Antología del Rebe

El 3 de Tamuz (el martes 27 de junio) se cumple el aniversario de la desaparición física de Rabi Menajem Mendl Schneerson “El Rebe”…

El 3 de Tamuz se cumple el aniversario de la desaparición física de Rabi Menajem Mendl Schneerson “El Rebe”. El dolor no se ha mitigado, ni el terrible vacío ha disminuido. Nuestra nostalgia, nuestra necesidad de su presencia tangible entre nosotros, solo crece con cada día que pasa…
El Rebe dijo en relación con el fallecimiento del Rebe anterior: “Los Jasidim no acostumbran hacer discursos de encomio a los fallecidos, en cambio relatan historias sobre ellos”.
A continuación algunos artículos recomendados…

Artículos del Rebe:

El Rebe, sensibilidad y vitalidad

El objetivo del Rebe es inspirar a cientos de miles de judíos de todo el mundo a retornas a sus raíces y despertar el orgullo, la devoción y la alegría de ser judío (…)

Fuente:

http://www.jabad.org.ar/fechas-jasidicas/3-de-tamuz-fechas-jasidicas/antologia-del-3-de-tamuz/

The Rebbe. org

http://www.chabad.org/therebbe/default_cdo/jewish/The-Rebbe.htm

http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/695828/jewish/The-Rebbe.htm

Michael Steinhardt thinks American Jews need to stop focusing on religion / Michael Steinhardt piensa que los judíos estadounidenses deben dejar de centrarse en la religión

Comparto la interesante entrevista al fundador de Birthright Israel

I share the interesting interview with the founder of Birthright Israel

To read the article:

http://www.timesofisrael.com/michael-steinhardt-thinks-american-jews-need-to-stop-focusing-on-religion/

M T.  KISCO, New York (JTA) — Michael Steinhardt has poured millions of dollars into ventures for American Jews. But he’s no fan of American Judaism.

M T. KISCO, Nueva York (JTA) – Michael Steinhardt ha invertido millones de dólares en negocios para judíos estadounidenses. Pero, no es fanático del judaísmo americano.

The hedge-fund billionaire turned mega-philanthropist is best known as the founder of Birthright Israel, the 10-day free trip to Israel for Jewish young adults, for which he was honored as the first Diaspora torch lighter at Israel’s central Independence Day ceremony this year.

El multimillonario de fondos de cobertura convertido en mega-filántropo es más conocido como el fundador de Birthright Israel, el viaje gratuito de 10 días a Israel para jóvenes adultos judíos, por lo que fue honrado, en ser  el primero en encender la antorcha de la diaspora, en la ceremonia del Día de la Independencia de Israel, este año.

More recently, alongside his daughter Sara Berman, he’s founded a network of publicly funded Hebrew-language charter schools. His latest endeavor is a natural history museum at Tel Aviv University that will host exhibits on the flora and fauna of Israel and the Middle East.

Más recientemente, junto con su hija Sara Berman, ha fundado una red de escuelas financiadas con fondos públicos de escuelas de habla hebrea. Su último esfuerzo es un museo de historia natural en la Universidad de Tel Aviv que acogerá exposiciones sobre la flora y fauna de Israel y Oriente Medio.

JTA visited Steinhardt at his New York estate, where he spoke about why he thinks American Jewish education needs to change, what to do with the hundreds of thousands of Birthright alumni once they return home, and why he’s not worried about college students who rail against Israel.

JTA visitó Steinhardt en su finca en Nueva York, donde habló de por qué piensa que la educación judía americana necesita cambiar, qué hacer con los cientos de miles de alumnos de Birthright una vez que regresan a casa, y porque no le preocupa los estudiantes universitarios que se oponen Israel.

You’ve spoken a lot about how the American Jewish community needs to promote secular Jewish culture. Is that what you’re trying to do with your network of charter schools? Can that work if the schools are publicly funded and most of the students aren’t Jewish?

Usted ha hablado mucho acerca de cómo la comunidad judía estadounidense necesita promover la cultura judía secular. ¿Es eso lo que estás tratando de hacer con tu red de escuelas charter? ¿Puede eso funcionar si las escuelas están financiadas públicamente y la mayoría de los estudiantes no son judíos?

These are charter schools, and as charter schools they are open to anyone and they have, on average, no more than 50 percent Jewish students in the school. But these schools teach Hebrew in a way that is demonstrably superior to Jewish day schools.

Se trata de escuelas autónomas, y como escuelas charter están abiertas a cualquier persona y en promedio no tienen más del 50 por ciento de estudiantes judíos en la escuela. Pero estas escuelas enseñan el hebreo de una manera que es demostrablemente superior a las escuelas  judías del día.

Jewish kids in the charter schools will learn a great deal about Israel in these charter schools. The schools fund a trip to Israel and there’s a great deal of emphasis on Israel, Zionism, stuff like that, but zero [on Judaism] as a religion.

Los niños judíos en las escuelas chárter aprenderán mucho sobre Israel. Las escuelas financian un viaje a Israel y hay mucho énfasis en Israel, el Sionismo, cosas así, pero cero [en el judaísmo] como una religión.

And you prefer it that way, as an atheist?

¿Y lo prefiere así, como un ateo?

I don’t think you came here to talk about my theology, but it’s temping me to say I truly believe that the time of Jewish history that we have to devote far more energy to is the last 300 years. The last 300 years is the most enlightened — it is when Jews really shined. I would use the word superior, except people blanch when I use that word. But it’s really what I mean: Jews have accomplished so much, so inexplicably out of proportion to their numbers, in these 300 years, and it’s one of the great failures of Jewish education that that’s not focused on at all.

No creo que hayas venido aquí para hablar de mi teología, pero me está tentando decir que creo verdaderamente que el tiempo de la historia judía a que debemos dedicar mucha más energía es los últimos 300 años. Los últimos 300 años son los más iluminados – es cuando los judíos realmente brillaron. Yo usaría la palabra superior, excepto que la gente se pone pálida, cuando uso esa palabra. Pero realmente es lo que quiero decir: los judíos han logrado tanto, tan inexplicablemente fuera de proporción con sus números, en estos 300 años, y es uno de los grandes fracasos de la educación judía que no se enfoca en absoluto.

Israel is also getting more religious, and you’ve criticized its government and business world. Why do you feel so positively about Israel if it has some of the same flaws you criticize in American Jewry?

Israel también está volviéndose más religioso, y ha criticado a su gobierno y al mundo de los negocios. ¿Por qué te sientes tan positivo sobre Israel si tiene algunos de los mismos defectos que criticas en la judería norteamericana?

The modern state of Israel is the Jewish miracle of the 20th century, but it’s the secular part of Israel that’s the miracle. It’s the extraordinary achievement, it’s the technology, the military, the development of a society out of nothing using Zionist ideals, taking people from terrible places and making them Israeli citizens. Israel has become, for me, the substitute for religion.

El estado moderno de Israel es el milagro judío del siglo XX, pero es la parte secular de Israel que es el milagro. Es el logro extraordinario, es la tecnología, el ejército, el desarrollo de una sociedad de la nada usando ideales sionistas, llevando a la gente de lugares terribles y haciéndolos ciudadanos israelíes. Israel se ha convertido, para mí, en el sustituto de la religión.

Are you worried that that secular society is not nearly as dominant in Israel as it was 40 years ago?

¿Le preocupa que esa sociedad secular no sea tan dominante en Israel como hace 40 años?

The people I know in Israel are overwhelmingly secular. Tel Aviv University, the natural history museum, are truly modern, secular institutions. I’ve been critical of a few things in Israel, [but] Israel is to me the most moral state on this planet, [even] with the occupation, with the differences between rich and poor, with the other issues… but it’s really an exceptional place.

Las personas que conozco en Israel son abrumadoramente seculares. La Universidad de Tel Aviv, el museo de historia natural, son verdaderamente modernas instituciones seculares. He sido crítico de algunas cosas en Israel, [pero] Israel es para mí el estado más moral de este planeta, [incluso] con la ocupación, con las diferencias entre ricos y pobres, con los otros temas … pero es realmente un lugar excepcional.

I have a house in Jerusalem and I like Jerusalem a lot, but if you go to Tel Aviv, it’s a phenomenal world. It’s a world unto itself.

Tengo una casa en Jerusalén y me gusta mucho Jerusalén, pero si vas a Tel Aviv, es un mundo fenomenal. Es un mundo en sí mismo.

More than half a million young Jews have gone on Birthright, but when they come home they’re caught by the same Jewish institutions you’ve criticized. Is that an issue?

Más de medio millón de jóvenes judíos han pasado por Birthright, pero cuando llegan a casa son atrapados por las mismas instituciones judías que han criticado. ¿Es un problema?

Guess what? They don’t succeed in catching them. The way I dealt with it, and still deal with it, is to create Birthright post-programming.

¿Adivina qué? No logran atraparlos. La forma en que traté con ello, y todavía tratar con ello, es crear Birthright post-programación.

Some organizations that we created seem to be doing OK, such as OneTable [a group that facilitates Shabbat dinners]. There are other organizations that seem to be doing better.

Algunas organizaciones que creamos parecen estar haciendo bien, como OneTable [un grupo que facilita las cenas de Shabbat]. Hay otras organizaciones que parecen estar mejor.

But it’s a real issue. There are all sorts of things to deal with. There’s 60 to 70 percent intermarriage rates [among young non-Orthodox American Jews], a falloff in synagogue attendance. There’s all sorts of things like that. There are no easy answers, but the best answer to date is Birthright. I’m tempted to say it has saved a generation.

Pero es un problema real. Hay todo tipo de cosas para tratar. Hay entre el 60 y el 70 por ciento de las tasas de matrimonios [entre los jóvenes judíos no ortodoxos norteamericanos], una disminución en la asistencia a las sinagogas. Hay todo tipo de cosas así. No hay respuestas fáciles, pero la mejor respuesta hasta la fecha es Birthright. Estoy tentado a decir que he salvado a una generación.

But there are reports that Birthright’s numbers are shrinking. It recently began accepting applicants who attended an organized Israel trip in high school. Why is that? 

Pero hay informes de que los números de Birthright se están reduciendo. Recientemente comenzó a aceptar a los solicitantes que asistieron a un viaje organizado por Israel en la escuela secundaria. ¿Porqué es eso?

The numbers we’re taking this year will be a record. If you’re saying we used to have huge waiting lists and we don’t anymore, you’re absolutely correct. I think Birthright has almost become a community norm and a large percentage of the age cohort of 18 to 26 go on Birthright.

Los números que estamos tomando este año serán un récord. Si usted está diciendo que solíamos tener enormes listas de espera y no lo hacemos más, usted está absolutamente correcto. Creo que Birthright casi se ha convertido en una norma de la comunidad y un gran porcentaje de grupos de edad de 18 a 26 van en Birthright.

Having trips to Israel has become a popular engagement for the Jewish world and that may be one of the reasons we don’t get the huge excess of waiting lists.

Tener viajes a Israel se ha convertido en un compromiso popular para el mundo judío y que puede ser una de las razones por las que no recibimos el enorme exceso de listas de espera.

I think I’m too old, too ornery to be a believer that 10 days, Birthright, can change your life. You can’t imagine how many people come back and say, ‘This has changed my life.’ But it’s still 10 days, and they’re 18 or 21 or 26. Has it really changed their life? I don’t know.

Creo que soy demasiado viejo, demasiado obstinado para ser un creyente que 10 días, Birthright, puede cambiar su vida. No puedes imaginar cuántas personas regresan y dicen: “Esto ha cambiado mi vida.” Pero todavía son 10 días, y tienen 18 o 21 o 26. ¿Realmente ha cambiado su vida? No lo sé.

Do you see criticism of Israel’s policies as a threat to Birthright’s impact on Jewish college students?

¿Ve usted las críticas de las políticas de Israel como una amenaza al impacto de Birthright en estudiantes universitarios judíos?

You can’t avoid that being part of the message. Israel is a complicated place in a strange part of the world and there are plenty of issues to deal with. There are a substantial number of Jews who believe that Israel should leave the settlements, leave the West Bank.

No puedes evitar que sea parte del mensaje. Israel es un lugar complicado en una extraña parte del mundo y hay un montón de problemas para tratar. Hay un número considerable de judíos que creen que Israel debe abandonar los asentamientos, abandonar la Rivera Occidental.

I think most of us understand the occupation for what it is and what it isn’t. The more one understands about Israel, the more comfortable one becomes with the politics of the Israeli government.

Creo que la mayoría de nosotros entendemos la ocupación por lo que es y lo que no es. Cuanto más  entiendes sobre Israel, más cómoda te haces con la política del gobierno israelí.

This interview has been edited for length and clarity.

Esta entrevista ha sido editada por longitud y claridad.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/michael-steinhardt-thinks-american-jews-need-to-stop-focusing-on-religion/

BRITHRIGHT ISRAEL FOUNDATION

Link:

https://birthrightisrael.foundation/mission

Wonder Woman – Mujer Maravilla

Los periódicos Israelíes, así como los periódicos americanos más importantes, comentan sobre la película “Mujer Maravilla”

Israeli newspapers, as well as major American newspapers, comment on the movie “Wonder Woman”

¡Tendremos que ir a verla!

We’ll have to go see her!

Comparto links :

http://www.timesofisrael.com/gal-gadot-censored-from-speaking-about-lebanon-wonder-woman-ban/

http://www.jpost.com/Israel-News/Culture/Wonder-Woman-wows-the-world-494579

https://www.nytimes.com/2017/05/31/movies/wonder-woman-review-gal-gadot.html

Gal Gadot censored from speaking about Lebanon ‘Wonder Woman’ ban

Gal Gadot censurada de hablar de la prohibición ‘Mujer Maravilla’ en el Líbano

Channel 2 asks Israeli actress her thoughts on movie boycott, but production company orders it not to show her response; in protest, it scraps entire interview.

Canal 2 pregunta a la actriz israelí sus pensamientos sobre el boicot de la película, pero la compañía de producción ordeno que no muestre su respuesta; En protesta, arruino toda la entrevista.

As  Wonder Woman, Gal Gadot was entrusted with saving the world. As an actress she has been entrusted with delivering a Hollywood blockbuster. But it seems the film’s producers would rather not see her wading into the murky waters of the Middle East conflict.

Como Mujer Maravilla, Gal Gadot se le encargó salvar al mundo. Como actriz se le ha encomendado la entrega de una superproducción de Hollywood. Pero, parece que los productores de la película preferirían no verla entrar en las oscuras aguas del conflicto de Oriente Medio.

Gadot’s Israeli heritage has already caused them problems, with Lebanon banning the film in line with its boycotts of any Israeli product.

La herencia israelí de Gadot, ya les ha causado problemas con Líbano, prohibiendo la película, en línea con sus boicots de cualquier producto israelí.

And Israel’s Channel 2 reported Thursday that its interview with Gadot had been censored by the film’s producers, after it asked her about the ban.

Y el Canal 2 de Israel informó el jueves que su entrevista con Gadot había sido censurada por los productores de la película, después de que le preguntara sobre la prohibición.

The channel was one of several media outlets from around the world granted a brief interview with Gadot to speak with her about the blockbuster movie, which opened in Israel on Thursday and opens in the US on Friday.

El canal fue uno de los medios de comunicación de todo el mundo concedió una breve entrevista con Gadot para hablar con ella sobre la película taquillera, que se estrenó en Israel el jueves y se estrena en Estados Unidos el viernes.

During the interview, Channel 2 asked Gadot, who served in the IDF, her thoughts about the Lebanese ban. However, although Gadot candidly answered the question, Channel 2 was required by the film’s production company, which oversaw the interview, to delete all the footage connected to the issue.

Durante la entrevista, Canal 2 le preguntó a Gadot, quien servía en las FDI, sus opinión sobre la prohibición libanesa. Sin embargo, aunque Gadot respondió con candidez a la pregunta, Canal 2 fue requerido por la compañía de producción de la película, que supervisó la entrevista, para borrar todas las imágenes relacionadas con el tema.

The Israeli TV station reported the censorship, and, in protest, did not transmit any part of the interview.

La estación de televisión israelí informó de la censura, y en protesta, no transmitió ninguna parte de la entrevista.

The boycott move by Lebanon sparked a social media frenzy, with some Lebanese mocking the authorities but others welcoming it as part of a campaign to isolate Israel.

El movimiento de boicot por Líbano provocó un frenesí de medios sociales, con algunos libaneses burlándose de las autoridades, pero otros lo acogieron como parte de una campaña para aislar a Israel.

An official with Lebanon’s General Security told AFP the interior ministry had “decided to ban the screening of this film based on the recommendation of the Arab League’s Israel Boycott Office”.

Un funcionario de la Seguridad General del Líbano dijo a la AFP que el Ministerio del Interior había “decidido prohibir la proyección de esta película sobre la base de la recomendación de la Oficina de Boicot a Israel de la Liga Árabe”.

Lebanon and Israel are technically in a state of war, and the Arab League maintains a Damascus-based office responsible for coordinating a regional boycott of the Jewish state.

Líbano e Israel están técnicamente en estado de guerra, y la Liga Árabe mantiene una oficina con sede en Damasco encargada de coordinar un boicot regional al Estado judío.

Lebanon’s economy and culture ministry, which oversees the boycott of Israeli products locally, recommended the film be banned after last year requesting the Arab League office issue a blanket ban on all the work of the 32-year-old actress.

El ministerio de economía y cultura de Líbano, que supervisa el boicot de los productos israelíes a nivel local, recomendó que la película fuera prohibida después que el año pasado,

pidiera a la oficina de la Liga Árabe una prohibición general de todo el trabajo de la actriz de 32 años.

Gadot, who like most young Israelis did military service, made headlines in 2014 with a Facebook post expressing solidarity with Israeli citizens under Hamas rocket fire and Israeli soldiers fighting the Hamas terror group in the Gaza Strip.

Gadot, que como la mayoría de los jóvenes israelíes hizo el servicio militar, hizo titulares en 2014 con un mensaje en Facebook expresando su solidaridad con los ciudadanos israelíes bajo el fuego de cohetes de Hamas y soldados israelíes luchando contra el grupo terrorista Hamas en la Franja de Gaza.

“I am sending my love and prayers to my fellow Israeli citizens,” she wrote. “Especially to all the boys and girls who are risking their lives protecting my country against the horrific acts conducted by Hamas, who are hiding like cowards behind women and children.”

“Estoy enviando mi amor y mis oraciones a mis conciudadanos israelíes”, escribió. “Especialmente a todos los niños y niñas que están arriesgando su vida protegiendo a mi país contra los horribles actos realizados por Hamas, que se esconden como cobardes detrás de mujeres y niños”.

The Lebanese ban sparked a storm on social media, with some welcoming the decision which led to advertising posters for Wonder Woman across the capital vanishing overnight.

La prohibición libanesa provocó una tormenta en los medios de comunicación social, con algunos acogiendo con satisfacción la

decisión de quitar los carteles publicitarios de la Mujer Maravilla a través de la capital,  durante la noche.

“The campaign to boycott supporters of Israel in Lebanon has succeeded,” said the Arabic-language Facebook page of the Boycott, Divestment and Sanctions movement, which seeks to isolate Israel over its occupation of the Palestinian territories.

“La campaña para boicotear a los que apoyan a Israel en el Líbano ha tenido éxito”, dijo la página en idioma árabe en Facebook del movimiento de boicot, desinversión y sanciones, que busca aislar a Israel sobre su ocupación de los territorios palestinos.

But many in Lebanon mocked the decision as censorship or a waste of time, pointing out the film could be viewed online.

Pero muchos en el Líbano se burlaron de la decisión como censura o una pérdida de tiempo, señalando que la película se podía ver en línea.

“Liberating Palestine one movie at a time. #LiveLoveCensorship” wrote the Stop Cultural Terrorism in Lebanon group, which promotes freedom of expression.

Liberar a Palestina una película a la vez. #LiveLoveCensorship “escribió el grupo Stop Cultural Terrorism in Lebanon, que promueve la libertad de expresión.

Blogger Elie Fares accused the Beirut government of inconsistency, pointing out that several of Gadot’s movies have aired in Lebanon in past years.

El blogger Elie Fares acusó al gobierno de Beirut de inconsistencia, señalando que varias de las películas de Gadot se han transmitido en Líbano en años pasados.

“In typical Lebanese fashion and because we definitely have our priorities in order, Lebanon’s government decided to rise up from its slumber and resist, even though the movie has been announced for over three years now,” he wrote on his “A Separate State of Mind” blog.

“A la manera libanesa típica y porque definitivamente tenemos nuestras prioridades en orden, el gobierno del Líbano decidió levantarse de su sueño y resistir, a pesar de que la película se ha anunciado desde hace más de tres años”, escribió en su “Un Estado Separado de Mente “.

“The fact of the matter is that if you have a problem with the content of a movie, the actor or actress leading it or anything pertaining to it… Simply don’t go watch it,” he added.

“El hecho es que si tienes un problema con el contenido de una película, el actor o actriz que lo dirige o cualquier cosa que pertenezca a él … Simplemente no vayas a verlo”, agregó.

“Call for a boycott, but you sure as hell have no right in making sure no one else gets to watch it too.”

“Llama por un boicot, pero seguro que no tienes derecho a asegurarse de que nadie más lo vea también”.

Lebanon is considered one of the most liberal countries in the Arab world, with a thriving arts scene.

Líbano es considerado uno de los países más liberales del mundo árabe, con una escena artística floreciente.

But its interior ministry’s censorship bureau occasionally bans content considered to incite ethnic tensions, attacking morals or state authority, or to reflect Israeli propaganda.

Pero la oficina de censura de su ministerio interior ocasionalmente prohíbe contenidos considerados como incitadores de tensiones étnicas, atacando la moral o la autoridad estatal, o para reflejar la propaganda israelí.

So far, Lebanon appears to be the only Arab country to order a ban on Wonder Woman, which remains scheduled for release across the region including in Egypt, Algeria and Tunisia later this month.

Hasta el momento, Líbano parece ser el único país árabe en ordenar una prohibición de la Mujer Maravilla, que está programada para ser lanzada en toda la región, incluyendo en Egipto, Argelia y Túnez a finales de este mes.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/gal-gadot-censored-from-speaking-about-lebanon-wonder-woman-ban/

WONDER WOMAN WOWS THE WORLD

LA MUJER MARAVILLA CAUTIVA AL MUNDO

Critics fawn over Gal Gadot as blockbuster film expected to soar at the box office.

Críticos adulan a Gal Gadot, como película de éxito, esperan que se dispare en la taquilla

While superhero films often make for summer blockbusters, they rarely also win critical acclaim. But Wonder Woman, helmed by Israeli Gal Gadot, raked in accolades this week just as it is set to hit theaters around the world.

 Mientras que las películas de superhéroes a menudo son los éxitos de taquilla de verano, rara vez también ganan elogios de la crítica. Pero, la Mujer Maravilla, protagonizada por la israelí Gad Gadot, recibió elogios esta semana, justo cuando está lista para llegar a los cines alrededor del mundo.

The film, an origin story of the superhero Wonder Woman, garnered positive reviews, many of which singled out Gadot, a relative Hollywood newcomer, for praise.

La película, una historia de origen del superhéroe Wonder Woman, obtuvo críticas positivas, muchas de las cuales señalaron a Gadot, una recién llegada a Hollywood, para elogios.

According to Reuters, current projections for the Warner Bros. film’s domestic opening weekend stand north of $100 million. That’s far above the studio’s more conservative estimate between $65 million and $75 million. Overseas, the movie should score as well — its worldwide grosses by the end of the weekend may exceed $175 million.

Según Reuters, las proyecciones actuales para el fin de semana de apertura de la película de Warner Bros. se ubican al norte de 100 millones de dólares. Eso está muy por encima de la estimación más conservadora del estudio entre 65 millones y 75 millones de dólares. En el extranjero, la película debe anotar también – sus recaudaciones en todo el mundo para el final del fin de semana puede superar los $ 175 millones.

The New York Times called the film “reasonably fresh, touching and fun,” and said Gadot had a “regal, effortlessly charismatic screen presence.” It also said the heroine’s chemistry with co-star Chris Pine added “a jolt of classic Hollywood fizz.”

El New York Times calificó la película de “razonablemente fresca, conmovedora y divertida”, y dijo que Gadot tenía una “presencia de pantalla real, carismática y sin esfuerzo”. También dijo que la química de la heroína con el co-estrella Chris Pine agregó “una sacudida de Hollywood clásico”.

The review in Vanity Fair said the film was “sturdily built and solidly entertaining… a bright and engaging dream delivering us from a nightmare soup of toxic masculinity.” It said Gadot brought “a welcome dose of personality to what is essentially a dull, pious hero role.”

La revista en Vanity Fair dijo que la película era “robusta y sólidamente entretenida … un brillante y atractivo sueño que nos libraba de una sopa de pesadilla de masculinidad tóxica”. Dijo Gadot trajo “una dosis bienvenida a la personalidad de lo que es esencialmente un papel de un héroe aburrido y piadoso”.

The Hollywood Reporter said Gadot’s Princess Diana (Wonder Woman’s alter ego) is “exotically kick-ass yet approachable.”

El reportero de Hollywood dijo que la princesa Diana de Gadot (el alter ego de la mujer de la maravilla) es “exotically kick-ass yet approachable.” pero accesible.”

Gadot brings a graceful athleticism to the role of a superhuman determined to take down Ares himself,” the review noted. 

Gadot trae un atletismo gracioso al papel de un sobrehumano determinado a derribar a Ares mismo “, señaló la revisión.

And the Los Angeles Times said that while many superhero films are disappointing, “one’s reservations, whatever they may be, all but melt away in the fire of Gadot’s warm, impassioned heroics…. put more bluntly, she totally kicks ass.” It added that the film “has the power to fill even the most jaded moviegoer with primal stirrings of fear, pride and emotion.”

Y el diario Los Angeles Times dijo que aunque muchas películas de superhéroes son decepcionantes, “las reservas de uno, sean cuales fueren, casi se derriten en el fuego del heroísmo cálido y apasionado de Gadot. Agregó que la película “tiene el poder de llenar incluso al público más cansado con emociones primarias de miedo, orgullo y emoción”.

And Variety called Gadot “an inspired choice for this avatar of truth, justice and the Amazonian way.”

Y Variedad llamó Gadot “una opción inspirada para este avatar de la verdad, la justicia y el camino amazónico”.
In Israel, Gadot got a personal tribute when the famed Azrieli Towers in Tel Aviv lit up with a message for her.

En Israel, Gadot obtuvo un homenaje personal cuando las famosas Azrieli Towers en Tel Aviv se iluminaron con un mensaje para ella.
“We’re proud of you Gal Gadot,” the lights read. “Our Wonder Woman.”

“Estamos orgullosos de ti, Gal Gadot”, leyeron las luces. “Nuestra Mujer Maravilla”.

Gadot posted a photo of the image on Instagram earlier this week, writing that at first she thought it was a Photoshop joke.

Gadot publicó una foto de la imagen en Instagram a principios de esta semana, escribiendo que al principio pensó que era una broma de Photoshop.

I have no words,” she wrote in Hebrew to her almost five million followers. “When I head home from Ben-Gurion Airport those three buildings are always standing straight and twinkling from afar, and reminding me that I’m home. And now they’re calling my name. I’m thankful for everything.”

No tengo palabras “, escribió en hebreo a sus casi cinco millones de seguidores.” Cuando me dirijo a casa desde el aeropuerto Ben-Gurion, esos tres edificios están siempre de pie rectilíneos y parpadeando desde lejos, y me recuerdan que estoy en casa. Y ahora me llaman. Estoy agradecido por todo.

Fuente:

http://www.jpost.com/Israel-News/Culture/Wonder-Woman-wows-the-world-494579

Review: ‘Wonder Woman’ Is a Blockbuster That Lets Itself Have Fun

Review: ‘Wonder Woman’ es un éxito de ventas que se permite divertirse

“Wonder Woman” begins with ominous, lugubrious music (composed by Rupert Gregson-Williams), a voice-over invocation of “darkness” and an aerial view of the Louvre that seems full of sinister portent. The viewer may be forgiven a shudder of dread. Are we really going to pick up where “Batman v Superman” left off? Must we endure another dose of the grandiose self-pity and authoritarian belligerence that have characterized the DC-Warner Bros. synergy in the “Dark Knight” era? (This is the cue for unhinged fans to come @ me on Twitter and accuse me of being a shill for Marvel and Disney. The rest of you are invited to keep reading.)

La “Mujer Maravilla” comienza con una música ominosa y lúgubre (compuesta por Rupert Gregson-Williams), una invocación vocalista de “oscuridad” y una vista aérea del Louvre que parece llena de siniestro augurio. El espectador puede ser perdonado un estremecimiento de temor. ¿Realmente vamos a recoger donde “Batman v Superman” se fue? ¿Debemos soportar otra dosis de la autocompasión grandiosa y la beligerancia autoritaria que han caracterizado la sinergia de DC-Warner Bros en la era de los “Caballeros Oscuros”? (Esta es la señal para que los fanáticos desquiciados vengan a mí en Twitter y me acusen de ser un chico para Marvel y Disney. El resto de ustedes están invitados a seguir leyendo.)

The question is not rhetorical, and I’m relieved to report that the answer is no. Once franchise continuity is established — a mysterious package from Bruce Wayne arrives at the office of Wonder Woman’s alter ego, Diana Prince, who works in the Louvre’s antiquities department — we are transported back to the heroine’s earlier life, long before she became mixed up with Wayne and Clark Kent. “Wonder Woman,” directed by Patty Jenkins from a script by Allan Heinberg, briskly shakes off blockbuster branding imperatives and allows itself to be something relatively rare in the modern superhero cosmos. It feels less like yet another installment in an endless sequence of apocalyptic merchandising opportunities than like … what’s the word I’m looking for? A movie. A pretty good one, too.

La pregunta no es retórica, y estoy aliviado al informar que la respuesta es no. Una vez que se establece la continuidad de la franquicia – un paquete misterioso de Bruce Wayne llega a la oficina del alter ego de la Mujer Maravilla, Diana Prince, que trabaja en el departamento de antigüedades del Louvre – somos transportados de vuelta a la vida anterior de la heroína, mucho antes de que se mezclara con Wayne y Clark Kent. “Wonder Woman”, dirigida por Patty Jenkins a partir de un guión de Allan Heinberg, se aparta rápidamente de los imperativos de la marca y se permite ser algo relativamente raro en el cosmos del superhéroe moderno. Se siente menos como otra entrega en una secuencia interminable de oportunidades de merchandising apocalíptico que como … ¿cuál es la palabra que estoy buscando? Una película. Una muy buena, también.

By which I mean that “Wonder Woman” tells an interesting, not entirely predictable story (until the climax, which reverts, inevitably and disappointingly, to dreary, overblown action clichés). It cleverly combines genre elements into something reasonably fresh, touching and fun. Its earnest insouciance recalls the “Superman” movies of the ’70s and ’80s more than the mock-Wagnerian spectacles of our own day, and like those predigital Man of Steel adventures, it gestures knowingly but reverently back to the jaunty, truth-and-justice spirit of an even older Hollywood tradition.

Por lo que quiero decir que la “Mujer Maravilla” cuenta una historia interesante, no totalmente predecible (hasta el clímax, que vuelve, inevitable y decepcionante, a clichés de acción aburridos y exagerados). Combina ingeniosamente elementos de género en algo razonablemente fresco, conmovedor y divertido. Su insolencia sincera recuerda las películas del “superhombre” de los años 70 y de los años 80 más que los espectáculos mock-wagnerianos de nuestro propio día, y como esas aventuras predigitadas del hombre de acero, gesticula sabiamente pero reverentemente de nuevo a la verdad jaunty, – espíritu de justicia, de una tradición de Hollywood aún más antigua.

This is an origin story, first and foremost, establishing the mythic background and modern mission of its main character. That kind of movie can be tedious, but “Wonder Woman” is leavened by touches of screwball comedy, espionage caper and romantic adventure, as well as by what might be the most credible superhero screen kiss since upside-down Tobey Maguire planted one on Kirsten Dunst way back in “Spider-Man.”

Esta es una historia de origen, en primer lugar, que establece el trasfondo mítico y la misión moderna de su personaje principal. Ese tipo de película puede ser tedioso, pero “Wonder Woman” es leudado por toques de comedia screwball, espionaje caper y aventura romántica, así como por lo que podría ser el beso de pantalla de superhéroes más creíble ya que boca abajo Tobey Maguire plantó uno en Kirsten Dunst camino de vuelta en “Spider-Man”.

But I’m getting ahead of myself. Diana Prince is, properly speaking, Princess Diana, daughter of Hippolyta, queen of the Amazons (Connie Nielsen). The girl (played in childhood by Lilly Aspell and Emily Carey before maturing into Gal Gadot) grows up on a craggy Mediterranean island, a Bechdel-test paradise of flower-strewn meadows, noble horses and mighty quadriceps. Like a Disney princess — the resemblance hardly seems accidental — she is free-spirited and rebellious, her loyalties split between two opposed parental figures. Diana’s mother wants her daughter to mind her tutors and steer clear of the warrior traditions represented by Antiope (Robin Wright), the girl’s aunt.

Pero estoy adelantándome. Diana Prince es, propiamente hablando, la Princesa Diana, hija de Hippolyta, reina de las Amazonas (Connie Nielsen). La niña (interpretada en la infancia por Lilly Aspell y Emily Carey antes de madurar en Gal Gadot) crece en una escarpada isla mediterránea, un paraíso de prueba Bechdel de prados repletos de flores, caballos nobles y poderosos cuádriceps. Como una princesa de Disney – la semejanza apenas parece accidental – ella es libre-enérgica y rebelde, sus lealtades repartidas entre dos figuras parentales opuestas. La madre de Diana quiere que su hija aprenda de sus tutores y alejarse de las tradiciones guerreras representadas por Antiope (Robin Wright), la tía de la niña.

In the course of family arguments about Diana’s destiny, the history of the Amazons is recounted, with emphasis on that tribe’s ambivalent relations with men — meaning human beings generically and dudes in particular. There are none of the latter on the island, which has been sealed off from history and the rest of the world by a magic membrane. And then one day a screaming comes across the sky, and a World War I vintage fighter plane disgorges Steve Trevor (Chris Pine), a blue-eyed flyboy who is the living embodiment of the phrase “not all men.”

En el curso de los argumentos familiares sobre el destino de Diana, se relata la historia de las Amazonas, haciendo hincapié en las relaciones ambivalentes de esa tribu con los hombres -es decir, los seres humanos genéricamente y los tipos en particular. No hay ninguno de los últimos en la isla, que ha sido sellado de la historia y el resto del mundo por una membrana mágica. Y un día un grito aparece en el cielo, y un avión de combate de la Primera Guerra Mundial se deshace de Steve Trevor (Chris Pine), un volador de ojos azules que es la encarnación viviente de la frase “no todos los hombres”.

Steve, a spy for the Allies, is wearing a German uniform and is pursued by a flotilla of Teutonic bad guys, who battle the Amazons on the beach. The action hops to London and then to the trenches of Belgium, where the War to End All Wars slogs interminably on. There are fistfights in alleys and more extensive episodes of combat, during which Diana makes use of her aunt’s training, traditional Amazon weapons (notably a glowing piece of rope called the Lasso of Truth) and her own unique abilities. She deflects bullets and mortar shells on a sprint across no-man’s land, tosses an armored truck and demolishes a church steeple.

Steve, un espía para los aliados, lleva un uniforme alemán y es perseguido por una flotilla de los chicos malos Teutonic, que luchan contra las amazonas en la playa. La acción salta a Londres y luego a las trincheras de Bélgica, donde la guerra para acabar con todas las guerras se interponía interminablemente. Hay peleas en callejones y episodios más extensos de combate, durante los cuales Diana hace uso de la formación de su tía, las armas tradicionales de Amazonas (sobre todo una brillante cuerda llamada Lazo de la Verdad) y sus propias habilidades únicas. Ella desvía balas y proyectiles de mortero en un sprint a través de la tierra de nadie, arroja un camión blindado y demuele un campanario de la iglesia.

Even better, she is a glamorous and funny fish out of water. Diana and Steve are assisted in their mission by a quartet of misfit sidekicks: a Scottish sharpshooter (Ewen Bremner); a Native American scout (Eugene Brave Rock); a Middle Eastern fixer (Said Taghmaoui) and a plucky British suffragist (Lucy Davis). The field of possible supervillains includes Danny Huston as a German commander and Elena Anaya as a diabolical chemist. The great David Thewlis is on hand doing some of the things you might expect and also some things you might not.

Incluso mejor, ella es un pescado glamoroso y divertido fuera del agua. Diana y Steve son ayudados en su misión por un cuarteto de compañeros desajustados: un francotirador escocés (Ewen Bremner); Un explorador nativo americano (Eugene Brave Rock); Un fijador de Oriente Medio (Said Taghmaoui) y una sutil sufragista británica (Lucy Davis). El campo de supervillanes posibles incluye Danny Huston como comandante alemán y Elena Anaya como un químico diabólico. El gran David Thewlis está a la mano haciendo algunas de las cosas que puede esperar y también algunas cosas que tal vez no.

But make no mistake: This is a star vehicle all the way. Ms. Gadot, who like the other Amazons speaks English with an accent (though hers, unlike Ms. Wright’s or Ms. Nielsen’s, may be a result of her Israeli background), has a regal, effortlessly charismatic screen presence. She and Mr. Pine, who has Paul Newman’s seductive blue eyes and a hint of Clark Gable’s raffish charm, give “Wonder Woman” a jolt of classic Hollywood fizz. Their banter, long before that kiss, is lively and sexy, and their oil-and-water temperaments emulsify nicely.

Pero no se equivoquen: este es un vehículo estrella todo el camino. La Sra. Gadot, que al igual que las otras amazonas habla inglés con un acento (aunque el suyo, a diferencia de la Sra. Wright o la Sra. Nielsen, puede ser un resultado de su trasfondo israelí), tiene una presencia majestuosa y carismática. Ella y el Sr. Pine, que tiene los ojos azules seductores de Paul Newman y una pizca de encanto raffish de Clark Gable, dan “Wonder Woman” una sacudida de clásico Hollywood fizz. Su burla, mucho antes de ese beso, es animada y sexy, y sus temperamentos de aceite y agua emulsionan muy bien.

Ms. Jenkins and Mr. Heinberg have synthesized a plausible modern archetype out of comic-book and movie sources that may have seemed problematic to modern sensibilities. Diana is erudite but unworldly, witty but never ironic, supremely self-confident and utterly mystified by the modern world. Its capacity for cruelty is a perpetual shock to her, even though she herself is a prodigy of violence. Her sacred duty is to bring peace to the world. Accomplishing it requires a lot of killing, but that’s always the superhero paradox.

La Sra. Jenkins y el Sr. Heinberg han sintetizado un arquetipo moderno plausible de fuentes de cómics y películas que pueden haber parecido problemáticas para las sensibilidades modernas. Diana es erudita, pero no mundana, ingeniosa pero nunca irónica, supremamente segura de sí misma y totalmente desconcertada por el mundo moderno. Su capacidad de crueldad es un perpetuo golpe para ella, aunque ella misma es prodigio de la violencia. Su deber sagrado es traer la paz al mundo. Lograrlo requiere mucha matanza, pero esa es siempre la paradoja del superhéroe.

“Wonder Woman,” though, resists the reflexive power-worship that drags so many superhero movies — from the Marvel as well as the DC universes — into the mire of pseudo-Nietzschean adolescent posturing. Unlike most of her male counterparts, its heroine is not trying to exorcise inner demons or work out messiah issues. She wants to function freely in the world, to help out when needed and to be respected for her abilities. No wonder she encounters so much resistance.

“Mujer Maravilla”, sin embargo, se resiste a la reflexiva poder de adoración que arrastra tantas películas de superhéroes – de la Marvel, así como los universos DC – en el fango de pseudo-nietzschean adolescent posturing. A diferencia de la mayoría de sus homólogos masculinos, su heroína no está tratando de exorcizar demonios internos o resolver problemas de mesías. Quiere funcionar libremente en el mundo, ayudar cuando sea necesario y ser respetada por sus habilidades. No es de extrañar que encuentre tanta resistencia.

 

50 years on, just-released potos show horror, then joy, in Battle for Jerusalem / 50 años después, fotos recién estrenadas, muestran horror, luego alegría, en la batalla por Jerusalem.

Trov gives glimpse of victory against previously unbeatable Jordanian military in 1967 Six Day War

Historia de la visión de la rara victoria contra el inigualable ejército jordano en 1967 Guerra de los Seis Días

Up until the 1967 Six Day War, Jewish soldiers had lost practically every major battle to Jordan’s Arab Legion.

Hasta la Guerra de los Seis Días de 1967, los soldados judíos habían perdido prácticamente todas las batallas importantes contra la Legión Árabe de Jordania.

In the 1948 Independence War, the legionnaires trounced the Israelis at the Latrun Fort five times, put Jerusalem under siege, and massacred soldiers and civilians alike at Kfar Etzion in what is today the West Bank.

En la Guerra de Independencia de 1948, los legionarios derrotaron a los israelíes en la fortaleza de Latrun cinco veces, pusieron a Jerusalem bajo sitio y masacraron a soldados y civiles por igual en Kfar Etzion en lo que hoy es Cisjordania.

And indeed the first two days of the Six Day War saw bitter, brutal fighting in the then-divided city of Jerusalem between Israeli troops and the Jordanian Armed Forces — by 1967, it had dropped the name “Arab Legion” — including one of the fiercest battles of the entire war: the Battle of Ammunition Hill.

Y en efecto, los dos primeros días de la Guerra de los Seis Días tuvieron un enfrentamiento amargo y brutal en la entonces dividida ciudad de Jerusalén entre las tropas israelíes y las Fuerzas Armadas de Jordania – en 1967, había dejado el nombre de “Legión Árabe”- incluyendo Las batallas más feroces de toda la guerra: la batalla de la colina de municiones.

To coincide with this year’s Jerusalem Day celebrations on Wednesday, the Defense Ministry released dozens of photographs and transcripts, some of which have never been seen by the public before, documenting the vicious fighting for Jerusalem and its Old City, and the ecstasy that followed it.

Para coincidir con las celebraciones del Día de Jerusalem este miércoles, el Ministerio de Defensa publicó docenas de fotografías y transcripciones, algunas de las cuales nunca antes habían sido vistas por el público, documentando las violentas luchas por Jerusalén y su Ciudad Vieja y el éxtasis que siguió

On the second day of the war, June 6, 1967, colonel Mordechai Gur was charged with taking Ammunition Hill, north of Jerusalem’s Old City. The fighting was fierce, with both sides often resorting to bayonets and knives due to the cramped trenches.

El segundo día de la guerra, 6 de junio de 1967, el coronel Mordechai Gur fue acusado de tomar Ammunition Hill, al norte de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La lucha era feroz, con ambos lados a menudo recurriendo a bayonetas y cuchillos debido a las trincheras estrechas.

In the end, the Israeli troops took the hill but lost 36 soldiers, including most of the officers, earning the battle the nickname the “privates’ battle.” Some 71 Jordanian soldiers were also killed in the fighting. (Shoddy intelligence led Gur to believe that only a few dozen Jordanians would be defending the site, not the over 100 soldiers who were actually entrenched in the hill.)

Al final, las tropas israelíes tomaron la colina, pero perdió 36 soldados, incluyendo a la mayoría de los oficiales, ganando la batalla el apodo de la “batalla de los soldados privados”. Alrededor de 71 soldados jordanos también murieron en los combates. (La mala inteligencia llevó a Gur a creer que sólo unas pocas docenas de jordanos estarían defendiendo el sitio, no los más de 100 soldados que estaban realmente atrincherados en la colina).

But by the evening of June 6, the Israeli forces had beaten back the “unbeatable” Jordanian army, taking over several neighborhoods of East Jerusalem, as well as much of the surrounding region, including the Latrun Fort in the hills west of the city.

Pero en la noche del 6 de junio, las fuerzas israelíes habían derrotado al “inmejorable” ejército jordano, tomando varios barrios de Jerusalén Este, así como gran parte de la región circundante, incluyendo el Fuerte de Latrun en las colinas al oeste de la ciudad.

However, the IDF had steered clear of Jerusalem’s Old City. That part of Jerusalem, which contained the holy sites of Judaism, Islam and Christianity, was considered a sensitive place, an area that could not be bombarded with artillery fire or barreled through with tanks.

Sin embargo, las FDI se habían alejado de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La parte de Jerusalén, que contenía los sitios sagrados del judaísmo, el islam y el cristianismo, era considerada un lugar sensible, un área que no podía ser bombardeada con fuego de artillería o barrenada con tanques.

What to do with the Old City was a hot topic of conversation in the security cabinet on June 6, according to transcripts of the meeting released last week.

¿Qué hacer con la Ciudad Vieja fue un tema candente de la conversación en el gabinete de seguridad el 6 de junio, según transcripciones de la reunión divulgada la semana pasada.

Then-minister Menachem Begin was adamant that Israel should “not put it off for even another hour. We ought to enter the Old City without delay.”

El entonces ministro Menachem Begin se mostró firme en que Israel no debía “retrasarlo ni siquiera durante otra hora. Debemos entrar en la Ciudad Vieja sin demora.

Begin, from the right-wing Herut party, also considered what type of terminology should be used, foreseeing a battle that continues to this day. “We keep using the word ‘conquer.’ That is militarily correct, but I would say that the Old City is liberated. If this raises concerns, it can be said that the Old City of Jerusalem, the City of David, is in the hands of the IDF,” he told his fellow ministers.

Begin, del partido derechista de Herut, también consideró qué tipo de terminología se debe usar, previendo una batalla que continúa hasta nuestros días. “Seguimos usando la palabra” conquistar “. Eso es militarmente correcto, pero yo diría que la Ciudad Vieja está liberada. Si esto plantea preocupaciones, se puede decir que la Ciudad Vieja de Jerusalén, la Ciudad de David, está en manos de las FDI “, dijo a sus colegas ministros.

Ironically, one of the staunchest opponents to capturing the Old City was the man who later gave the order — all on his own and without cabinet consultation — to do just that: then-defense minister Moshe Dayan.

Irónicamente, uno de los más firmes opositores a la captura de la Ciudad Vieja fue el hombre que más tarde dio la orden – todo por su cuenta y sin consulta del gabinete – para hacer precisamente eso: el entonces ministro de Defensa Moshe Dayan.

Dayan had no doubt that the IDF was capable of taking the Old City, but feared that troops who were needed in the Sinai would be bogged down in Jerusalem. He was also worried that “there will be international pressure on us to leave the Old City.

Dayan no tenía ninguna duda de que las FDI eran capaces de tomar la Ciudad Vieja, pero temían que las tropas que se necesitaban en el Sinaí se atascaran en Jerusalén. También estaba preocupado de que “habrá presión internacional sobre nosotros para salir de la Ciudad Vieja.

“I propose that we don’t go into the Old City tomorrow,” Dayan told the cabinet, a day before he ordered troops to go into the Old City.

“Propongo que no vayamos a la Ciudad Vieja mañana”, dijo Dayan al gabinete, un día antes de ordenar a las tropas a entrar en la Ciudad Vieja.

In the end, the security cabinet was convinced. In his summation of the meeting, then-prime minister Levi Eshkol said: “We will not go into the Old City tonight and will settle for cutting off the city from all other sides. If political developments require it, the defense minister is entitled to order the IDF to enter the Old City.”

Al final, el gabinete de seguridad estaba convencido. En su resumen de la reunión, el entonces primer ministro Levi Eshkol dijo: “No vamos a ir a la Ciudad Vieja esta noche y se conformarán con cortar la ciudad de todos los demás lados. Si los acontecimientos políticos lo requieren, el ministro de Defensa tiene derecho a ordenar a las FDI que ingresen a la Ciudad Vieja “.And that is exactly what happened, in Dayan’s mind at least. Y eso es exactamente lo que pasó, por lo menos en la mente de Dayan.

Tipped off to a potential UN-declared ceasefire, the defense minister ordered Gur’s Paratroopers Brigade to take the Old City, lest Israel miss its chance to gain control of the Temple Mount and Western Wall.

El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental. El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental.

Despite the concerns around it, fighting in the holy Old City turned out to be comparatively easy, with many Jordanian fighters fleeing, though there were some Israeli casualties.

A pesar de las preocupaciones en torno a él, la lucha en la Santa Ciudad Vieja resultó ser relativamente fácil, con muchos combatientes jordanos huyendo, aunque hubo algunas bajas israelíes.

In a debriefing with his battalion commanders after the war, Gur noted that “from the moment we got the order to the entrance to the Temple Mount, less than 10 minutes had passed.”

En una entrevista con sus comandantes de batallón después de la guerra, Gur señaló que “desde el momento en que recibimos la orden a la entrada del Monte del Templo, habían pasado menos de 10 minutos”.

After the short battle for the Old City, which was conducted without tanks, artillery or aircraft for fear of damaging the holy sites, Gur declared his famous words: “The Temple Mount is in our hands.”

Después de la breve batalla por la Ciudad Vieja, que fue conducida sin tanques, artillería o aviones por temor a dañar los sitios sagrados, Gur declaró sus famosas palabras: “El Monte del Templo está en nuestras manos”.

One of the biggest concerns expressed during the debriefing was that the joy the soldiers experienced after taking the Old City was potentially harmful to their fighting spirit.

Una de las preocupaciones más grandes expresadas durante el informe fue que la alegría que experimentaron los soldados después de tomar la Ciudad Vieja era potencialmente dañina para su espíritu de lucha.

“When the celebration started with all the important people and the shofars, the guys didn’t feel the war. To me, it was too early. There wasn’t tension,” said Maj. Yossi Fredkin, commander of the 28th Battalion.

“Cuando la celebración comenzó con todas las personas importantes y los shofars, los chicos no sentían la guerra. Para mí, era demasiado pronto. No hubo tensión “, dijo el mayor Yossi Fredkin, comandante del 28 Batallón.

“I have to tell you, from the pictures, I think the guys were on alert,” Gur countered.

“Tengo que decirte, de las fotos, creo que los chicos estaban en alerta,” Gur contraatacó.

Maj. Uzi Eilam, commander of the 71st Battalion, gave a frank and calculated response pointing to the need for soldiers to feel willing to sacrifice themselves for country.

El Mayor Uzi Eilam, comandante del 71º Batallón, dio una respuesta franca y calculada señalando la necesidad de que los soldados se sientan dispuestos a sacrificarse por el país.

“The guys were on alert, but there was a feeling that the war ended and that it wasn’t worth it to die,” he said.

“Los chicos estaban en alerta, pero había una sensación de que la guerra terminó y que no valía la pena morir”, dijo.

Source of tha article

http://www.timesofisrael.com/transcripts-pictures-show-the-horrors-and-joys-of-the-battle-for-jerusalem/

https://www.templeinstitute.org/

Reflexión: (Mi opinión)

Al leer este emotivo artículo, no puedo evitar recordar otro de unos días atrás, donde le piden al primer Ministro Netanyahu, que pase a la historia como el que partio a Jerusalem, reconociendo dos estados (mis palabras).

As I read this emotional article, I can not help remembering another from a few days ago, where they ask Prime Minister Netanyahu to go down in history as the one who left for Jerusalem, recognizing two states (my words).

Solo hay que mirar un poquito atrás, la historia de Israel esta llena entregas a manos llenas de tierras por paz, cual es el resultado?

Just look a little behind, the history of Israel is full deliveries to land full of peace, what is the result?

¿Tienen paz?

Do they have peace?

Solo hay que mirar a los que osaron tentar al Eterno de los Ejercitos, despojando a Sus hijos de lo que por herencia les fue dado, y, que sacrificando sus vidas recuperaron.

One only has to look at those who dared to tempt the Eternal of the Armies, stripping His children of what was inherited to them and sacrificing their lives they recovered.

Ahora, se debe concentrar unida; la mente, el corazón y las fuerzas para recontruir el Santo Templo (  בית המקדש, Beit Hamikdash)

Now, you must concentrate together; The mind, the heart and the strength to rebuild the Holy Temple.

Verso Biblico: Nehemías (Nejemiyá) 4

4(1) Pero ocurrió que, cuando Sanbalat, Tobías, los árabes, los amonitas y los asdoditas supieron que la reparación de los muros de Jerusalén iban adelante y que las brechas comenzaron a cerrarse, se indignaron en gran manera, (2) y conspiraron todos juntos para venir a pelear contra Jerusalén y sembrar allí la confusión. (3) Pero elevamos nuestra plegaria a Dios y nos pusimos en guardia contra ellos día y noche.

(10) Y ocurrió desde ese momento que la mitad de mis servidores trabajaban en la obra y la otra mitad sostenía las lanzas, los escudos, los arcos y las corazas, y los funcionarios estaban detrás de toda la estirpe de Judá. (11) Asimismo los que edificaban la muralla y los que portaban cargas y los que se las daban, con una mano trabajaban en la obra y con la otra  tenían un arma arrojadiza. (12) También los que construían portaban cada cual su espada ceñida en sus lomos y así edificaban y el que tocaba (alarma) con la trompeta estaba a mi lado.

https://ritasibbick.com/tag/nehemias-nejemiya/

Nota: he agregado la foto de Menachem Begin al artículo.

Israel es un testimonio del inquebrantable espíritu del pueblo Judío / Israel is a testimony to the unwavering spirit of the Jewish people – Donald Trump

El más importante discurso de amor y apoyo a Israel enunciado por un Presidente de Estados Unidos

The most important speech of love and support to Israel enunciated by a President of the United States

El 23 de mayo del 2017 el Presidente Donald Trump ha arropado al Estado de Israel, a su democracia y su pueblo, con un discurso de apoyo y entendimiento hacia el Estado hebreo. Donald Trump ve a Israel como un símbolo de los valores occidentales y un socio natural para combatir al radicalismo islámico. Vale la pena escuchar sus palabras…

On May 23, 2017 President Donald Trump has embraced the State of Israel, its democracy and its people, with a speech of support and understanding towards the Hebrew State. Donald Trump sees Israel as a symbol of Western values and a natural partner to combat Islamic radicalism. It pays to hear his words …

¡¡¡50 AÑOS DE REUNIFICACIÓN!!! ¡¡¡MAZAL TOV JERUSALEM!!!

For the world in general, the story of Jerusalem begins with the conquest by King David.

Para el mundo en general, la historia de Jerusalem comienza con la conquista por el rey David.

For the Jews, Jerusalem es the place were mankind was created.

 Para los judíos, Jerusalem es el lugar donde la humanidad fue creada.

Jerusalem es the city of King Melchizedek, the city in which Abraham, Issac and Jacob worshiped God, the city chosen by God to radiate spirituality to all humanity.

Jerusalem es la ciudad del rey Melquisedec, la ciudad en la que Abraham, Issac y Jacob adoraron a Dios, la ciudad elegida por Dios para irradiar espiritualidad a toda la humanidad.

Jerusalem is the door in which the prayers of humanity are elevated to heaven. Jerusalem is the city in which the Shejinah, the presence of God, is felt most intensely than in any other place on earth.

 Jerusalem es la puerta en la que las oraciones de la humanidad son elevadas al cielo. Jerusalem es la ciudad en la cual la Shejinah, la presencia de Dios, se siente más intensamente que en cualquier otro lugar en la tierra.

Salmo 137

1 Al naharót Babél sham yashavnu, gam bajinu de zojrenu el Tzion:

(1)Dicen los levitas exiliados en Babilonia:”Aun teniendo comodidades, aquí nos quejábamos y llorábamos por la destrucción del Templo y la perdida de Jerusalem. Ésta es la verdadera perdida: las riquezas y placeres espirituales”.

2 Al aravím betojá, talinu ki noroteinu:

(2) Teniendo todos los placeres y gustos materiales, escondíamos los instrumentos musicales que tocábamos con tanta alegría en el Templo, porque no queríamos gozar de ellos cuando nuestro templo y Jerusalem están en ruinas.

3 Ki sham sheelunu shoveinu divréi shir, ve tolaleinu simjá, shirulanu mi shir Tzion:

(3) Además, nuestros captores nos pedían que cambiáramos las canciones de alabanza que cantábamos al Templo y a Jerusalem, por canciones de alabanza y agradecimiento a la tierra de Babilonia.

4 Ej nashir et shir Adonay, al admát néjar:

(4) A nuestros opresores les respondíamos que si tuviéramos nuestros instrumentos podríamos cantar una canción de agradecimiento a la tierra de Babilonia, mas cantar una canción a Dios en una tierra extraña no podríamos, aun teniendo nuestros instrumentos.

5 Im eshkajéj Yerushaláim, tishkáj yeminí:

(5) En los corazones nos decíamos: Así como la mano derecha es la primera y está presente en todo acto y oficio, así estará Jerusalem siempre presente en todo pensamiento y acto.

6 Tidbák leshoní lejikí, im lo ezkerije, im lo aalé et Yerushaláim al rosh simjatí:

(6) Más aun nos decíamos: “Si no recuerdo a Jerusalem y al Templo destruido, que se pegue mi lengua a mi paladar y yo sea como un mudo. Jerusalem siempre anticiparé tu recuerdo a mi felicidad”.

7 Zejór Adonay livnéi Edóm, et yom Yerushaláim, ha omerím aru aru ad ha yesód ba:

(7) Le pedíamos a Dios: “Así como no nos olvidamos de Jerusalem, que El no olvide lo que nos hicieron los Edomitas durante la destrucción del Templo y Jerusalem, quienes felices decían: “destrúyanla hasta los cimientos y no dejen de ella recuerdo alguno”.

8 Bat Babél ha shedudá, ashréi she yeshalém laj et guemuléj she gamált lanu:

(8) Una advertencia: miren cómo Babilonia, que destruyo el primer Templo y nos exilió, está ahora cayendo y pronto será destruida. Dichoso es el que tendrá el mérito de pagarles el castigo que merecen por lo hecho a nuestro pueblo.

9 Ashréi she yojéz ve  nipétz et olaláij el ha sala:

(9) Afortunado será el que tome la venganza y castigue a los pueblos que abusaron y derramaron la sangre de nuestro pueblo.

Jerusalem Day Jubilee Celebrations

                                                    AÑO 2017

26 Iyar 5777 (22 de Mayo de 2017) … Hoy. כ”ו אייר תשע”ז 26 Iyar

 ¡Celebración de los 50 años de la reunificación de Jerusalem!

Jerusalem Day Jubilee Celebrations

The week-long Jerusalem Day celebrations commenced Sunday night with a fantastic light and sound show projected against the old city walls outside of the Jaffa Gate.

Las celebraciones del Día de Jerusalem de una semana comenzaron el domingo por la noche con un fantástico espectáculo de luz y sonido proyectado contra las antiguas murallas de la ciudad, fuera de la Puerta de Jaffa

The evening, which was attended by tens of thousands, including President Reuven Rivlin and Prime Minister Binyamin Netanyahu, told the story of the history of Jerusalem.

La noche, a la que asistieron decenas de miles de personas, entre ellas el Presidente Reuven Rivlin y el Primer Ministro Binyamin Netanyahu, contó la historia de la historia de Jerusalén.

Beginning with the binding of Isaac on Mount Moriah and continuing through Jacob’s dream, King David, the Temple of Solomon, the Babylonian exile, the return to Zion and rebuilding of the Holy Temple, the Maccabees and the refurbished Temple of Herod and its destruction in the year 70 CE by the Romans.

Comenzando cuando Abraham intento sacrificar a Isaac en el Monte Moriah y continuando con el sueño de Jacob, el Rey David, el Templo de Salomón, el exilio de Babilonia, el regreso a Sión y la reconstrucción del Templo Sagrado, los Macabeos y el Templo reformado de Herodes y su destrucción en El año 70 EC por los romanos.

The story picks up again in the 16th century as entire Jewish communities begin to resettle inside Jerusalem’s walls, to the first Jewish settlements outside the walls, the division of the city during Israel’s 1948 War of Independence, and climaxes with the liberation and reunification of Jerusalem during the 1967 Six Day War.

La historia vuelve a repetirse en el siglo XVI cuando comunidades judías enteras comienzan a reasentarse dentro de las murallas de Jerusalén, a los primeros asentamientos judíos fuera de las murallas, a la división de la ciudad durante la Guerra de Independencia de 1948 y el clímax de la liberación y reunificación de Jerusalén Durante la Guerra de los Seis Días de 1967.

The presentation included the voice of Mota Gur, who commanded the Israeli paratroopers who stormed the Temple Mount, taken directly from the two-way radio with which he was commanding his troops.

La presentación incluyó la voz de Mota Gur, que comandó a los paracaidistas israelíes que asaltaron el Monte del Templo, tomados directamente de la radio bidireccional con la que estaba comandando sus tropas.

Jerusalem’s old city was liberated on the 28th day of the Hebrew month of Iyar, (this Wednesday), which was on June 7, 1967. Israel will be celebrating 50 years since the liberation of Jerusalem throughout the entire week.

La ciudad antigua de Jerusalem fue liberada el día 28 del mes hebreo de Iyar (este miércoles), que fue el 7 de junio de 1967.

Israel celebrará 50 años desde la liberación de Jerusalén durante toda la semana.

Many thanks to Rabbi Chaim Richman, who took this stunning footage.

Muchas gracias al rabino Chaim Richman, que tomó este material impresionante.

Reflexión:

Iom Ierushalaim es el 24 de Mayo de 2017
(comenzando con la puesta de sol del 23 de Mayo)

Donald Trump brings God into the negotiation room / Donald Trump lleva a Dios a la sala de negociaciones

At Shimon Peres’s funeral last year, famed author Amos Oz described the Israeli-Palestinian conflict with a simple but striking metaphor.

En el funeral de Shimon Peres el año pasado, el famoso autor Amos Oz describió el conflicto israelí-palestino con una metáfora simple pero impactante.

 “Because Israelis and Palestinians cannot suddenly become one happy family, cannot jump together into a double bed and go on a honeymoon, there is no other way than to divide this house into apartments,” he said, “and to turn it into a house for two families.”

“Debido a que los israelíes y los palestinos no pueden convertirse repentinamente en una familia feliz, no pueden saltar juntos en una cama doble e ir en una luna de miel, no hay otra manera que dividir esta casa en apartamentos”, dijo, “y convertirla en una casa Para dos familias “.

Leaders in Jerusalem and Ramallah have long embraced this narrative, and while Prime Minister Benjamin Netanyahu in recent years introduced nationality or peoplehood into the equation — by demanding the Palestinians recognize Israel as a Jewish state — both sides have been extremely wary of attempts to view the century-old conflict through a religious lens.

Los líderes de Jerusalén y Ramallah han abrazado esta narración desde hace mucho tiempo, y aunque el primer ministro Benjamin Netanyahu en los últimos años introdujo la nacionalidad o la gente en la ecuación – exigiendo a los palestinos reconocer a Israel como un estado judío – ambos lados han sido muy cautelosos de intentar ver el centenario a través de una lente religiosa.

It is somewhat ironic, therefore, that Donald Trump, a former real estate magnate, is the one seemingly departing from the position that this conflict is merely about competing claims to a piece of land.

Es un tanto irónico, por lo tanto, que Donald Trump, un ex magnate de bienes raíces, es el que aparentemente se aleja de la posición de que este conflicto es meramente sobre demandas competitivas a un pedazo de tierra.

Instead, he appears eager to effect a paradigm shift: Rather than approaching Israel/Palestine as a property that a good negotiator can convince both parties to divide, he approaches the issue, at least initially, as a conflict of good versus evil that could easily be solved if only the good people of all religions would unite against those abusing faith for their wicked ends.

En cambio, parece deseoso de efectuar un cambio de paradigma: en lugar de acercarse a Israel / Palestina como una propiedad que un buen negociador puede convencer a ambas partes de dividir, aborda el tema, al menos inicialmente, como un conflicto de bien versus mal que fácilmente podría Ser resuelto si solamente la buena gente de todas las religiones se uniera contra los abusadores de la fe para sus malos fines.

“This is a battle between barbaric criminals who seek to obliterate human life, and decent people of all religions who seek to protect it,” Trump said Sunday in Saudi Arabia. “This is a battle between good and evil.”

“Esta es una batalla entre criminales bárbaros que buscan destruir la vida humana y gente decente de todas las religiones que buscan protegerla”, dijo Trump el domingo en Arabia Saudí. “Esta es una batalla entre el bien y el mal.”

Addressing political leaders from Arab and Muslim countries, Trump mentioned “God” a whopping nine times. The theme of his speech was the joint need to combat terrorism, but it was infused with a spiritual message. “Religious leaders must make this absolutely clear: Barbarism will deliver you no glory — piety to evil will bring you no dignity,” he warned. “If you choose the path of terror, your life will be empty, your life will be brief, and your soul will be condemned.”

Al dirigirse a los líderes políticos de los países árabes y musulmanes, Trump mencionó “Dios” unas nueve veces. El tema de su discurso fue la necesidad conjunta de combatir el terrorismo, pero fue infundido con un mensaje espiritual. “Los líderes religiosos deben dejar esto absolutamente claro: la barbarie no te entregará ninguna gloria – la piedad al mal no te traerá dignidad”, advirtió. “Si escoges el camino del terror, tu vida estará vacía, tu vida será breve, y tu alma será condenada”.

For “many centuries,” Christians, Muslims and Jews have been living “side by side” in the Middle East, Trump went on. “We must practice tolerance and respect for each other once again — and make this region a place where every man and woman, no matter their faith or ethnicity, can enjoy a life of dignity and hope.”

Durante “muchos siglos”, cristianos, musulmanes y judíos han estado viviendo “lado a lado” en el Medio Oriente, prosiguió Trump. “Debemos practicar la tolerancia y el respeto mutuo una vez más – y hacer de esta región un lugar donde cada hombre y mujer, sin importar su fe o étnica, puedan disfrutar de una vida con dignidad y esperanza”.

Trump described Saudi Arabia, his first destination on his first presidential trip outside the US, as “the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic faith.” After Riyadh, he will come to Jerusalem, Bethlehem and the Vatican — three additional sites holy to the Abrahamic religions. “If these three faiths can join together in cooperation,” he declared, “then peace in this world is possible — including peace between Israelis and Palestinians.”

Trump describió a Arabia Saudí como su primer destino en su primer viaje presidencial fuera de Estados Unidos, como “la nación que sirve como custodio de los dos sitios más sagrados de la fe islámica”. Después de Riad, vendrá a Jerusalén, Belén y el Vaticano – Tres sitios adicionales sagrados para las religiones Abrahámicas. “Si estas tres religiones pueden unirse en cooperación”, declaró, “entonces la paz en este mundo es posible -incluida la paz entre israelíes y palestinos”.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/donald-trump-brings-god-into-the-negotiation-room/