Catalonia independence: Rajoy dissolves Catalan parliament / Independencia de Cataluña: Rajoy disuelve el parlamento catalán

Foto del vídeo

Spanish Prime Minister Mariano Rajoy is dissolving the Catalan parliament and calling snap local elections after MPs there voted to declare independence.

Mr Rajoy said the unprecedented imposition of direct rule on Catalonia was essential to “recover normality”.

He is also firing Catalan leader Carles Puigdemont and his cabinet.

The crisis began when Catalan leaders held an independence referendum, defying a ruling by the Constitutional Court which had declared it illegal.

The Catalan government said that of the 43% of potential voters who took part, 90% were in favour of independence. Others boycotted the vote after the court ruling.

What did the Spanish PM say?

On Friday the Spanish Senate granted Mr Rajoy’s government the power to impose direct rule on Catalonia, and after an emergency cabinet meeting Mr Rajoy spelled out what that would entail.

“The president [Carles Puigdemont] had the opportunity to return to legality and to call elections,” he said.

“It is what the majority of the Catalonian people asked for – but he didn’t want to do it. So the government of Spain is taking the necessary measures to return to legality.”

Regional elections are scheduled for 21 December. Mr Rajoy also announced the sacking of the Catalan police chief.

To read the full article:

http://www.bbc.com/news/world-europe-41783289

El primer ministro español, Mariano Rajoy, está disolviendo el Parlamento catalán y convocando elecciones locales rápidas después de que los diputados votaron a favor de declarar la independencia.

Rajoy dijo que la imposición sin precedentes de un gobierno directo sobre Cataluña era esencial para “recuperar la normalidad”.

También está despidiendo al líder catalán Carles Puigdemont y su gabinete.

La crisis comenzó cuando los líderes catalanes celebraron un referéndum sobre la independencia, desafiando un fallo del Tribunal Constitucional que lo había declarado ilegal.

El gobierno catalán dijo que del 43% de los posibles votantes que participaron, el 90% estaba a favor de la independencia. Otros boicotearon la votación después del fallo judicial.¿Qué dijo el primer ministro español?

¿Qué dijo el primer ministro español?

El viernes, el Senado español otorgó al gobierno de Rajoy el poder de imponer un gobierno directo sobre Cataluña, y después de una reunión de gabinete de emergencia, Rajoy explicó a detalle qué implicaría eso.

“El presidente [Carles Puigdemont] tuvo la oportunidad de volver a la legalidad y convocar elecciones”, dijo.

“Es lo que pidió la mayoría del pueblo catalán, pero no quiso hacerlo. Así que el gobierno de España está tomando las medidas necesarias para volver a la legalidad”.

Las elecciones regionales están programadas para el 21 de diciembre. El Sr. Rajoy también anunció el despido del jefe de policía catalán.

Spain’s Article 155: The constitution’s ‘nuclear option’

  • Date 21.10.2017
  • Author Richard Connor

Article 155 of the Spanish constitution would allow the government in Madrid to intervene in the running of Catalonia. It’s an extreme measure for exceptional situations that has never been invoked before.

Article 155 is the most extreme measure available to Spain’s government, allowing it to take over the running of an autonomous region, should it declare independence. That could be invoked as soon as Saturday.

In political circles, the article is known as “the nuclear option.” Former Foreign Secretary Jose Manuel Garcia described it as “an atomic bomb.”

 The national legislature describes the article as an “exceptional or extreme” measure “for situations that are equally exceptional or extreme.”

The article allows “all measures necessary to compel the community to meet said obligations, or to protect the above-mentioned general interest.

To read the full article:

http://www.dw.com/en/spains-article-155-the-constitutions-nuclear-option/a-40861578

Artículo 155 de España: La ‘opción nuclear’ de la constitución

El artículo 155 de la Constitución española permitiría al gobierno de Madrid intervenir en el funcionamiento de Cataluña. Es una medida extrema para situaciones excepcionales que nunca se ha invocado antes.

“El artículo 155 es la medida más extrema disponible para el gobierno de España, lo que le permite hacerse cargo de la gestión de una región autónoma, en caso de que declare la independencia. Eso podría invocarse tan pronto como el sábado.
En círculos políticos, el artículo se conoce como “la opción nuclear”. El ex canciller José Manuel García lo describió como “una bomba atómica”.
  La legislatura nacional describe el artículo como una medida “excepcional o extrema” para situaciones que son igualmente excepcionales o extremas.
El artículo permite “todas las medidas necesarias para obligar a la comunidad a cumplir con dichas obligaciones, o para proteger el interés general antes mencionado”.

La medida nunca se ha invocado en España. Disposiciones similares en otros países europeos tampoco se han invocado nunca.

Los legisladores separatistas están reflexionando sobre una declaración unilateral de independencia, alegando que tienen un mandato de alrededor del 90 por ciento de la población catalana.

El gobierno federal, mientras tanto, se mantiene firme en su insistencia en que se respete la constitución, que describe a la nación como “indivisible”.

El Rey Felipe ha insinuado que podría apoyar la aplicación del Artículo 155. “Es el propósito de los poderes legítimos del estado asegurarse de que se respete el orden constitucional”, dijo después del referéndum sobre la independencia.

España ya ha demostrado su voluntad de intervenir en los asuntos catalanes. El gobierno federal impuso controles sobre las finanzas de la región en septiembre.

El primer ministro español, Mariano Rajoy, ha advertido a los separatistas catalanes que no nos “obliguen a ir a donde no queremos ir”

Fuerza imparable, objeto inamovible

Para invocar el artículo 155, el gobierno central debería notificar al líder catalán Carles Puigdemont que debe cumplir con todas las leyes o deberes en los que sus esfuerzos se declaren deficientes.

Puigdemont tendría que rechazar eso. El gobierno central tendría que establecer las “medidas necesarias” que considere oportuno utilizar y llevar esto al Senado, la cámara alta del parlamento que representa a las regiones, con el fin de obtener su aprobación mayoritaria. El Partido Popular tiene una cómoda mayoría allí.

Poner el artículo en vigencia podría inspirar la solidaridad de Cataluña en otras regiones separatistas, como el País Vasco.
“Presionar el botón de 155 podría abrir el Arca de la Alianza de Indiana Jones”, dijo un funcionario catalán al diario La Vanguardia en julio. “Es peligrosamente impredecible”.

To read the full article:

http://www.dw.com/en/spains-article-155-the-constitutions-nuclear-option/a-40861578

Advertisements

Zong Qinghou, Multimillonario chino, invertira $10 millones de dólares en la universidad de Haifa – Israel / Chinese billionaire Zong Qinghou to invest $ 10 million in Haifa university – Israel

Zong Qinghou, the CEO of one of China’s largest companies, announced plans to set up a research center at the University of Haifa focusing on artificial intelligence.

The Chinese Academy of Sciences will also be a research partner.

Zong Qinghou, director general de una de las empresas más grandes de China, anunció planes para establecer un centro de investigación en la Universidad de Haifa centrándose en la inteligencia artificial.

La Academia China de Ciencias también será un socio de investigación.

Zong will provide the AI center with at least $10 million over five years, the research partners announced at a signing event on Tuesday, with much of the funding going to construct laboratories and obtain high-end equipment, the University of Haifa’s President Ron Robin said.

Zong proporcionará al centro AI con al menos 10 millones de dólares en cinco años, anunciaron los socios de investigación en un acto de firma el martes, con gran parte de los fondos, destinados a la construcción de laboratorios y equipos de alta gama, dijo Ron Robin, presidente de la Universidad de Haifa. .

“For us, this is a game-changer. We get recognition by a major Chinese investor, that the work that we’re doing is significant,” Robin told The Jerusalem Post.

“Para nosotros, esto es un cambio de juego. Tenemos el reconocimiento de un importante inversionista chino, y el trabajo que estamos haciendo es significativo “, dijo Robin al Jerusalem Post.

Zong, who heads the Hangzhou Wahaha Group, China’s largest beverage company, has visited the University of Haifa’s campus four times.

Zong, quien encabeza el Grupo Hangzhou Wahaha, la compañía de bebidas más grande de China, visitó cuatro veces el campus de la Universidad de Haifa.

The research center will focus on improving the camera lens behind driverless cars – necessary for operating a vehicle when it’s raining or foggy – as major automobile companies and tech companies race to perfect the technology in the multi-billion dollar autonomous vehicle market.

El centro de investigación se centrará en mejorar la lente de la cámara detrás de los coches sin conductor – necesarios para operar un vehículo cuando está lloviendo o con niebla – como grandes empresas de automóviles y empresas de tecnología para perfeccionar la tecnología en el multibillonario mercado de vehículos autónomos.

“We have developed a series of cameras that are able to reproduce very high-level resolution movies using a very small number of pixels. And coming from our marine sciences, we’ve developed a camera that works under water, its high resolution even when it works under water. One of our researchers developed a camera that can take underwater pictures at great depth with virtually no light,” Robin said.

“Hemos desarrollado una serie de cámaras que son capaces de reproducir películas de resolución de muy alto nivel usando un número muy pequeño de píxeles. Y procedentes de nuestras ciencias marinas, hemos desarrollado una cámara que funciona bajo el agua, su alta resolución incluso cuando funciona bajo el agua. Uno de nuestros investigadores desarrolló una cámara que puede tomar imágenes submarinas a gran profundidad con prácticamente ninguna luz “, dijo Robin.

Other Israeli universities are jumping into the race to perfect driverless technology, from the Technion-Israel Institute of Technology joining forces with Korean auto giant Hyundai to the Hebrew University working with Israeli firm Mobileye, which was sold to computer-chip maker Intel for $15 billion earlier this year. Most major automakers have established a research foothold in the country.

Otras universidades israelíes se lanzan a la perfecta tecnología sin conductor, desde el Technion-Israel Institute of Technology uniendo fuerzas con el gigante automovilístico coreano Hyundai a la Universidad Hebrea que trabaja con la firma israelí Mobileye, que fue vendida al fabricante de chips Intel por 15.000 millones de dólares a principios de este año. La mayoría de los principales fabricantes de automóviles han establecido una base de investigación en el país.

The University of Haifa research center will also specialize in other AI fields, including bio-technology, big data applications and biometric identification, where Israeli security contractors are increasingly active.

El centro de investigación de la Universidad de Haifa también se especializará en otros campos de la IA, entre ellos la biotecnología, las grandes aplicaciones de datos y la identificación biométrica, donde los contratistas de seguridad israelíes son cada vez más activos.

Robin said that the intellectual property developed at the Haifa AI research center would be divvied up fairly between the academic partners, the Chinese Wahaha Group, and the researcher involved. He did not detail the financial arrangement. Some academic-corporate partnerships in Israel have unraveled into lawsuits over who would make money from marketable lab innovations.

Robin dijo que la propiedad intelectual desarrollada en el centro de investigación de Haifa AI se divide justamente entre los socios académicos, el Grupo Wahaha de China y el investigador involucrado. No detalló el arreglo financiero. Algunas asociaciones académico-corporativas en Israel se han desentrañado en demandas sobre quién ganaría dinero con innovaciones de laboratorio comercializables.

Some 15 Israeli graduate students will travel to China for a semester-abroad program, and 15 Chinese post-doctoral students will conduct research in Israel. Around 200 Chinese students are already studying at the University of Haifa, out of 18,100 students enrolled on campus.

Unos 15 estudiantes graduados israelíes viajarán a China para un programa semestral en el extranjero, y 15 estudiantes posdoctorales chinos realizarán investigaciones en Israel. Alrededor de 200 estudiantes chinos ya están estudiando en la Universidad de Haifa, de 18.100 estudiantes matriculados en el campus.

Robin, who was previously a professor in the university’s history and communications department, said that Zong’s donation could open the door to other investors and collaborations with China.

Robin, que anteriormente era profesor en el departamento de historia y comunicaciones de la universidad, dijo que la donación de Zong podría abrir la puerta a otros inversionistas y colaboraciones con China.

“This means that we joined a small group of universities around the world with major Chinese investment in its infrastructure and its graduate program,” Robin said, adding that the new research center testified to the weakness of the Boycott, Divestment and Sanctions movement against Israel.

“Esto significa que nos unimos a un pequeño grupo de universidades de todo el mundo con grandes inversiones chinas en su infraestructura y su programa de postgrado”, dijo Robin, agregando que el nuevo centro de investigación atestiguó la debilidad del movimiento de boicot, desinversión y sanciones contra Israel .

“In China, BDS is a non-issue. It doesn’t exist. They have great admiration for Israeli academia,” he said. “The biggest problem is unofficial BDS, when someone takes a paper from one of our researchers, doesn’t even open it, and just throws it in the garbage. That’s the biggest problem in the Western world, not in China.”

“En China, BDS es una no-cuestión. No existe. Ellos tienen gran admiración por la academia israelí “, dijo. “El mayor problema es el BDS no oficial, cuando alguien toma un papel de uno de nuestros investigadores, ni siquiera lo abre, y lo lanza en la basura. Ese es el mayor problema en el mundo occidental, no en China “.

The University of Haifa is also engaged in two other Chinese research projects. With Shanghai’s East China Normal University, the Israeli school has set up the joint translational institute, which focuses on neuroscience. Another collaboration is with a group of Chinese investors who may invest $6m., mostly in bio-technology and pharmaceuticals.

La Universidad de Haifa también participa en otros dos proyectos de investigación chinos. Con la Universidad Normal de Shanghai , la escuela israelí ha establecido el instituto de traducción conjunta, que se centra en la neurociencia. Otra colaboración es con un grupo de inversionistas chinos que pueden invertir $ 6 millones, principalmente en biotecnología y productos farmacéuticos.

Zong said he chose to donate to the school because of Israel’s status as a start-up leader – with more hi-tech start-ups per capita than any other country.

Zong, dijo que eligió donar a la escuela, debido al estatus de Israel como líder en Start-up con más Start-up de alta tecnología por habitante, que cualquier otro país.

“Israel excels in having an advanced and innovative research ecosystem. We chose to collaborate with the highly accomplished researchers of the Haifa University… whom we believe can help us achieve our goal of creating revolutionary artificial intelligence technologies,” Zong said in a statement.

“Israel sobresale por tener un ecosistema de investigación avanzado e innovador. Elegimos colaborar con los investigadores altamente calificados de la Universidad de Haifa … creemos que pueden ayudarnos a alcanzar nuestro objetivo de crear revolucionarias tecnologías de inteligencia artificial “, dijo Zong en un comunicado.

Fuente:

http://www.jpost.com/Israel-News/Chinese-millionaire-to-set-up-artificial-intelligence-lab-in-Haifa-505742

http://www.haifa.ac.il/index.php/en/home-eng

http://uhaifa.org/index.php/news/601-invitation-to-exhibition-new-technologies-discover-poland

http://www.zaichina.net/2013/04/29/los-mas-ricos-de-china/

 

Decid entre las naciones: ¡El Eterno reina! ¡Canten al Eterno toda la tierra! Él juzgará a los pueblos con equidad.

Salmo / Psalm 96

Cantad al Eterno un nuevo cántico. Canten al Eterno toda la tierra. (2) Cantad al Eterno, bendito sea su Nombre. Proclamad Su salvación de día en día. (3) Declarad Su gloria entre las naciones, Sus obras, obras maravillosas entre todos los pueblos. (4) Porque grande es el Eterno, y digno de las mayores alabanzas, y digno de ser temido sobre todos los dioses. (5) Porque todos los dioses de los pueblos no son nada, pero el Eterno hizo los cielos. (6) La gloria y la majestad son delante de Él. La fuerza y la belleza son en Su Santuario. (7) Tributad al Eterno, oh familias de los pueblos, tributad al Eterno gloria y fortaleza. (8) Tributad al Eterno la gloria debida a Su Nombre. Y traed ofrendas, y venid a Sus atrios. (9) Adorad al Eterno en la belleza de Su santidad. Temblad ante Él todo la tierra. (10) Decid entre las naciones: “El Eterno reina”. El mundo fue establecido de modo que no puede moverse. Él juzgará a los pueblos con equidad. (11) Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra. Ruja el mar y todo lo que hay en él. (12) Alborócese el campo y todo lo que hay en él. Entonces todos los arboles del bosque cantarán jubilosos (13) ante el Eterno, porque Él ha venido para juzgar a la tierra. Juzgará al mundo con justicia y a los pueblos con fidelidad.

Salmo 97

(1) El Eterno reina. Regocíjese la tierra. Alégrese la multitud de las islas. (2) Nubes y tinieblas hay alrededor de Él. La rectitud y la justicia son el basamento de Su trono. (3) Un fuego va delante de Él, y quema a Sus adversarios en derredor. (4) Sus relámpagos iluminaron el mundo. La tierra los vio y tembló. (5) Las montañas se derritieron como cera ante la Presencia del Eterno, ante al Presencia del Señor de toda la tierra. (6) Los cielos declaraban Su justicia, y todos los pueblos vieron Su gloria. (7) Avergonzados sean todos los que adoran imágenes esculpidas, que se jactan de cosas de nada. Inclínense ante Él todos los dioses. (8) Sión se alegró, y las hijas de Judá se alborozaron, por causa de Tus juicios, oh Eterno. (9) Porque Tú, oh Eterno, eres el más alto sobre toda la tierra. Tú eres exaltado mucho más alto que todos los dioses. (10) Vosotros que amáis al Eterno, odiad el mal. Él preserva las almas de Sus fieles librándolos de la mano de los malvados. (11) Para los justos se difundió la luz, y la alegría para los rectos de corazón. (12) Alegraos en el Eterno, oh justos, y alabad Su santo Nombre.

Salmo 98

(1) Salmo. Cantad al Eterno un nuevo cántico, porque Él ha hecho cosas maravillosas. Su diestra y Su santo brazo obraron salvación de Su parte. (2) El Eterno ha dado a conocer Su salvación. Su justicia ha revelado Él ante la vista de las naciones. (3) Él se ha acordado de Su misericordia y de Su fidelidad hacia la casa de Israel . Todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios. (4) Gritad jubilosamente al Eterno, toda la tierra. Prorrumpir en alabanzas y cantad vuestra alegría. (5) Cantad alabanzas al Eterno con la lira. Con la lira y la voz de salmodia. (6) Con trompetas y el son de la corneta aclamad al Rey, el Eterno. (7) Ruja el mar y todo lo que él contiene; el mundo, y todo lo que en él mora. (8) Batan las manos los torrentes y canten jubilosamente las montañas (9) ante el Eterno, porque Él ha venido para juzgar la tierra. Juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con equidad.

Salmo 99

(1) El Eterno reina. ¡Tiemblen los pueblos! Él está entronizado sobre los querubines. Estremézcase la tierra. (2) Grande es el Eterno en Sión, y está sobre todos los pueblos. Santo es. (4) (Su fuerza es) la fuerza del Rey que ama la justicia . Tú has establecido la equidad. Tú has ejecutado justicia y actitud en Jacob. (5) Exaltad al Eterno nuestro Dios, y prosternaos ante Su escabel. Santo es. (6) Moisés y Aaron entre Sus sacerdotes, y Samuel (Shmuel) entre los que invocan Su nombre, llamaron al Eterno, y Él les respondió. (7) Les habló en la columna de nube. Ellos guardaron Sus testimonios, y el estatuto que Él les dio. (8) ¡Oh Eterno, Dios nuestro! Tú les respondiste. Dios compasivo fuiste Tú para ellos, aunque Te tomaste venganza cuando se descarriaron. (9) Exaltad al Eterno nuestro Dios, y adoradle en Su santo monte, porque el Eterno nuestro Dios es santo.

Salmo 100

Salmo de alabanza. Gritad jubilosamente al Eterno, toda la tierra. (2) Servid al Eterno con alegría. Presentaos ante Su presencia cantando. (3)Sabed que el Eterno es Dios, El que nos hizo, y nosotros somos Suyos, Su pueblo, y el rebaño de Su dehesa. (4)Entrad por Sus portones con agradecimiento, y penetrad en Sus atrios con alabanzas. Alabadle y bendecid Su Nombre, (5) porque el Eterno es benevolente. Su misericordia perdura para siempre, y Su fidelidad se mantiene para todas las generaciones.

Terror at Halamish: When a family’s Shabbat celebration turned into a bloody massacre /Terror en Halamish: Cuando la celebración de Shabbat de una familia, se convirtió en una matanza sangrienta

The victims were celebrating the birth of a grandson when the Palestinian terrorist entered their home armed with a large knife and stabbed to death a father and his two adult children

Las víctimas celebraban el nacimiento de un nieto, cuando el terrorista palestino, entró en su casa armado con un cuchillo grande y apuñaló a muerte a un padre ya sus dos hijos adultos.

The family had gathered for a Friday night Shabbat dinner to celebrate the birth that morning of a grandchild.

La familia se había reunido para una cena de Shabat el viernes por la noche para celebrar el nacimiento esa mañana de un nieto.

The Shabbat table was covered with a bright white tablecloth, laden with snacks, bottles of cola and an unopened bottle of whiskey.

La mesa de Shabat estaba cubierta con un mantel blanco brillante, cargado con aperitivos, botellas de cola y una botella de whisky sin abrir.

They were waiting for other guests to arrive, the door of their home at the settlement of Halamish apparently open.

Estaban esperando a que llegaran otros huéspedes, la puerta de su casa en el asentamiento de Halamish aparentemente abierto.

Instead, a 19-year old Palestinian, Omar al-Abed, from a nearby village, burst in armed with a large knife and began stabbing the members of the family. There were apparently 10 people in the house when he entered.

En el lugar, un palestino de 19 años, Omar al-Abed, de un pueblo cercano, entro armado con un cuchillo grande y comenzó a apuñalar a los miembros de la familia. Aparentemente había 10 personas en la casa, cuando entró.

He killed the grandfather of the family, Yosef Salomon, 70, his daughter Chaya Salomon, 46, and son Elad Salomon, 36.

Mató al abuelo de la familia, Yosef Salomon, de 70 años, su hija Chaya Salomon, de 46 años, y su hijo Elad Salomon, de 36 años.

His wife Tova, 68, was seriously wounded and taken to the Shaare Zedek Medical Center in Jerusalem where she underwent surgery on Saturday morning. When she came out, she was given the bitter news — her husband and two of their children were dead.

Su esposa, Tova, de 68 años, fue herida de gravedad y llevada al Centro Médico Shaare Zedek en Jerusalén, donde fue sometida a una operación el sábado por la mañana. Cuando salió, le dieron la amarga noticia: su marido y dos de sus hijos estaban muertos.

The couple are survived by three other children; it was the youngest who wife had given birth to the new grandchild that morning.

La pareja es sobrevivida por otros tres niños; Era el más pequeño, que la esposa había dado a luz, el nuevo nieto, esa mañana.

As Abed continued to stab the victims, the slain son’s wife managed to rush several small children to a nearby room and lock the door. She called the police and screamed for help.

Mientras Abed seguía apuñalando a las víctimas, la esposa del hijo asesinado logró llevar a varios niños a una habitación cercana y cerrar la puerta. Llamó a la policía y gritó pidiendo ayuda.

A neighbor, who serves in an elite IDF unit, heard the cries and rushed over, shooting the terrorist through the window of the house.

Un vecino, que sirve en una unidad de la élite IDF, oyó los gritos y se precipitó, disparando al terrorista a través de la ventana de la casa.

Identified only as Sgt. A., from the IDF’s elite canine special forces unit, the soldier said he heard the screams of the victims, ran to the window of the house and shot and wounded the killer.

Identificado sólo como Sgt. A., de la unidad de fuerzas especiales de la élite canina de las FDI, el soldado dijo que oyó los gritos de las víctimas, corrió a la ventana de la casa y disparó y herido al asesino.

“I understood immediately what was happening — I saw the terrorist and shot him through the window,” he said, according to Channel 2 news.

“Comprendí inmediatamente lo que estaba sucediendo: vi al terrorista y le disparé por la ventana”, dijo, según la noticia del canal 2.

“I understood the situation thoroughly,” he repeated. “I shot into [the house] from outside. I didn’t think a lot. I acted immediately.”

“Comprendí bien la situación”, repitió. “Me tiro en la casa desde afuera. No pensé mucho. He actuado de inmediato.

The terrorist was wounded by the shooting. Some reports said that as medics tried to save the victims, he jumped up and tried to attack them, before being subdued again.

El terrorista fue herido por el tiroteo. Algunos informes dijeron que cuando los médicos trataron de salvar a las víctimas, se levantó y trató de atacarlos, antes de ser sometido nuevamente.

On Saturday afternoon Abed was released from hospital and handed over to the security services for questioning.

El sábado por la tarde, Abed fue liberado del hospital y entregado a los servicios de seguridad para ser interrogado.

Photographs released by the army showed the extent of the savage attack. Blood covered the entire floor of the living room and kitchen, staining one corner of the Shabbat tablecloth. Bloody footsteps led up the stairs and stained the walls. A couch and blanket were covered in blood.

Las fotografías publicadas por el ejército mostraban el alcance del ataque salvaje. La sangre cubrió todo el piso de la sala y la cocina, manchando una esquina del mantel Shabat. Pisadas sangrientas subieron las escaleras y mancharon las paredes. Un sofá y una manta estaban cubiertos de sangre.

Ze’ev Schneider, who was visiting Halamish for the weekend, told Israel Radio that his father was on his way to the family to join the celebrations when the community’s alarm system sounded. Local security told every one to lock their doors and windows as the army carried out searches for any further attackers.

Ze’ev Schneider, que visitaba Halamish durante el fin de semana, dijo a Radio Israel que su padre se dirigía a la familia para unirse a las celebraciones cuando sonó el sistema de alarma de la comunidad. La seguridad local les dijo a todos que cerrasen sus puertas y ventanas mientras el ejército llevaba a cabo búsquedas de nuevos atacantes.

Soldiers later went house to house in Halamish making sure that no one was missing.

Los soldados más tarde fueron de casa en casa en Halamish, asegurándose de que no faltara nadie.

An initial investigation after the incident showed that Abed had triggered an earlier alarm when he climbed over the fence of the settlement, but the alarm only went off in the community security control center. He managed to make into the house of his victims, some 150 meters from where he breached the fence, without being challenged.

Una investigación inicial después del incidente mostró que Abed había disparado una alarma anterior cuando subió la cerca del asentamiento, pero la alarma sólo se disparó en el centro de control de seguridad de la comunidad. Se las arregló para acercarse a la casa de sus víctimas, a unos 150 metros de donde rompió la valla, sin ser descubierto.

The IDF was investigating how he managed to walk the three kilometers (2 miles) from his village to Halamish without being detected, and why the first alarm, when he breached the fence, was not conveyed to the local security unit.

La FDI estaba investigando cómo logró caminar los tres kilómetros de su aldea a Halamish sin ser detectado, y por qué la primera alarma, cuando rompió la valla, no fue trasladada a la unidad de seguridad local.

The army said it appeared Abed had posted a Facebook post detailing his intention as he walked toward the community. He reportedly had a Quran with him. Before crossing the fence, he apparently performed some type of purification ritual, anticipating he would be killed. Empty water bottles were found at the site.

El ejército, dijo que parecía que Abed había publicado un post de Facebook detallando su intención mientras caminaba hacia la comunidad. Según los informes, tenía un Corán con él. Antes de cruzar la valla, aparentemente realizó algún tipo de ritual de purificación, anticipando que sería asesinado. Se encontraron botellas de agua, vacías, en el sitio.

In initial questioning, Abed said he bought the knife two days ago, wanting to commit a terror attack because of events surrounding the Temple Mount in Jerusalem.

En el interrogatorio inicial, Abed dijo que compró el cuchillo hace dos días, queriendo cometer un ataque terrorista debido a los acontecimientos que rodean el Monte del Templo en Jerusalén.

Meanwhile IDF forces early Saturday morning raided the home of Abed and arrested his brother.

Mientras tanto, las fuerzas israelíes intervinieron  la casa de Abed el sábado por la mañana y arrestaron a su hermano.

Troops were searching the village of Kaubar for weaponry and suspects. They also mapped the Abed’s family home in preparation for its likely demolition. An army official told Ynet the 19-year-old terrorist’s parents were known to be affiliated with the Hamas terror group. Hamas hailed the attack late Friday as “heroic.”

Las tropas buscaban en el pueblo de Kaubar armas y sospechosos. También mapearon la casa de la familia de Abed en la preparación para su demolición probable. Un funcionario del ejército dijo a Ynet que los padres de los terroristas de 19 años eran afiliados con el grupo terrorista de Hamas. Hamas calificó el ataque del viernes como “heroico”.

Security forces have imposed a closure on Abed’s village, and only humanitarian cases were being allowed through as the operations inside continued.

Las fuerzas de seguridad han impuesto un cierre en la aldea de Abed, y sólo los casos humanitarios fueron permitidos a medida que las operaciones en el interior continuaron.

Abed’s brother Monir, 21, was arrested. Officials said they suspected Monir aided his brother in carrying out the attack. Security forces said they were looking for any additional suspects in the Halamish attack.

El hermano de Abed, Monir, de 21 años, fue arrestado. Funcionarios dijeron que sospechaban que Monir ayudó a su hermano a llevar a cabo el ataque. Las fuerzas de seguridad dijeron que estaban buscando sospechosos adicionales en el ataque Halamish.

Footage released by the military showed the early morning raid.

Las grabaciones publicadas por los militares mostraron la incursión de la madrugada.

Prime Minister Benjamin Netanyahu on Saturday night expressed his “deep sorrow” over the killings. “This was an act of terror perpetrated by a human animal, infused with abhorrent hatred,” the prime minister said in a statement, released minutes after the end of the Sabbath.

El primer ministro Benjamin Netanyahu expresó el sábado “su profunda tristeza” por los asesinatos. “Este fue un acto de terror perpetrado por un animal humano, infundido con odio abominable”, dijo el primer ministro en un comunicado, publicado minutos después del final del sábado.

Defense Minister Avigdor Liberman on Saturday visited the site of the terror attack and said Israel was demanding that Palestinian Authority President Mahmoud Abbas promptly condemn the attack.

El ministro de Defensa, Avigdor Liberman, visitó el sábado el sitio del ataque terrorista y dijo que Israel estaba exigiendo que el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, condene prontamente el ataque.

Abbas, he said, must issue “a clear condemnation of the massacre committed yesterday against an innocent family that posed a danger to no one, a terrible slaughter carried out during the family’s Shabbat dinner.”

Abbas, dijo, debe emitir “una clara condena a la masacre cometida ayer contra una familia inocente que no representaba un peligro para nadie, una terrible matanza llevada a cabo durante la cena de Shabat de la familia”.

Liberman was joined on his visit by IDF Chief of Staff Gadi Eisenkot, and the two were briefed on recent events by local military commanders.

Liberman fue acompañado en su visita por el Jefe de Gabinete de las Fuerzas de Defensa de Israel, Gadi Eisenkot, y los dos fueron informados sobre eventos recientes por comandantes militares locales.

After consulting with senior West Bank commanders, Liberman said the terrorist’s home would be demolished swiftly.

Después de consultar con altos comandantes de Cisjordania, Liberman dijo que la casa del terrorista sería demolida rápidamente.

The attack came after a day of heavy clashes between Palestinian protesters and Israeli police in and around Jerusalem over new security measures at the sensitive site.

El ataque se produjo después de un día de fuertes enfrentamientos entre manifestantes palestinos y la policía israelí en Jerusalén y sus alrededores sobre nuevas medidas de seguridad en el sitio sensible.

Tensions have risen throughout the past week because of the new Israeli measures, which were introduced following an attack at the Temple Mount in which three Arab Israelis shot dead two policemen on July 14 with guns they had smuggled into the holy site.

Las tensiones han aumentado a lo largo de la semana pasada debido a las nuevas medidas israelíes, que fueron introducidas después de un ataque en el Monte del Templo, en el que tres árabes israelíes mataron a tiros a dos policías el 14 de julio con armas que habían contrabandeado al lugar sagrado.

The measures have included the installation of metal detectors at entrances to the site, which Palestinians reject since they view the move as Israel asserting further control over it. Israel insists, by contrast, that the security measures were necessitated by the July 14 terror attack.

Las medidas han incluido la instalación de detectores de metales en las entradas del sitio, que los palestinos rechazan desde que consideran la medida como Israel afirmando un mayor control sobre ella. Israel insiste, que por el contrario,  las medidas de seguridad fueron necesarias debido al ataque terrorista del 14 de julio.

Israel’s Ambassador to the United Nations Danny Danon on Friday called on the Security Council to condemn the terror attack in Halamish.

El embajador de Israel ante las Naciones Unidas, Danny Danon, pidió el viernes al Consejo de Seguridad que condene el ataque terrorista en Halamish.

“The Security Council must immediately condemn this despicable terror attack,” Danon said in a statement.

“El Consejo de Seguridad debe condenar inmediatamente este despreciable ataque terrorista”, dijo Danon en un comunicado.

He also called for international condemnation of the Palestinian Authority’s “hateful incitement” against Israel, saying the West Bank-based government was directly responsible for the deaths of the Israelis.

También pidió la condena internacional de la “incitación al odio” de la Autoridad Palestina contra Israel, diciendo que el gobierno de Cisjordania fue directamente responsable de la muerte de los israelíes.

In a statement, Secretary-General Antonio Guterres said he “deeply deplores” the death of Palestinian protesters, and called on all political, religious and community leaders “to help reduce tension.

”En una declaración, el secretario general de la ONU, Antonio Guterres, dijo que “deplora profundamente” la muerte de los manifestantes palestinos y pidió a todos los líderes políticos, religiosos y comunitarios “que ayuden a reducir la tensión”.

UN deputy spokesman Farhan Haq said Guterres also called for the killings of the Palestinians “to be fully investigated.

”El portavoz adjunto de la ONU, Farhan Haq, dijo que Guterres también pidió que los asesinatos de los palestinos “se investiguen plenamente”.

Several hours later Guterres’s office released an additional statement in which the secretary-general “strongly condemned” the terror attack in Halamish.

Varias horas más tarde, la oficina de Guterres publicó una declaración adicional en la que el secretario general “condenó enérgicamente” el ataque terrorista en Halamish.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/terror-at-halamish-when-a-familys-shabbat-celebration-turned-into-a-bloody-massacre/

Names of Halamish terror attack victims released
Yosef Salomon, 70, and his children Haya Salomon, 46, and Elad Salomon, 35, were murdered by a 19-year-old Palestinian while they were celebrating the birth of a new grandson; grandmother Tovah, who was seriously wounded ‘remembers the entire incident.

Fuente:

http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4992896,00.html

Los israelíes deben seguir siendo judíos

La necesidad vital de la religión entre los judíos de la Diáspora, se necesita aún más para los judíos en Eretz Israel.

Por el Rebe de Lubavitch, Rabi Menajem Mendel Schneerson

Por la gracia de Di-s

9 Adar I, 5719

17 de febrero de 1959

Brooklyn, Nueva York

Su Excelencia Sr. David Ben-Gurion, Primer Ministro de Israel

Saludos:

(…) en Eretz Israel donde existe el peligro que crezca una nueva generación que lleve el nombre de Israel pero que esté completamente divorciada del pasado de nuestro pueblo y de sus valores eternos y esenciales. Y es más, que sea hostil a su perspectiva del mundo, a su cultura, y al contenido de su vida diaria; hostil a pesar del hecho que hablará hebreo, vivirá en la tierra de los Patriarcas, y expresará entusiasmo por la Biblia.

Para leer el artículo completo:

http://es.chabad.org/library/article_cdo/aid/3731794/jewish/Los-israeles-deben-seguir-siendo-judos.htm

FOLLOWING HERZL’S FOOTSTEPS IN JERUSALEM / SIGUIENDO LOS PASOS DE HERZL EN JERUSALÉN

Theodor Herzl never returned to the Holy City during his lifetime, but he did after his death.

Theodor Herzl nunca volvió a la Ciudad Santa durante su vida, pero lo hizo después de su muerte.

“If Jerusalem is ever ours, and if I were still able to do anything about it, I would begin by cleaning it up,” he wrote. “I would build an airy, comfortable, properly sewered, brand new city around the holy places.”

“Si Jerusalén es nuestra siempre, y si yo pudiera hacer algo al respecto, empezaría por limpiarla”, escribió. “Construiría una ciudad nueva, aireada, cómoda, apropiadamente saneada, alrededor de los lugares sagrados.”

(…) “There would gradually rise a glorious new Jerusalem… Loving care can turn Jerusalem into a jewel.”

(…) “Se elevaría gradualmente una gloriosa nueva Jerusalén … El cuidado amoroso puede convertir a Jerusalén en una joya”.

To read the full article:

http://www.jpost.com/In-Jerusalem/Following-in-Herzls-footsteps-in-Jerusalem-490489

On Friday, October 28, 1898, Theodor Herzl stepped out of a train that had just arrived in Jerusalem.

El viernes 28 de octubre de 1898, Theodor Herzl salió de un tren que acababa de llegar a Jerusalén.

Coming from Vienna in order to meet the German kaiser, this was Herzl’s first and only visit to the Holy City – a visit that would have a profound effect on Herzl and Zionism.

Viniendo de Viena para encontrarse con el kaiser alemán, ésta fue la primera y única visita de Herzl a la Ciudad Santa – una visita que tendría un profundo efecto sobre Herzl y el sionismo.

Herzl’s trip to Jerusalem represented a peak in his rapid rise. Just four years after he articulated his thoughts and one year after he first convened a congress of 200 Jews in Basel, Switzerland, Herzl was able to secure an audience with Wilhelm II. The kaiser, who was making a historic visit to Ottoman-controlled Jerusalem, was amenable to asking the sultan to grant the Jews a chartered company in Palestine under German protection.

El viaje de Herzl a Jerusalén representó un pico en su rápido ascenso. Apenas cuatro años después de que él articuló sus pensamientos y un año después de que primero convocó un congreso con 200 judíos en Basilea, Suiza, Herzl podía asegurar una audiencia con Wilhelm II. El kaiser, que estaba realizando una visita histórica a la Jerusalén, controlada por los otomanos, estaba dispuesto a pedir al sultán que concediera a los judíos una compañía fletada en Palestina bajo protección alemana.

Herzl’s train was scheduled to arrive two hours before Shabbat, but it was an hour late leaving Jaffa and further delayed making its way up the mountains.

El tren de Herzl estaba programado para llegar dos horas antes del Shabat, pero tardaba una hora en salir de Jaffa y se demoraba aún más en subir a las montañas.

Upon recognizing that the train would not make it in time for Shabbat, Herzl began to feel unwell. As he wrote in his diary, his fever “increased as we went into Shabbat.”

Al reconocer que el tren no llegaría a tiempo para el Shabat, Herzl empezó a sentirse mal. Como escribió en su diario, su fiebre “aumentó a medida que entramos en Shabat”.

When the train finally arrived, dark was settling in and Herzl’s first moments in Jerusalem were on Shabbat.

Cuando el tren finalmente llegó, la oscuridad se estaba instalando y los primeros momentos de Herzl en Jerusalén estaban en Shabat.

His ailment did not stop his decision to walk to the hotel instead of taking a carriage in observance of the day of rest.

Su dolencia, no paró su decisión de caminar al hotel en lugar de tomar un carruaje, en observancia del día de descanso.

Located by what is now Davidka Square, it was a long walk away, and some of his travel companions tried to dissuade him from walking.

Localizado por lo que ahora es la Plaza Davidka, fue un largo paseo, y algunos de sus compañeros de viaje trataron de disuadirlo de caminar.

One of them, David Shuv, reflected: “As we walked from the station to town, I saw Herzl did not have the strength to walk and [I told him] that since he was sick, he was allowed to travel by carriage. But Herzl would not under any circumstances agree to ride the carriage and violate Shabbat. Even after I clarified that as a sick person there would be no violation of Shabbat, he replied immediately: ‘This is my first time in Jerusalem, the Holy City – I will not ride.’” Herzl walked toward Jaffa Gate, on today’s Hebron Road, leaning on his cane in one arm and on the shoulder of one of his companions on the other. He then turned left to Jaffa Road toward his hotel. The intense excitement of being in Jerusalem apparently gave him strength

Uno de ellos, David Shuv, reflexionó: “Mientras caminábamos de la estación a la ciudad, vi que Herzl no tenía fuerzas para caminar y le dije que desde que estaba enfermo se le permitió viajar en carruaje. Pero Herzl no aceptaría en ninguna circunstancia subir en el carro y violar el Shabat. Incluso después de que aclaré que como una persona enferma no habría violación del Shabat, él respondió de inmediato: “Esta es mi primera vez en Jerusalén, la Ciudad Santa – no voy a subir.” Herzl caminó hacia la puerta de Jaffa, en Hebrón (hoy en día), apoyado en su bastón en un brazo y en el hombro de uno de sus compañeros en el otro. Luego giró a la izquierda hacia Jaffa Road hacia su hotel. La emoción intensa de estar en Jerusalén, le dio aparentemente, fuerza.

That walk was his honeymoon with Jerusalem. It was before he would be stunned by the beggars (not active on Shabbat), before he would notice the garbage and neglect (the streets that night were unusually clean and decorated in preparation for the arrival of the kaiser the following day) and before he would experience the biggest setback of his nascent Zionist movement. “In spite of my weariness, Jerusalem and its grand moonlit contours made a deep impression on me,” Herzl recounted those first moments in his diary. “The silhouette of the fortress of Zion, the citadel of David – magnificent!”

Ese camino era su luna de miel con Jerusalén. Antes de que los mendigos (que no estaban activos en Shabat), antes de que se diera cuenta de la basura y el descuido (las calles de aquella noche estaban inusualmente limpias y decoradas en preparación para la llegada del kaiser al día siguiente) Experimentaría el mayor revés de su naciente movimiento sionista. “A pesar de mi cansancio, Jerusalén y sus grandes contornos iluminados por la luna me causaron una profunda impresión”, contó Herzl en los primeros momentos de su diario. “La silueta de la fortaleza de Sión, la ciudadela de David – ¡magnífico!”

The thrill of seeing the sights was augmented by the excitement of seeing the people. Just a day earlier, Herzl broke into tears as he met Jewish farmers living in the settlement of Rehovot. Now he was encountering the Jews of Jerusalem, wearing their Shabbat garb, glowing, returning from synagogues, walking to their Shabbat meals. They wished him and his entourage along the way “Shabbat shalom” and “Shalom aleichem.”

La emoción de ver las vistas fue aumentada por la emoción de ver a la gente. Justo un día antes, Herzl rompió a llorar al conocer a los agricultores judíos que vivían en el asentamiento de Rehovot. Ahora estaba encontrando a los judíos de Jerusalén, vistiendo su traje de Shabat, resplandeciendo, regresando de las sinagogas, caminando a sus comidas de Shabat. Le deseaban a él ya su séquito por el camino Shabbat shalom y Shalom aleichem.

Herzl wrote: “The streets were alive with Jews sauntering in the moonlight.”

Herzl escribió: “Las calles estaban vivas con judíos que pasaban a la luz de la luna”.

The honeymoon lasted for just one hour. Upon arriving at the Kaminitz Hotel, sick and exhausted, he was stunned to learn that his reservation for three rooms was canceled. The kaiser’s visit was one of the biggest events in the new-ancient city’s history. The hotels were overbooked and priority was given to Turkish dignitaries, German officers and other people of influence.

La luna de miel duró sólo una hora. Al llegar al Hotel Kaminitz, enfermo y agotado, se sorprendió al saber que su reserva para tres habitaciones fue cancelada. La visita del kaiser fue uno de los mayores eventos de la historia de la nueva y antigua ciudad. Los hoteles fueron sobre-reservados y se dio prioridad a dignatarios turcos, oficiales alemanes y otras personas de influencia.

Another of Herzl’s companions, Aharon Hayut, recalled Herzl’s reaction upon hearing the news: “I remembered like yesterday how Herzl sat on the stairs in front of the entrance, silent and exhausted from his high fever… I will not forget this face… It seemed that the entire suffering, sorrow and misery of our people in the last 2,000 years were reflected on the face of Herzl at that hour in that place.”

Otro de los compañeros de Herzl, Aharon Hayut, recordó la reacción de Herzl al oír la noticia: “Recordé como ayer cómo Herzl estaba sentado en la escalera frente a la entrada, silencioso y exhausto por su fiebre alta … No olvidaré esta cara. Parecía que todo el sufrimiento, la tristeza y la miseria de nuestro pueblo en los últimos 2.000 años se reflejaban en la faz de Herzl en esa hora en ese lugar “.

Soon, the suffering, sorrow and misery would also be reflected in Herzl’s face as a result of what he saw in Jerusalem. “Hideous, miserable, scrambling beggary,” he reflected after returning from the Kotel. Two days after writing about magnificent Jerusalem, Herzl concluded in his diaries: “If I remember thee in days to come, O Jerusalem, it will not be with delight.”

Pronto, el sufrimiento, el dolor y la miseria también se reflejarían en el rostro de Herzl como resultado de lo que vio en Jerusalén. -Un miserable y miserable mendicidad -reflexionó al regresar del Kotel-. Dos días después de escribir sobre la magnífica Jerusalén, Herzl concluyó en sus diarios: “Si te recuerdo en días posteriores, oh Jerusalem, no será con deleite”.

THAT FRIDAY night, the delegation was permitted to stay in the hotel, but was forced to leave the following day. Attempts to find another hotel for the rest of the stay would be pointless given the kaiser’s visit. As one of Herzl’s colleagues commented: “You would need a magician to get a hotel room.”

Aquel viernes por la noche, se permitió que la delegación permaneciera en el hotel, pero se vio obligada a marcharse al día siguiente. Los intentos de encontrar otro hotel para el resto de la estancia sería inútil dada la visita del kaiser. Como uno de los colegas de Herzl comentó: “Usted necesitaría un mago para conseguir una habitación de hotel.”

And so, with all other options exhausted, at 38 years old, Herzl resorted to the old-new Jewish tradition of couch-surfing. Through friends of friends, contact was made with Jonas Marx, whose family had built a spacious house right outside the city walls. Once Shabbat ended, Herzl and his delegation moved to the beautiful Stern House, located on today’s Mamilla Road.

Y así, con todas las demás opciones agotadas, a los 38 años de edad, Herzl recurrió a la vieja tradición judía de sofá-surf. A través de amigos de amigos, se estableció contacto con Jonas Marx, cuya familia había construido una espaciosa casa fuera de las murallas de la ciudad. Una vez que Shabat terminó, Herzl y su delegación se mudaron a la hermosa Casa Stern, ubicada en Mamilla Road.

The generous hosts cleared an entire floor for Herzl and his delegation. The luxurious accommodations allowed him and his colleagues to properly prepare for the audience with the kaiser. Herzl stayed there for six days. Quite rapidly, the Stern House turned into an epicenter of Jewish Jerusalem. There, Herzl would receive delegations, hold meetings, respond to letters.

Los anfitriones generosos despejaron un piso entero para Herzl y su delegación. Los lujosos alojamientos le permitieron a él ya sus colegas prepararse adecuadamente para la audiencia con el kaiser. Herzl permaneció allí durante seis días. Muy rápidamente, la casa Stern se convirtió en un epicentro de la Jerusalén judía. Allí, Herzl recibiría delegaciones, celebraría reuniones, respondería a las cartas.

Outside, people would gather in hope of catching a glimpse. Herzl’s colleagues and the hosting family served as gatekeepers, event planners, personal aides and schedulers. For that week the Stern House turned into an early prototype of the Winter White House

Afuera, la gente se reunía con la esperanza de echar un vistazo. Los colegas de Herzl y la familia anfitriona, sirvieron como porteros, planificadores de eventos, asesores personales y planificadores. Durante esa semana la Casa Stern se convirtió en un prototipo temprano de la Casa Blanca de Invierno.

Herzl recovered from his illness, but soon the suffering, sorrow and misery returned to his face in a much more detrimental manner. The audience with the kaiser was under a dense cloud of uncertainty. Attempts to contact the German delegation to confirm the meeting failed.

Herzl se recuperó de su enfermedad, pero pronto el sufrimiento, el dolor y la miseria regresaron a su rostro de una manera mucho más perjudicial. La audiencia con el kaiser estaba bajo una densa nube de incertidumbre. Los intentos de ponerse en contacto con la delegación alemana para confirmar la reunión fracasaron.

Herzl took extreme risks in deciding to meet the kaiser. It included risk to his life and risk of incarceration by the Turks, who assigned spies to shadow Herzl’s movement. One such spy was holding an arrest warrant that could be exercised at any moment.

Herzl tomó riesgos extremos al decidir reunirse con el kaiser. Incluía riesgos para su vida y riesgo de encarcelamiento por parte de los turcos, quienes asignaron espías para someter el movimiento de Herzl. Uno de esos espías tenía una orden de arresto que podía ejercerse en cualquier momento.

There were also financial risks, exhausting the Zionist movement’s funds for this trip. But mostly, there were dire political risks. Failure to meet the kaiser could be devastating to the Zionist movement.

También hubo riesgos financieros, agotando los fondos del movimiento sionista para este viaje. Pero sobre todo, hubo riesgos políticos extremos. El fracaso en reunirse con el kaiser podría ser devastador para el movimiento sionista.

Worse, such failure could lead the Turks to view Jews as disloyal and there could be retribution. Herzl closely followed the 1894-1896 Armenian massacre, perceived to be orchestrated by the Turkish sultan. Rabbis in Turkey urged caution, pointing to the risk Herzl’s quest could pose to Jews throughout the Ottoman Empire.

Peor aún, tal fracaso podría llevar a los turcos a ver a los judíos como desleales y podría haber represalias. Herzl, siguió de cerca la masacre armenia de 1894-1896, percibida como orquestada por el sultán turco. Los rabinos en Turquía pidieron cautela, señalando el riesgo que la búsqueda de Herzl podría causar a los judíos en todo el Imperio Otomano.

Unlike the Europeans who repeatedly persecuted the Jews, Turkey viewed the Jews as beneficial contributors to their empire. That was now put in danger by Herzl

A diferencia de los europeos que perseguían repetidamente a los judíos, Turquía veía a los judíos como contribuyentes benéficos a su imperio. Eso fue puesto en peligro por Herzl.

Herzl was warned before launching his movement: “No individual has the right to take upon himself the tremendous moral responsibility of setting this avalanche in motion – endangering so many interests,” but Herzl decided to risk it, betting the farm in coming to meet the káiser.

Herzl fue advertido antes de lanzar su movimiento: “Ningún individuo tiene el derecho de asumir la tremenda responsabilidad moral de poner en marcha esta avalancha-poniendo en peligro tantos intereses”, pero Herzl decidió arriesgarse, apostando por el emperador.

Herzl wrote as he waited for the kaiser’s response: “The uncertainty has just about completely demoralized us.” Yet, as with many of Herzl’s other woes, the agonizing uncertainly was also a blessing in disguise: Herzl spent the tense waiting days by seeing Jerusalem and its periphery: The Western Wall, Tower of David, Mount of Olives, the Via Dolorosa and Rachel’s Tomb.

Herzl escribió mientras esperaba la respuesta del káiser: “La incertidumbre nos ha desmoralizado completamente”. Sin embargo, como sucedió con muchos de los otros problemas de Herzl, la agonizante incertidumbre también fue una bendición disfrazada: Herzl pasó los tensos días de espera viendo Jerusalén Y su periferia: el Muro Occidental, la Torre de David, el Monte de los Olivos, la Vía Dolorosa y la Tumba de Raquel.

He met Jerusalem’s Jewish residents, appreciated the warm welcome of the city’s non-Jewish residents and solidified his connection with his Jewish soul.

Se reunió con los residentes judíos de Jerusalén, apreció la cálida bienvenida de los residentes no judíos de la ciudad y solidificó su conexión con su alma judía.

Those lingering days in Jerusalem allowed him to sharpen his thinking, much of it reflected in his novel Altneuland.

Esos días persistentes en Jerusalén le permitieron afilar su pensamiento, mucho de lo que se refleja en su novela Altneuland.

AFTER DAYS of waiting, pleading and lobbying, Herzl was received for a cold and laconic audience with the kaiser. His address was preapproved and edited down by the Germans. The small talk was centered around the weather and water. The official German account of the meeting was that “the kaiser received a Jewish delegation that submitted a photo album from the Jewish colonies.” Other German accounts went further. German prime minister Bernhard von Bülow, who was no fan of Zionism, wrote in his memoirs 30 years later that there was no meeting at all with Herzl in Jerusalem.

Después de días de espera, de petición y de cabildeo, Herzl fue recibido por un público frío y lacónico con el kaiser. Su dirección fue preaprobada y editada por los alemanes. La pequeña conversación se centró en el tiempo y el agua. La cuenta oficial alemana de la reunión era que “el kaiser recibió a una delegación judía que sometió un álbum de la foto de las colonias judías.” Otras cuentas alemanas fueron más lejos. El primer ministro alemán Bernhard von Bülow, que no era fanático del sionismo, escribió en sus memorias 30 años después que no había ninguna reunión con Herzl en Jerusalén.

The disappointment was immense, a collapse from the high expectations that the preparatory meeting with the kaiser in Istanbul produced. Fearing for his life and incarceration, Herzl fled the city the next day, getting on the first boat out of Jaffa he could find – a dilapidated cargo ship carrying oranges.

La decepción fue inmensa, un colapso de las altas expectativas de que la reunión preparatoria con el kaiser en Estambul produciría. Temiendo por su vida y su encarcelamiento, Herzl huyó de la ciudad al día siguiente, consiguiendo en el primer barco de Jaffa que pudo encontrar – un barco de carga en ruinas que llevaba naranjas.

It is not clear what caused the kaiser’s change of heart. Herzl speculated that the kaiser was well-intentioned, but that his suggestion to grant a Jewish charter was rejected by the sultan. The kaiser’s own memoirs support that view.

No está claro qué causó el cambio de corazón del kaiser. Herzl especuló que el kaiser era bien intencionado, pero que su sugerencia de conceder una carta judía fue rechazada por el sultán. Las propias memorias del káiser apoyan esa opinión.

Another reason was provided by Bülow, who years later disclosed that in preparing for the meeting, the German Foreign Office contacted leading Jews. Those “establishment Jews” dissuaded the Germans from engaging with Herzl, claiming that Zionism is an irrelevant stream within Judaism, led by a fringe.

Otra razón fue proporcionada por Bülow, quien años más tarde reveló que en la preparación de la reunión, el Ministerio de Relaciones Exteriores alemán se puso en contacto con los judíos principales. Aquellos “judíos establecidos”, disuadieron a los alemanes de comprometerse con Herzl, alegando que el sionismo es una corriente irrelevante dentro del judaísmo, dirigido por una franja.

Jerusalem marked the end of Herzl’s four-year climb.

Jerusalén marcó el final de la escalada de cuatro años de Herzl.

Subsequent diplomatic forays he made did not yield tangible results in his lifetime, and Zionism went into hibernation shortly after his death in 1904. But the foundations Herzl put in place were strong enough that when global circumstances changed, Zionism was awakened.

Las incursiones diplomáticas subsecuentes que hizo, no produjeron resultados tangibles en su vida y el sionismo entró en hibernación poco después de su muerte en 1904. Pero las bases que Herzl puso en su lugar eran lo suficientemente fuertes como para que cuando las circunstancias globales cambiaran, el sionismo fue despertado.

As it became evident that the British might acquire Palestine from the Turks, who unexpectedly entered World War I, the Zionist infrastructure was already firmly in place. So was the recognition of Zionism by the British government thanks to the Uganda process and the strong relations Herzl had established. The support across the British apparatus was solid enough to counter objections by London’s “establishment Jews.”

Cuando se hizo evidente que los británicos podían adquirir Palestina de los turcos, que inesperadamente entraron en la Primera Guerra Mundial, la infraestructura sionista ya estaba firmemente en su lugar. Así, fue el reconocimiento del sionismo de parte del gobierno británico, gracias al proceso de Uganda y las fuertes relaciones que Herzl había establecido. El apoyo a través del aparato británico era suficientemente sólido para contrarrestar las objeciones de los “judíos establecidos” de Londres.

On November 2, 1917, Heshvan 17, 5678, on the 19th anniversary of Herzl’s meeting with the kaiser, the British issued the Balfour Declaration, viewing with favor the establishment of a national home for the Jewish people in Palestine.

El 2 de noviembre de 1917, Heshvan 17, 5678, en el 19 aniversario del encuentro de Herzl con el kaiser, los británicos emitieron la Declaración de Balfour, viendo con favor el establecimiento de un hogar nacional para el pueblo judío en Palestina.

A  month later, on December 11, British general Edmund Allenby entered the Holy City, and in doing so, drew a contrast with the kaiser. While Wilhelm entered in a carriage through a breach in the city wall the Turks broke in his honor, Allenby did the reverse. As he approached Jaffa Gate, he got off his horse in honor of the city. Just like Herzl, Allenby insisted on making his first steps by foot.

Un mes más tarde, el 11 de diciembre, el general británico Edmund Allenby entró en la Ciudad Santa, y al hacerlo, hizo un contraste con el kaiser. Mientras Wilhelm entraba en un carruaje a través de una brecha en la muralla de la ciudad, los turcos rompieron en su honor, Allenby hizo lo contrario. A medida que se acercaba Jaffa Gate, se bajó de su caballo en honor de la ciudad. Al igual que Herzl, Allenby insistió en dar sus primeros pasos a pie.

IF IN Basel Herzl founded the Jewish state, in Jerusalem he previewed it to the world. For one week, he was “king of the Jews,” as he was called by the local Arabs. Manifesting magisterial presence in Stern House, Herzl was regarded for that week as a representative of Judaism by Jews, Arabs, Turks and Germans. In doing so, he marked the beginning of the transformation of Zionism from an irrelevant stream to Judaism’s dominant force.

Si en  Basilea Herzl fundó el estado judío, en Jerusalén lo anticipo al mundo. Durante una semana, fue “rey de los judíos”, como fue llamado por los árabes locales. Manifestando la presencia magistral en Stern House, Herzl fue considerado por esa semana, como un representante del judaísmo; por los judíos, los árabes, los turcos y los alemanes. Al hacerlo, marcó el comienzo de la transformación del sionismo de una corriente irrelevante a la fuerza dominante del judaísmo.

“If Jerusalem is ever ours, and if I were still able to do anything about it, I would begin by cleaning it up,” he wrote. “I would build an airy, comfortable, properly sewered, brand new city around the holy places.”

“Si Jerusalén es nuestra siempre, y si yo pudiera hacer algo al respecto, empezaría por limpiarla”, escribió. “Construiría una ciudad nueva, aireada, cómoda, apropiadamente saneada, alrededor de los lugares sagrados.”

Sixty-nine years after he wrote those words, the city came under full Jewish control. In the almost 50 years that have ensued, it has been cleaned up, and an airy, comfortable brand new city has been built around the holy places: The First Station, where Herzl experienced his first moments in Jerusalem, is now home to restaurants, bars and cultural events – a showcase of the capital’s vibrancy.

Sesenta y nueve años después de que él escribió esas palabras, la ciudad estaba bajo el pleno control judío. En los casi 50 años que han transcurrido, se ha limpiado y se ha construido una nueva y confortable ciudad nueva alrededor de los lugares sagrados: La primera estación, donde Herzl experimentó sus primeros momentos en Jerusalén, es ahora el hogar de restaurantes, Bares y eventos culturales – un escaparate de la vitalidad de la capital.

Jaffa Road is no longer filled with garbage and filth. Just as Herzl envisioned, it hosts a light rail, which makes the lively traffic safer, easier and quieter.

Jaffa Road ya no está llena de basura y suciedad. Así como Herzl lo imaginó, alberga un carril ligero, lo que hace que el tráfico sea más seguro, más fácil y silencioso.

The Stern House was restored, as was Mamilla Road, which now houses luxury stores and cafes.

La casa Stern fue restaurada, al igual que Mamilla Road, que ahora alberga tiendas de lujo y cafés.

Confident about such outcomes, Herzl provided the recipe: “There would gradually rise a glorious new Jerusalem… Loving care can turn Jerusalem into a jewel.”

Confiado en tales resultados, Herzl proporcionó la receta: “Se elevaría gradualmente una gloriosa nueva Jerusalén … El cuidado amoroso puede convertir a Jerusalén en una joya”.

Glorious new Jerusalem continues to rise. In the coming years, the slow train Herzl took from Jaffa will be replaced with an express train, just as he predicted. Similar investments in infrastructure, as well as the flourishing art and culture scene, the city’s academic centers, technology start-ups and unique vibrancy, all provide a powerful demonstration that loving care is turning Jerusalem into an astonishing jewel.

La gloriosa Jerusalén nueva sigue aumentando. En los próximos años, el lento tren que tomó Herzl desde Jaffa será reemplazado por un tren expreso, tal como predijo. Inversiones similares en infraestructura, así como el floreciente escenario artístico y cultural, los centros académicos de la ciudad, la puesta en marcha de la tecnología y la vitalidad única, son una demostración poderosa de que el cariño está convirtiendo a Jerusalén en una joya asombrosa.

Herzl never came back to the Holy City during his lifetime, but he did after his death. As ordered in his will, Herzl’s remains were reinterred once the Jewish state was established, on the mountain that now bears his name.

Herzl nunca regresó a la Ciudad Santa durante su vida, pero lo hizo después de su muerte. Según lo ordenado en su testamento, los restos de Herzl fueron reenterrados una vez que el estado judío fue establecido, en la montaña que ahora lleva su nombre.

Last week, Israel marked its 69th Independence Day. As every year, the official celebration ceremony was held by Herzl’s grave. In doing so, we expressed the enormous gratitude we owe to Herzl, and with it, the responsibility to continue to dream.

La semana pasada, Israel celebró su 69º Día de la Independencia. Como todos los años, la ceremonia oficial de celebración se llevó a cabo por la tumba de Herzl. Al hacerlo, expresamos la enorme gratitud que debemos a Herzl, y con ella, la responsabilidad de seguir soñando.

Reflexión:

Después de que Jerusalem, fuera recuperada por Israel, se cumplió el deseo de Theodor Herzl, aunque aun falta mucho con concretar.

Fuente:

http://www.jpost.com/In-Jerusalem/Following-in-Herzls-footsteps-in-Jerusalem-490489

https://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Herzl

https://ritasibbick.com/2017/05/03/que-es-palestina-que-son-los-palestinos-what-is-palestine-who-are-the-palestinians/