano se burlaron de la decisión como censura o una pérdida de tiempo, señalando que la película se podía ver en línea.

“Liberating Palestine one movie at a time. #LiveLoveCensorship” wrote the Stop Cultural Terrorism in Lebanon group, which promotes freedom of expression.

Liberar a Palestina una película a la vez. #LiveLoveCensorship “escribió el grupo Stop Cultural Terrorism in Lebanon, que promueve la libertad de expresión.

Blogger Elie Fares accused the Beirut government of inconsistency, pointing out that several of Gadot’s movies have aired in Lebanon in past years.

El blogger Elie Fares acusó al gobierno de Beirut de inconsistencia, señalando que varias de las películas de Gadot se han transmitido en Líbano en años pasados.

“In typical Lebanese fashion and because we definitely have our priorities in order, Lebanon’s government decided to rise up from its slumber and resist, even though the movie has been announced for over three years now,” he wrote on his “A Separate State of Mind” blog.

“A la manera libanesa típica y porque definitivamente tenemos nuestras prioridades en orden, el gobierno del Líbano decidió levantarse de su sueño y resistir, a pesar de que la película se ha anunciado desde hace más de tres años”, escribió en su “Un Estado Separado de Mente “.

“The fact of the matter is that if you have a problem with the content of a movie, the actor or actress leading it or anything pertaining to it… Simply don’t go watch it,” he added.

“El hecho es que si tienes un problema con el contenido de una película, el actor o actriz que lo dirige o cualquier cosa que pertenezca a él … Simplemente no vayas a verlo”, agregó.

“Call for a boycott, but you sure as hell have no right in making sure no one else gets to watch it too.”

“Llama por un boicot, pero seguro que no tienes derecho a asegurarse de que nadie más lo vea también”.

Lebanon is considered one of the most liberal countries in the Arab world, with a thriving arts scene.

Líbano es considerado uno de los países más liberales del mundo árabe, con una escena artística floreciente.

But its interior ministry’s censorship bureau occasionally bans content considered to incite ethnic tensions, attacking morals or state authority, or to reflect Israeli propaganda.

Pero la oficina de censura de su ministerio interior ocasionalmente prohíbe contenidos considerados como incitadores de tensiones étnicas, atacando la moral o la autoridad estatal, o para reflejar la propaganda israelí.

So far, Lebanon appears to be the only Arab country to order a ban on Wonder Woman, which remains scheduled for release across the region including in Egypt, Algeria and Tunisia later this month.

Hasta el momento, Líbano parece ser el único país árabe en ordenar una prohibición de la Mujer Maravilla, que está programada para ser lanzada en toda la región, incluyendo en Egipto, Argelia y Túnez a finales de este mes.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/gal-gadot-censored-from-speaking-about-lebanon-wonder-woman-ban/

WONDER WOMAN WOWS THE WORLD

LA MUJER MARAVILLA CAUTIVA AL MUNDO

Critics fawn over Gal Gadot as blockbuster film expected to soar at the box office.

Críticos adulan a Gal Gadot, como película de éxito, esperan que se dispare en la taquilla

While superhero films often make for summer blockbusters, they rarely also win critical acclaim. But Wonder Woman, helmed by Israeli Gal Gadot, raked in accolades this week just as it is set to hit theaters around the world.

 Mientras que las películas de superhéroes a menudo son los éxitos de taquilla de verano, rara vez también ganan elogios de la crítica. Pero, la Mujer Maravilla, protagonizada por la israelí Gad Gadot, recibió elogios esta semana, justo cuando está lista para llegar a los cines alrededor del mundo.

The film, an origin story of the superhero Wonder Woman, garnered positive reviews, many of which singled out Gadot, a relative Hollywood newcomer, for praise.

La película, una historia de origen del superhéroe Wonder Woman, obtuvo críticas positivas, muchas de las cuales señalaron a Gadot, una recién llegada a Hollywood, para elogios.

According to Reuters, current projections for the Warner Bros. film’s domestic opening weekend stand north of $100 million. That’s far above the studio’s more conservative estimate between $65 million and $75 million. Overseas, the movie should score as well — its worldwide grosses by the end of the weekend may exceed $175 million.

Según Reuters, las proyecciones actuales para el fin de semana de apertura de la película de Warner Bros. se ubican al norte de 100 millones de dólares. Eso está muy por encima de la estimación más conservadora del estudio entre 65 millones y 75 millones de dólares. En el extranjero, la película debe anotar también – sus recaudaciones en todo el mundo para el final del fin de semana puede superar los $ 175 millones.

The New York Times called the film “reasonably fresh, touching and fun,” and said Gadot had a “regal, effortlessly charismatic screen presence.” It also said the heroine’s chemistry with co-star Chris Pine added “a jolt of classic Hollywood fizz.”

El New York Times calificó la película de “razonablemente fresca, conmovedora y divertida”, y dijo que Gadot tenía una “presencia de pantalla real, carismática y sin esfuerzo”. También dijo que la química de la heroína con el co-estrella Chris Pine agregó “una sacudida de Hollywood clásico”.

The review in Vanity Fair said the film was “sturdily built and solidly entertaining… a bright and engaging dream delivering us from a nightmare soup of toxic masculinity.” It said Gadot brought “a welcome dose of personality to what is essentially a dull, pious hero role.”

La revista en Vanity Fair dijo que la película era “robusta y sólidamente entretenida … un brillante y atractivo sueño que nos libraba de una sopa de pesadilla de masculinidad tóxica”. Dijo Gadot trajo “una dosis bienvenida a la personalidad de lo que es esencialmente un papel de un héroe aburrido y piadoso”.

The Hollywood Reporter said Gadot’s Princess Diana (Wonder Woman’s alter ego) is “exotically kick-ass yet approachable.”

El reportero de Hollywood dijo que la princesa Diana de Gadot (el alter ego de la mujer de la maravilla) es “exotically kick-ass yet approachable.” pero accesible.”

Gadot brings a graceful athleticism to the role of a superhuman determined to take down Ares himself,” the review noted. 

Gadot trae un atletismo gracioso al papel de un sobrehumano determinado a derribar a Ares mismo “, señaló la revisión.

And the Los Angeles Times said that while many superhero films are disappointing, “one’s reservations, whatever they may be, all but melt away in the fire of Gadot’s warm, impassioned heroics…. put more bluntly, she totally kicks ass.” It added that the film “has the power to fill even the most jaded moviegoer with primal stirrings of fear, pride and emotion.”

Y el diario Los Angeles Times dijo que aunque muchas películas de superhéroes son decepcionantes, “las reservas de uno, sean cuales fueren, casi se derriten en el fuego del heroísmo cálido y apasionado de Gadot. Agregó que la película “tiene el poder de llenar incluso al público más cansado con emociones primarias de miedo, orgullo y emoción”.

And Variety called Gadot “an inspired choice for this avatar of truth, justice and the Amazonian way.”

Y Variedad llamó Gadot “una opción inspirada para este avatar de la verdad, la justicia y el camino amazónico”.
In Israel, Gadot got a personal tribute when the famed Azrieli Towers in Tel Aviv lit up with a message for her.

En Israel, Gadot obtuvo un homenaje personal cuando las famosas Azrieli Towers en Tel Aviv se iluminaron con un mensaje para ella.
“We’re proud of you Gal Gadot,” the lights read. “Our Wonder Woman.”

“Estamos orgullosos de ti, Gal Gadot”, leyeron las luces. “Nuestra Mujer Maravilla”.

Gadot posted a photo of the image on Instagram earlier this week, writing that at first she thought it was a Photoshop joke.

Gadot publicó una foto de la imagen en Instagram a principios de esta semana, escribiendo que al principio pensó que era una broma de Photoshop.

I have no words,” she wrote in Hebrew to her almost five million followers. “When I head home from Ben-Gurion Airport those three buildings are always standing straight and twinkling from afar, and reminding me that I’m home. And now they’re calling my name. I’m thankful for everything.”

No tengo palabras “, escribió en hebreo a sus casi cinco millones de seguidores.” Cuando me dirijo a casa desde el aeropuerto Ben-Gurion, esos tres edificios están siempre de pie rectilíneos y parpadeando desde lejos, y me recuerdan que estoy en casa. Y ahora me llaman. Estoy agradecido por todo.

Fuente:

http://www.jpost.com/Israel-News/Culture/Wonder-Woman-wows-the-world-494579

Review: ‘Wonder Woman’ Is a Blockbuster That Lets Itself Have Fun

Review: ‘Wonder Woman’ es un éxito de ventas que se permite divertirse

“Wonder Woman” begins with ominous, lugubrious music (composed by Rupert Gregson-Williams), a voice-over invocation of “darkness” and an aerial view of the Louvre that seems full of sinister portent. The viewer may be forgiven a shudder of dread. Are we really going to pick up where “Batman v Superman” left off? Must we endure another dose of the grandiose self-pity and authoritarian belligerence that have characterized the DC-Warner Bros. synergy in the “Dark Knight” era? (This is the cue for unhinged fans to come @ me on Twitter and accuse me of being a shill for Marvel and Disney. The rest of you are invited to keep reading.)

La “Mujer Maravilla” comienza con una música ominosa y lúgubre (compuesta por Rupert Gregson-Williams), una invocación vocalista de “oscuridad” y una vista aérea del Louvre que parece llena de siniestro augurio. El espectador puede ser perdonado un estremecimiento de temor. ¿Realmente vamos a recoger donde “Batman v Superman” se fue? ¿Debemos soportar otra dosis de la autocompasión grandiosa y la beligerancia autoritaria que han caracterizado la sinergia de DC-Warner Bros en la era de los “Caballeros Oscuros”? (Esta es la señal para que los fanáticos desquiciados vengan a mí en Twitter y me acusen de ser un chico para Marvel y Disney. El resto de ustedes están invitados a seguir leyendo.)

The question is not rhetorical, and I’m relieved to report that the answer is no. Once franchise continuity is established — a mysterious package from Bruce Wayne arrives at the office of Wonder Woman’s alter ego, Diana Prince, who works in the Louvre’s antiquities department — we are transported back to the heroine’s earlier life, long before she became mixed up with Wayne and Clark Kent. “Wonder Woman,” directed by Patty Jenkins from a script by Allan Heinberg, briskly shakes off blockbuster branding imperatives and allows itself to be something relatively rare in the modern superhero cosmos. It feels less like yet another installment in an endless sequence of apocalyptic merchandising opportunities than like … what’s the word I’m looking for? A movie. A pretty good one, too.

La pregunta no es retórica, y estoy aliviado al informar que la respuesta es no. Una vez que se establece la continuidad de la franquicia – un paquete misterioso de Bruce Wayne llega a la oficina del alter ego de la Mujer Maravilla, Diana Prince, que trabaja en el departamento de antigüedades del Louvre – somos transportados de vuelta a la vida anterior de la heroína, mucho antes de que se mezclara con Wayne y Clark Kent. “Wonder Woman”, dirigida por Patty Jenkins a partir de un guión de Allan Heinberg, se aparta rápidamente de los imperativos de la marca y se permite ser algo relativamente raro en el cosmos del superhéroe moderno. Se siente menos como otra entrega en una secuencia interminable de oportunidades de merchandising apocalíptico que como … ¿cuál es la palabra que estoy buscando? Una película. Una muy buena, también.

By which I mean that “Wonder Woman” tells an interesting, not entirely predictable story (until the climax, which reverts, inevitably and disappointingly, to dreary, overblown action clichés). It cleverly combines genre elements into something reasonably fresh, touching and fun. Its earnest insouciance recalls the “Superman” movies of the ’70s and ’80s more than the mock-Wagnerian spectacles of our own day, and like those predigital Man of Steel adventures, it gestures knowingly but reverently back to the jaunty, truth-and-justice spirit of an even older Hollywood tradition.

Por lo que quiero decir que la “Mujer Maravilla” cuenta una historia interesante, no totalmente predecible (hasta el clímax, que vuelve, inevitable y decepcionante, a clichés de acción aburridos y exagerados). Combina ingeniosamente elementos de género en algo razonablemente fresco, conmovedor y divertido. Su insolencia sincera recuerda las películas del “superhombre” de los años 70 y de los años 80 más que los espectáculos mock-wagnerianos de nuestro propio día, y como esas aventuras predigitadas del hombre de acero, gesticula sabiamente pero reverentemente de nuevo a la verdad jaunty, – espíritu de justicia, de una tradición de Hollywood aún más antigua.

This is an origin story, first and foremost, establishing the mythic background and modern mission of its main character. That kind of movie can be tedious, but “Wonder Woman” is leavened by touches of screwball comedy, espionage caper and romantic adventure, as well as by what might be the most credible superhero screen kiss since upside-down Tobey Maguire planted one on Kirsten Dunst way back in “Spider-Man.”

Esta es una historia de origen, en primer lugar, que establece el trasfondo mítico y la misión moderna de su personaje principal. Ese tipo de película puede ser tedioso, pero “Wonder Woman” es leudado por toques de comedia screwball, espionaje caper y aventura romántica, así como por lo que podría ser el beso de pantalla de superhéroes más creíble ya que boca abajo Tobey Maguire plantó uno en Kirsten Dunst camino de vuelta en “Spider-Man”.

But I’m getting ahead of myself. Diana Prince is, properly speaking, Princess Diana, daughter of Hippolyta, queen of the Amazons (Connie Nielsen). The girl (played in childhood by Lilly Aspell and Emily Carey before maturing into Gal Gadot) grows up on a craggy Mediterranean island, a Bechdel-test paradise of flower-strewn meadows, noble horses and mighty quadriceps. Like a Disney princess — the resemblance hardly seems accidental — she is free-spirited and rebellious, her loyalties split between two opposed parental figures. Diana’s mother wants her daughter to mind her tutors and steer clear of the warrior traditions represented by Antiope (Robin Wright), the girl’s aunt.

Pero estoy adelantándome. Diana Prince es, propiamente hablando, la Princesa Diana, hija de Hippolyta, reina de las Amazonas (Connie Nielsen). La niña (interpretada en la infancia por Lilly Aspell y Emily Carey antes de madurar en Gal Gadot) crece en una escarpada isla mediterránea, un paraíso de prueba Bechdel de prados repletos de flores, caballos nobles y poderosos cuádriceps. Como una princesa de Disney – la semejanza apenas parece accidental – ella es libre-enérgica y rebelde, sus lealtades repartidas entre dos figuras parentales opuestas. La madre de Diana quiere que su hija aprenda de sus tutores y alejarse de las tradiciones guerreras representadas por Antiope (Robin Wright), la tía de la niña.

In the course of family arguments about Diana’s destiny, the history of the Amazons is recounted, with emphasis on that tribe’s ambivalent relations with men — meaning human beings generically and dudes in particular. There are none of the latter on the island, which has been sealed off from history and the rest of the world by a magic membrane. And then one day a screaming comes across the sky, and a World War I vintage fighter plane disgorges Steve Trevor (Chris Pine), a blue-eyed flyboy who is the living embodiment of the phrase “not all men.”

En el curso de los argumentos familiares sobre el destino de Diana, se relata la historia de las Amazonas, haciendo hincapié en las relaciones ambivalentes de esa tribu con los hombres -es decir, los seres humanos genéricamente y los tipos en particular. No hay ninguno de los últimos en la isla, que ha sido sellado de la historia y el resto del mundo por una membrana mágica. Y un día un grito aparece en el cielo, y un avión de combate de la Primera Guerra Mundial se deshace de Steve Trevor (Chris Pine), un volador de ojos azules que es la encarnación viviente de la frase “no todos los hombres”.

Steve, a spy for the Allies, is wearing a German uniform and is pursued by a flotilla of Teutonic bad guys, who battle the Amazons on the beach. The action hops to London and then to the trenches of Belgium, where the War to End All Wars slogs interminably on. There are fistfights in alleys and more extensive episodes of combat, during which Diana makes use of her aunt’s training, traditional Amazon weapons (notably a glowing piece of rope called the Lasso of Truth) and her own unique abilities. She deflects bullets and mortar shells on a sprint across no-man’s land, tosses an armored truck and demolishes a church steeple.

Steve, un espía para los aliados, lleva un uniforme alemán y es perseguido por una flotilla de los chicos malos Teutonic, que luchan contra las amazonas en la playa. La acción salta a Londres y luego a las trincheras de Bélgica, donde la guerra para acabar con todas las guerras se interponía interminablemente. Hay peleas en callejones y episodios más extensos de combate, durante los cuales Diana hace uso de la formación de su tía, las armas tradicionales de Amazonas (sobre todo una brillante cuerda llamada Lazo de la Verdad) y sus propias habilidades únicas. Ella desvía balas y proyectiles de mortero en un sprint a través de la tierra de nadie, arroja un camión blindado y demuele un campanario de la iglesia.

Even better, she is a glamorous and funny fish out of water. Diana and Steve are assisted in their mission by a quartet of misfit sidekicks: a Scottish sharpshooter (Ewen Bremner); a Native American scout (Eugene Brave Rock); a Middle Eastern fixer (Said Taghmaoui) and a plucky British suffragist (Lucy Davis). The field of possible supervillains includes Danny Huston as a German commander and Elena Anaya as a diabolical chemist. The great David Thewlis is on hand doing some of the things you might expect and also some things you might not.

Incluso mejor, ella es un pescado glamoroso y divertido fuera del agua. Diana y Steve son ayudados en su misión por un cuarteto de compañeros desajustados: un francotirador escocés (Ewen Bremner); Un explorador nativo americano (Eugene Brave Rock); Un fijador de Oriente Medio (Said Taghmaoui) y una sutil sufragista británica (Lucy Davis). El campo de supervillanes posibles incluye Danny Huston como comandante alemán y Elena Anaya como un químico diabólico. El gran David Thewlis está a la mano haciendo algunas de las cosas que puede esperar y también algunas cosas que tal vez no.

But make no mistake: This is a star vehicle all the way. Ms. Gadot, who like the other Amazons speaks English with an accent (though hers, unlike Ms. Wright’s or Ms. Nielsen’s, may be a result of her Israeli background), has a regal, effortlessly charismatic screen presence. She and Mr. Pine, who has Paul Newman’s seductive blue eyes and a hint of Clark Gable’s raffish charm, give “Wonder Woman” a jolt of classic Hollywood fizz. Their banter, long before that kiss, is lively and sexy, and their oil-and-water temperaments emulsify nicely.

Pero no se equivoquen: este es un vehículo estrella todo el camino. La Sra. Gadot, que al igual que las otras amazonas habla inglés con un acento (aunque el suyo, a diferencia de la Sra. Wright o la Sra. Nielsen, puede ser un resultado de su trasfondo israelí), tiene una presencia majestuosa y carismática. Ella y el Sr. Pine, que tiene los ojos azules seductores de Paul Newman y una pizca de encanto raffish de Clark Gable, dan “Wonder Woman” una sacudida de clásico Hollywood fizz. Su burla, mucho antes de ese beso, es animada y sexy, y sus temperamentos de aceite y agua emulsionan muy bien.

Ms. Jenkins and Mr. Heinberg have synthesized a plausible modern archetype out of comic-book and movie sources that may have seemed problematic to modern sensibilities. Diana is erudite but unworldly, witty but never ironic, supremely self-confident and utterly mystified by the modern world. Its capacity for cruelty is a perpetual shock to her, even though she herself is a prodigy of violence. Her sacred duty is to bring peace to the world. Accomplishing it requires a lot of killing, but that’s always the superhero paradox.

La Sra. Jenkins y el Sr. Heinberg han sintetizado un arquetipo moderno plausible de fuentes de cómics y películas que pueden haber parecido problemáticas para las sensibilidades modernas. Diana es erudita, pero no mundana, ingeniosa pero nunca irónica, supremamente segura de sí misma y totalmente desconcertada por el mundo moderno. Su capacidad de crueldad es un perpetuo golpe para ella, aunque ella misma es prodigio de la violencia. Su deber sagrado es traer la paz al mundo. Lograrlo requiere mucha matanza, pero esa es siempre la paradoja del superhéroe.

“Wonder Woman,” though, resists the reflexive power-worship that drags so many superhero movies — from the Marvel as well as the DC universes — into the mire of pseudo-Nietzschean adolescent posturing. Unlike most of her male counterparts, its heroine is not trying to exorcise inner demons or work out messiah issues. She wants to function freely in the world, to help out when needed and to be respected for her abilities. No wonder she encounters so much resistance.

“Mujer Maravilla”, sin embargo, se resiste a la reflexiva poder de adoración que arrastra tantas películas de superhéroes – de la Marvel, así como los universos DC – en el fango de pseudo-nietzschean adolescent posturing. A diferencia de la mayoría de sus homólogos masculinos, su heroína no está tratando de exorcizar demonios internos o resolver problemas de mesías. Quiere funcionar libremente en el mundo, ayudar cuando sea necesario y ser respetada por sus habilidades. No es de extrañar que encuentre tanta resistencia.

 

50 years on, just-released potos show horror, then joy, in Battle for Jerusalem / 50 años después, fotos recién estrenadas, muestran horror, luego alegría, en la batalla por Jerusalem.

Trov gives glimpse of victory against previously unbeatable Jordanian military in 1967 Six Day War

Historia de la visión de la rara victoria contra el inigualable ejército jordano en 1967 Guerra de los Seis Días

Up until the 1967 Six Day War, Jewish soldiers had lost practically every major battle to Jordan’s Arab Legion.

Hasta la Guerra de los Seis Días de 1967, los soldados judíos habían perdido prácticamente todas las batallas importantes contra la Legión Árabe de Jordania.

In the 1948 Independence War, the legionnaires trounced the Israelis at the Latrun Fort five times, put Jerusalem under siege, and massacred soldiers and civilians alike at Kfar Etzion in what is today the West Bank.

En la Guerra de Independencia de 1948, los legionarios derrotaron a los israelíes en la fortaleza de Latrun cinco veces, pusieron a Jerusalem bajo sitio y masacraron a soldados y civiles por igual en Kfar Etzion en lo que hoy es Cisjordania.

And indeed the first two days of the Six Day War saw bitter, brutal fighting in the then-divided city of Jerusalem between Israeli troops and the Jordanian Armed Forces — by 1967, it had dropped the name “Arab Legion” — including one of the fiercest battles of the entire war: the Battle of Ammunition Hill.

Y en efecto, los dos primeros días de la Guerra de los Seis Días tuvieron un enfrentamiento amargo y brutal en la entonces dividida ciudad de Jerusalén entre las tropas israelíes y las Fuerzas Armadas de Jordania – en 1967, había dejado el nombre de “Legión Árabe”- incluyendo Las batallas más feroces de toda la guerra: la batalla de la colina de municiones.

To coincide with this year’s Jerusalem Day celebrations on Wednesday, the Defense Ministry released dozens of photographs and transcripts, some of which have never been seen by the public before, documenting the vicious fighting for Jerusalem and its Old City, and the ecstasy that followed it.

Para coincidir con las celebraciones del Día de Jerusalem este miércoles, el Ministerio de Defensa publicó docenas de fotografías y transcripciones, algunas de las cuales nunca antes habían sido vistas por el público, documentando las violentas luchas por Jerusalén y su Ciudad Vieja y el éxtasis que siguió

On the second day of the war, June 6, 1967, colonel Mordechai Gur was charged with taking Ammunition Hill, north of Jerusalem’s Old City. The fighting was fierce, with both sides often resorting to bayonets and knives due to the cramped trenches.

El segundo día de la guerra, 6 de junio de 1967, el coronel Mordechai Gur fue acusado de tomar Ammunition Hill, al norte de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La lucha era feroz, con ambos lados a menudo recurriendo a bayonetas y cuchillos debido a las trincheras estrechas.

In the end, the Israeli troops took the hill but lost 36 soldiers, including most of the officers, earning the battle the nickname the “privates’ battle.” Some 71 Jordanian soldiers were also killed in the fighting. (Shoddy intelligence led Gur to believe that only a few dozen Jordanians would be defending the site, not the over 100 soldiers who were actually entrenched in the hill.)

Al final, las tropas israelíes tomaron la colina, pero perdió 36 soldados, incluyendo a la mayoría de los oficiales, ganando la batalla el apodo de la “batalla de los soldados privados”. Alrededor de 71 soldados jordanos también murieron en los combates. (La mala inteligencia llevó a Gur a creer que sólo unas pocas docenas de jordanos estarían defendiendo el sitio, no los más de 100 soldados que estaban realmente atrincherados en la colina).

But by the evening of June 6, the Israeli forces had beaten back the “unbeatable” Jordanian army, taking over several neighborhoods of East Jerusalem, as well as much of the surrounding region, including the Latrun Fort in the hills west of the city.

Pero en la noche del 6 de junio, las fuerzas israelíes habían derrotado al “inmejorable” ejército jordano, tomando varios barrios de Jerusalén Este, así como gran parte de la región circundante, incluyendo el Fuerte de Latrun en las colinas al oeste de la ciudad.

However, the IDF had steered clear of Jerusalem’s Old City. That part of Jerusalem, which contained the holy sites of Judaism, Islam and Christianity, was considered a sensitive place, an area that could not be bombarded with artillery fire or barreled through with tanks.

Sin embargo, las FDI se habían alejado de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La parte de Jerusalén, que contenía los sitios sagrados del judaísmo, el islam y el cristianismo, era considerada un lugar sensible, un área que no podía ser bombardeada con fuego de artillería o barrenada con tanques.

What to do with the Old City was a hot topic of conversation in the security cabinet on June 6, according to transcripts of the meeting released last week.

¿Qué hacer con la Ciudad Vieja fue un tema candente de la conversación en el gabinete de seguridad el 6 de junio, según transcripciones de la reunión divulgada la semana pasada.

Then-minister Menachem Begin was adamant that Israel should “not put it off for even another hour. We ought to enter the Old City without delay.”

El entonces ministro Menachem Begin se mostró firme en que Israel no debía “retrasarlo ni siquiera durante otra hora. Debemos entrar en la Ciudad Vieja sin demora.

Begin, from the right-wing Herut party, also considered what type of terminology should be used, foreseeing a battle that continues to this day. “We keep using the word ‘conquer.’ That is militarily correct, but I would say that the Old City is liberated. If this raises concerns, it can be said that the Old City of Jerusalem, the City of David, is in the hands of the IDF,” he told his fellow ministers.

Begin, del partido derechista de Herut, también consideró qué tipo de terminología se debe usar, previendo una batalla que continúa hasta nuestros días. “Seguimos usando la palabra” conquistar “. Eso es militarmente correcto, pero yo diría que la Ciudad Vieja está liberada. Si esto plantea preocupaciones, se puede decir que la Ciudad Vieja de Jerusalén, la Ciudad de David, está en manos de las FDI “, dijo a sus colegas ministros.

Ironically, one of the staunchest opponents to capturing the Old City was the man who later gave the order — all on his own and without cabinet consultation — to do just that: then-defense minister Moshe Dayan.

Irónicamente, uno de los más firmes opositores a la captura de la Ciudad Vieja fue el hombre que más tarde dio la orden – todo por su cuenta y sin consulta del gabinete – para hacer precisamente eso: el entonces ministro de Defensa Moshe Dayan.

Dayan had no doubt that the IDF was capable of taking the Old City, but feared that troops who were needed in the Sinai would be bogged down in Jerusalem. He was also worried that “there will be international pressure on us to leave the Old City.

Dayan no tenía ninguna duda de que las FDI eran capaces de tomar la Ciudad Vieja, pero temían que las tropas que se necesitaban en el Sinaí se atascaran en Jerusalén. También estaba preocupado de que “habrá presión internacional sobre nosotros para salir de la Ciudad Vieja.

“I propose that we don’t go into the Old City tomorrow,” Dayan told the cabinet, a day before he ordered troops to go into the Old City.

“Propongo que no vayamos a la Ciudad Vieja mañana”, dijo Dayan al gabinete, un día antes de ordenar a las tropas a entrar en la Ciudad Vieja.

In the end, the security cabinet was convinced. In his summation of the meeting, then-prime minister Levi Eshkol said: “We will not go into the Old City tonight and will settle for cutting off the city from all other sides. If political developments require it, the defense minister is entitled to order the IDF to enter the Old City.”

Al final, el gabinete de seguridad estaba convencido. En su resumen de la reunión, el entonces primer ministro Levi Eshkol dijo: “No vamos a ir a la Ciudad Vieja esta noche y se conformarán con cortar la ciudad de todos los demás lados. Si los acontecimientos políticos lo requieren, el ministro de Defensa tiene derecho a ordenar a las FDI que ingresen a la Ciudad Vieja “.And that is exactly what happened, in Dayan’s mind at least. Y eso es exactamente lo que pasó, por lo menos en la mente de Dayan.

Tipped off to a potential UN-declared ceasefire, the defense minister ordered Gur’s Paratroopers Brigade to take the Old City, lest Israel miss its chance to gain control of the Temple Mount and Western Wall.

El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental. El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental.

Despite the concerns around it, fighting in the holy Old City turned out to be comparatively easy, with many Jordanian fighters fleeing, though there were some Israeli casualties.

A pesar de las preocupaciones en torno a él, la lucha en la Santa Ciudad Vieja resultó ser relativamente fácil, con muchos combatientes jordanos huyendo, aunque hubo algunas bajas israelíes.

In a debriefing with his battalion commanders after the war, Gur noted that “from the moment we got the order to the entrance to the Temple Mount, less than 10 minutes had passed.”

En una entrevista con sus comandantes de batallón después de la guerra, Gur señaló que “desde el momento en que recibimos la orden a la entrada del Monte del Templo, habían pasado menos de 10 minutos”.

After the short battle for the Old City, which was conducted without tanks, artillery or aircraft for fear of damaging the holy sites, Gur declared his famous words: “The Temple Mount is in our hands.”

Después de la breve batalla por la Ciudad Vieja, que fue conducida sin tanques, artillería o aviones por temor a dañar los sitios sagrados, Gur declaró sus famosas palabras: “El Monte del Templo está en nuestras manos”.

One of the biggest concerns expressed during the debriefing was that the joy the soldiers experienced after taking the Old City was potentially harmful to their fighting spirit.

Una de las preocupaciones más grandes expresadas durante el informe fue que la alegría que experimentaron los soldados después de tomar la Ciudad Vieja era potencialmente dañina para su espíritu de lucha.

“When the celebration started with all the important people and the shofars, the guys didn’t feel the war. To me, it was too early. There wasn’t tension,” said Maj. Yossi Fredkin, commander of the 28th Battalion.

“Cuando la celebración comenzó con todas las personas importantes y los shofars, los chicos no sentían la guerra. Para mí, era demasiado pronto. No hubo tensión “, dijo el mayor Yossi Fredkin, comandante del 28 Batallón.

“I have to tell you, from the pictures, I think the guys were on alert,” Gur countered.

“Tengo que decirte, de las fotos, creo que los chicos estaban en alerta,” Gur contraatacó.

Maj. Uzi Eilam, commander of the 71st Battalion, gave a frank and calculated response pointing to the need for soldiers to feel willing to sacrifice themselves for country.

El Mayor Uzi Eilam, comandante del 71º Batallón, dio una respuesta franca y calculada señalando la necesidad de que los soldados se sientan dispuestos a sacrificarse por el país.

“The guys were on alert, but there was a feeling that the war ended and that it wasn’t worth it to die,” he said.

“Los chicos estaban en alerta, pero había una sensación de que la guerra terminó y que no valía la pena morir”, dijo.

Source of tha article

http://www.timesofisrael.com/transcripts-pictures-show-the-horrors-and-joys-of-the-battle-for-jerusalem/

https://www.templeinstitute.org/

Reflexión: (Mi opinión)

Al leer este emotivo artículo, no puedo evitar recordar otro de unos días atrás, donde le piden al primer Ministro Netanyahu, que pase a la historia como el que partio a Jerusalem, reconociendo dos estados (mis palabras).

As I read this emotional article, I can not help remembering another from a few days ago, where they ask Prime Minister Netanyahu to go down in history as the one who left for Jerusalem, recognizing two states (my words).

Solo hay que mirar un poquito atrás, la historia de Israel esta llena entregas a manos llenas de tierras por paz, cual es el resultado?

Just look a little behind, the history of Israel is full deliveries to land full of peace, what is the result?

¿Tienen paz?

Do they have peace?

Solo hay que mirar a los que osaron tentar al Eterno de los Ejercitos, despojando a Sus hijos de lo que por herencia les fue dado, y, que sacrificando sus vidas recuperaron.

One only has to look at those who dared to tempt the Eternal of the Armies, stripping His children of what was inherited to them and sacrificing their lives they recovered.

Ahora, se debe concentrar unida; la mente, el corazón y las fuerzas para recontruir el Santo Templo (  בית המקדש, Beit Hamikdash)

Now, you must concentrate together; The mind, the heart and the strength to rebuild the Holy Temple.

Verso Biblico: Nehemías (Nejemiyá) 4

4(1) Pero ocurrió que, cuando Sanbalat, Tobías, los árabes, los amonitas y los asdoditas supieron que la reparación de los muros de Jerusalén iban adelante y que las brechas comenzaron a cerrarse, se indignaron en gran manera, (2) y conspiraron todos juntos para venir a pelear contra Jerusalén y sembrar allí la confusión. (3) Pero elevamos nuestra plegaria a Dios y nos pusimos en guardia contra ellos día y noche.

(10) Y ocurrió desde ese momento que la mitad de mis servidores trabajaban en la obra y la otra mitad sostenía las lanzas, los escudos, los arcos y las corazas, y los funcionarios estaban detrás de toda la estirpe de Judá. (11) Asimismo los que edificaban la muralla y los que portaban cargas y los que se las daban, con una mano trabajaban en la obra y con la otra  tenían un arma arrojadiza. (12) También los que construían portaban cada cual su espada ceñida en sus lomos y así edificaban y el que tocaba (alarma) con la trompeta estaba a mi lado.

https://ritasibbick.com/tag/nehemias-nejemiya/

Nota: he agregado la foto de Menachem Begin al artículo.