Compromiso por el Perú /Commitment for Peru
Discurso de Clausura /Closing Remarks
Biblioteca Nacional del Perú – Lima, 17 de julio 2014 /
National Library of Peru – Lima, July 17, 2014
+ Javier Del Río Alba
Arzobispo de Arequipa / Archbishop of Arequipa
Buenas noches a todos, damas y caballeros: /
Good evening everyone, ladies and gentlemen:
Permítanme comenzar agradeciendo a los representantes de las instituciones religiosas organizadoras de este encuentro, por haberme honrado con el encargo de dirigir en su representación estas palabras de clausura, en las cuales quisiera referirme a la razón de nuestro Compromiso por el Perú y a sus perspectivas de futuro.
Let me start by thanking the representatives of the organizing religious institutions of this meeting, for honoring me with the task of directing on their behalf these closing remarks, in which I refer to the reason for our commitment for Peru and its future prospects .
En primer lugar, parece preciso señalar que el acto que estamos concluyendo no es un hecho aislado ni constituye un fin en sí mismo. Por una parte, es el fruto del diálogo ecuménico e interreligioso que se viene sosteniendo desde hace un buen tiempo; y, a la vez, es fruto de la certeza de que en torno a la familia y la vida se libra hoy la batalla fundamental por la dignidad del hombre y el futuro del país.
First, it seems necessary to point out that the act we are concluding is not an isolated event or an end in itself. First, it is the fruit of ecumenical and interreligious dialogue that we have been holding for a good time and at the same time the fruit of certainty that around the family and life there is a fundamental battle for the dignity of man and the future of the country.
Nuestras instituciones saben bien que su misión no es política sino religiosa, pero saben también que de ésta se derivan funciones, luces y energías que pueden servir para establecer y consolidar la comunidad humana según la ley divina. Por ello, deseosas del verdadero bien común, ofrecen la luz de la doctrina tan necesaria para interpretar y resolver los problemas por los que en la actualidad atraviesan el matrimonio, la familia y el derecho a la vida.
Our institutions are well aware that their mission is not political but religious, but they also know that it functions, lights and energy which can serve to establish and consolidate the community according to the divine law. Therefore, with a good desire they offer the necessary light of the doctrine to interpret and solve the problems that currently cross the marriage, family and the right to life.
Hoy los enemigos de Dios, más que atacar de frente al Autor de la creación, prefieren herirlo en sus obras, especialmente en el hombre que es el culmen, la cima de sus criaturas visibles. Las plagas que en nuestros días pretenden destruirlo provienen de ciertas ideologías contrarias al verdadero bien del hombre, que buscan ser sutilmente impuestas en nuestro país, atacando en primer lugar y directamente la realidad y las expresiones que son connaturales al ser humano.
Today the enemies of God, rather than directly attacking the Author of creation, prefer to strike him through his works, especially in man is the culmination, the apex of his visible creatures. The plagues that nowadays seek to destroy come from certain contrary to the true good of man, seeking to be subtly imposed ideologies in our country, attacking first and directly the reality and expressions which are inherent to humans.
Lamentablemente, casi sin que nos demos cuenta, en el Perú se va introduciendo un proceso de deconstrucción de nuestra cultura y de nuestra identidad. Este proceso tiene su origen en países del hemisferio norte y, a través de una revolución casi silenciosa, pretende imponernos una cultura global y una supuesta ética mundial, según las cuales la cuestión sobre Dios debe ser recluida en la esfera de lo privado y no debe influir en la vida pública.
Unfortunately, almost without us noticing, in Peru it is introducing a process of deconstruction of our culture and our identity. This process has its origin in northern hemisphere countries, and through an almost silent revolution, trying to impose a global culture and global ethics, according to which the matter of God must be committed to the private sphere and should not influence public life.
Esta nueva ética mundial no sólo no responde a los valores que siempre han caracterizado a nuestra nación, sino que ni siquiera concuerdan con la ley natural inscrita en el corazón de los hombres. La ignorancia de lo que realmente está en juego – en términos sociopolíticos, culturales y antropológicos – es realmente alarmante. A través de nuevos conceptos, elaborados por pequeños grupos de poder en las últimas décadas, se está llevando a cabo un proceso de radicalización ideológica, cuyas primeras víctimas son nuestros jóvenes.
This new global ethic not only responds to the values that have always characterized our nation, but even match the natural law inscribed in the hearts of men. The ignorance of what is really at stake – in socio-political, cultural and anthropological terms – is really alarming. Through new concepts, developed by small groups of power in recent decades, is undertaking a process of ideological radicalization, whose first victims are our youth.
Negando la posibilidad de conocer la verdad y, en consecuencia, desconociendo toda exigencia proveniente de la misma, se pretende hacer del relativismo el fundamento filosófico de la democracia. Según esta concepción una sociedad liberal sería una sociedad relativista, y sólo con esta condición podría permanecer libre y abierta al futuro. Sin embargo, la negación de la existencia de una verdad absoluta asequible al hombre y, por lo tanto, de la posibilidad de formular normas éticas universalmente válidas, termina llevando, por su misma lógica interna, a admitir la inmoralidad como algo moralmente aceptable, y a despreciar el juicio de la misma razón natural, dejando como última medida del bien y del mal sólo al propio yo y sus antojos. Todo queda entonces a merced de la fuerza de los votos, de las presiones de los lobbies, de intereses de grupos, y el triunfo pertenece a la razón de la fuerza y no a la fuerza de la razón.
Denying the possibility of knowing the truth and, consequently, ignoring any requirement from it, is intended to be the philosophical foundation of democracy. In this view a liberal society would be a relativist society, and only on this condition could remain free and open to the future. However, the denial of the existence of absolute truth accessible to man and therefore, the possibility to formulate universally valid ethical standards, ends up taking, by its own internal logic, to permit immorality as morally acceptable because despise the judgment of reason itself, leaving ultimate measure of good and evil only to own ego and desires. Everything then is at the mercy of the strength of the vote, the pressures of lobbies, interest groups, and the victory belongs to the logic of force and not the force of reason.
Esta violencia ideológica se ejerce a través de mecanismos que corrompen las costumbres y dañan en la propia raíz la dignidad de la persona. Se ha puesto en marcha una escalada de atentados contra la vida, el matrimonio y la familia, no de manera aislada sino mediante una estrategia que consiste en inyectar en las venas y arterias de nuestra sociedad lo que se ha llamado residuos espirituales tóxicos exportados por el primer mundo. Un aspecto particularmente inicuo es que esa estrategia global se presenta como si fuera aliada del bien del hombre, de su libertad y su desarrollo. Su finalidad, sin embargo, es subvertir las realidades que por naturaleza constituyen una especie de sistema de protección y defensa del hombre, entre las cuales destaca la familia. Por ello, las nuevas ideologías buscan ir debilitando ese sistema, hasta conseguir que la familia quede reducida a una institución puramente formal, residencia de individuos autónomos, “liberados”, que serán presa fácil de esos atentados.
This ideological violence is exercised through mechanisms that corrupt customs and damage the root itself in the dignity of the person. It has launched an escalation of attacks on life, marriage and the family, not in isolation but through a strategy that involves injecting into the veins and arteries of our society what has been called spiritual toxic waste exported by the first world. A particularly wicked aspect is that this overall strategy is presented as if it were allied with the good of man, of his freedom and development. Its purpose, however, is to subvert the realities that by nature are a kind of system protection and defense of man, among the family. Therefore, new ideologies seek to go weakening the system, until the family is reduced to a purely formal institution residence of autonomous individuals, “liberated”, which will be easy prey for those attacks.
El neocolonialismo ideológico condiciona la capacidad de juicio de las personas y en consecuencia la libertad de sus decisiones,alienando al ser humano. Vuelve vulnerables a las nuevas generaciones ante la propuesta de estilos de vida que, aparentemente atractivos, terminan siendo deshumanizadores. Este nuevo totalitarismo ideológico tiene diferentes expresiones y componentes. Uno de ellos es el intento de acallar la voz de las instituciones religiosas en el debate público. De esta manera, se pretende apartar a Dios de la vida de las personas y de la sociedad.
The ideological neo colonialism, the ability to judge people and therefore the freedom of their decisions, alienating humans. Vulnerable to new generations at the proposal of lifestyles that are apparently attractive, end up being dehumanizing. This new ideological totalitarianism has different expressions and components. One is the attempt to silence the voice of religious institutions in the public debate. Thus, it is intended to make God separate from the life of individuals and society.
El laicismo, fuerte aliado del materialismo, es propagado con fuerza y con astucia en no pocos ámbitos educativos, políticos y de comunicación social, que imponen nuevas escalas de valores arbitrarias y en el fondo materialistas, marcadas por la impronta cultural de las sociedades del consumo y el espectáculo. Estas ideologías falsifican el concepto de realidad, al prescindir de la realidad fundante, y por esto decisiva, que es Dios. En consecuencia, se termina en caminos equivocados y con recetas destructivas. Quienes imponen esta ideología tienen la errónea convicción de ser los únicos autores de sí mismos, de su vida y de la sociedad.
Secularism, strong ally of materialism, is spread with force and cunning in many educational, political and social communication context that impose new scales of arbitrary values and basically materialistic, marked by the cultural imprint of societies of consumption and entertainment. These ideologies falsify the notion of reality, without the foundational reality, and so decisive, that is God. Consequently, it is wrong and ends in destructive ways. Those who impose this ideology have the mistaken conviction that they themselvesare the authors of their lives and society.
En el ámbito sociopolítico, comenzamos a ser testigos del peligro de la alianza entre democracia y relativismo ético, que quita a la convivencia civil cualquier punto seguro de referencia moral, despojándola más radicalmente del reconocimiento de la verdad. Potentes instrumentos usados para esta estrategia relativista son ciertos medios de comunicación y nuevas tecnologías, que han llegado a constituir el gran rival de la familia. Hay estudios que demuestran que su influencia en el estilo de vida, actitudes y criterios de valoración, en las nuevas generaciones, no es menor al de la familia y la escuela tradicional. No es de extrañar, entonces, la crisis educativa por la que vienen atravesando tanto la familia como la escuela, en cuyo seno se experimenta una creciente dificultad para formar a los niños y jóvenes.
In the sociopolitical sphere, we begin to witness the danger of an alliance between democracy and ethical relativism, which would remove any insurance civil coexistence moral reference point, stripping more radically recognition of truth. Powerful relativistic instruments used for this strategy are certain media and new technologies that have come to constitute the great rival of the family. Studies show that their influence on the lifestyle, attitudes and endpoints in the new generations, is not less than the traditional family and school. Not surprisingly, then, the educational crisis that come through both family and school, within which experienced increasing difficulty to train children and youth.
La ideología de género, difundida ampliamente en programas de “educación sexual” o “salud sexual y reproductiva”, va siendo adoptada sin caer en la cuenta de sus implicaciones antropológicas, éticamente inaceptables. Dicha ideología, que parte de una visión sexo-céntrica del ser humano, promueve comportamientos meramente hedonistas e irresponsables, que banalizan la sexualidad y llevan a la persona a tratarse a sí misma y a los demás como simples instrumentos de placer pasajero y vacío. Corrompiendo la verdadera definición de libertad, y presentándola como una fuerza autónoma de autoafirmación egoísta, a las nuevas generaciones se les llega a adoctrinar en los llamados “derechos sexuales”, que incluirían el “derecho al placer” y a lo que llaman“libertad sexual”, para promover la promiscuidad entre los adolescentes, deformando el verdadero sentido de la sexualidad humana.
Gender ideology, widespread programs “sexual education” or “sexual and reproductive health”, will be adopted without realizing its anthropological, ethically unacceptable implications. This ideology, which part of a sex-centered human being, promotes purely hedonistic and irresponsible behavior that trivialize sexuality and lead the person to treat themselves and others as mere instruments of passenger and empty pleasure vision. It corrupting the true definition of freedom, and presenting it as an autonomous power of selfish assertiveness, new generations are reached indoctrinate called “sexual rights” which include the “right to pleasure” and what they call “sexual freedom” to promote promiscuity among teenagers, distorting the true meaning of human sexuality.
Como parte de esa “educación sexual” que lucha por la falsamente denominada “no discriminación”, se presentan como normales situaciones que en realidad son irregulares, como la unión entre personas del mismo sexo, proponiéndose normas legislativas en las que el matrimonio no es respetado en su elemento de necesaria diversidad y complementariedad sexual.
As part of that “sex education” fighting for falsely called “non-discrimination” are presented as normal situations that really are irregular, as the union between same sex, proposing legislation in which the marriage is not respected in his element necessary diversity and sexual complementarity.
La ideología de género, como sus mismos promotores lo dicen, busca la “deconstrucción de la familia” y la supuesta “liberación sexual” de la mujer. Usando eufemismos como: “derecho a la salud reproductiva”, “a la maternidad sin riesgos”, “prevención del embarazo no-deseado”, “estilo de vida”, “libre elección” o “derecho sobre el propio cuerpo”, se persigue que la mujer perciba su relación con el varón comode rivalidad o antagonismo, y se presenta a la maternidad como el resultado de una estructura cultural opresiva de la que la mujer tiene derecho a librarse con el aborto.
Gender ideology as their own promoters say it, look for the “deconstruction of the family” and the alleged “sexual liberation” of women. By using euphemisms like “right to reproductive health,” “to safe motherhood”, “prevention of non-desired pregnancy”, “lifestyle”, “free choice” or “right over the body itself,” pursued that women perceive their relationship with male comode rivalry or antagonism, and motherhood is presented as the result of an oppressive cultural structure of the woman is entitled to rid the abortion.
Estas estrategias se conjugan perfectamente con poderosos intereses económicos y políticos de organismos financieros y de laboratorios que buscan mercados para sus productos anticonceptivos y abortivos. Somos testigos del activismo de algunas organizaciones no gubernamentales, que difunden el aborto presionando a los poderes estatales para que adopten determinadas políticas sanitarias con el consiguiente reconocimiento jurídico.
These strategies are perfectly combined with powerful economic and political interests of financial institutions and laboratories seeking markets for their contraceptives and abortifacients. We are witnessing the activism of some NGOs, who spread the abortion lobbying state powers to adopt certain health policies with consequent legal recognition.
Los jóvenes y adolescentes, que constituyen la gran mayoría de la población del Perú, son las principales víctimas de esta “cultura posmoderna” que tiene una fuerte carga de alienación. La permeabilidad del joven a las formas nuevas de expresiones culturales, le hace vulnerable a la afectación de su propia identidad personal y social, que le lleva, en no pocos casos, a sacrificar la propia dignidad y comprometer su futuro.
Youth and adolescents, who constitute the vast majority of the population of Peru are the main victims of this “postmodern culture” that has a strong sense of alienation. The permeability of the young to new forms of cultural expression, makes him vulnerable to the effects on their own personal and social identity, which leads, in many cases, to sacrifice their dignity and compromise its future.
La “transformación de las normas culturales y religiosas” en materia de sexualidad humana, buscada por esta corriente ideológica, llega a desconocer injustamente el derecho de los padres, de ejercer autoridad y tutela sobre sus hijos. Presentan a la autoridad de los padres como una imposición que impediría el desarrollo del niño o adolescente. Así, por ejemplo, se promueven leyes que en nombre de la salud sexual del adolescente excluyen a los padres de las decisiones que sus hijos menores de edad tomen sobre su vida sexual.
The “transformation of cultural and religious norms” on human sexuality, sought by this ideological trend, comes to unfairly ignore the right of parents to exercise authority and guardianship of their children. Submitted to the authority of parents as an imposition that would prevent the development of the child or adolescent. For example, laws on behalf of the sexual health of adolescents exclude parents from the choices their minor children make about their sexual life.
La familia ha constituido siempre una especie de ecosistema natural para la acogida, protección y defensa de la vida, un ecosistema fundado en el amor del hombre y de la mujer, que crea en torno a sí un ámbito de intimidad, necesario para el nacimiento y para la formación de los hijos. Pero la mentalidad anti vida (anticonceptiva, abortiva), vinculada al hedonismo, también está logrando penetrar en la familia impidiendo que ésta cumpla su misión de servir a la vida.
The family has always been a kind of natural ecosystem for the reception, protection and defense of life, a state founded on the love of man and woman ecosystem that creates around itself a sphere of intimacy necessary for birth and for the training of children. But the anti-life mentality (birth, abortion), linked to hedonism, is also making family penetrate preventing it fulfills its mission to serve life.
Las dificultades que experimentan los padres en el cumplimiento de sus deberes educativos, les llevan a sentir la tentación de abdicar de su responsabilidad de educar a los niños y jóvenes, y corren el riesgo de terminar sin comprender cuál es la misión que les ha sido encomendada. La debilidad que se ha causado a la familia la lleva muchas veces a delegar a otras estructuras (escuelas, instituciones sanitarias, etc.) su misión educadora, lográndose de este modo que acepte ser suplantada en la transmisión de valores y pautas de comportamiento.
The difficulties experienced by parents in fulfilling their educational duties, lead them to be tempted to abdicate their responsibility to educate children and youth, and run the risk of ending up without understanding what the mission that has been entrusted to them . The weakness that has caused the family often leads to delegate to other structures (schools, health institutions, etc.) its educational mission, thus achieving accept being supplanted in the transmission of values and behavior patterns.
Las propuestas “culturales” descritas se nos quieren presentar como necesarias para alcanzar el desarrollo, pero en realidad comprometen la verdad y la dignidad de la persona humana, con un mensaje falso que degrada al hombre, atenta contra las tradiciones y los valores de nuestros pueblos y ocasiona a las jóvenes generaciones un cúmulo de sufrimientos e infelicidad. El verdadero desarrollo debe ser integral, lo que implica respetar y perfeccionar la naturaleza y todas las dimensiones del ser humano. Si esto no se consigue, quedaremos condenados a vivir en un permanente subdesarrollo moral.
The described “cultural” proposals we want to present as necessary to achieve development, but actually compromise the truth and dignity of the human person, with a false message that degrades man, threatens the traditions and values of our people and brings to the younger generations a wealth of suffering and unhappiness. True development must be integral, which means respecting and perfecting nature and all human dimensions. If this is not achieved, we will be condemned to live in a permanent moral underdevelopment.
La historia demuestra que el humanismo que excluye a Dios se transforma siempre en inhumano. Sólo Dios es el garante del verdadero desarrollo del hombre. Nuestras instituciones saben que el ser humano está condicionado por la estructura social en que vive, por la educación recibida y por el ambiente, y que estos elementos pueden facilitar u obstaculizar su vivir según la verdad.Por ello, a través de este Compromiso por el Perú quieren empeñarse en el diálogo con los partidos políticos y las autoridades civiles de las cuales depende el orden social, con la finalidad de que toda propuesta política, legislativa, sanitaria, educativa, etc. se subordine a la persona humana y sirva a su perfección integral, de modo que sirva también al bien de la comunidad y de la entera sociedad.
History shows that humanism which excludes God is always transformed into inhuman. Only God is the guarantor of true development of man. Our institutions know that man is conditioned by the social structure in which they live, by the education received and the environment, and that these elements may facilitate or impede its live by the truth. Therefore, through this commitment for Peru they want to engage in dialogue with political parties and civil authorities of which depends on the social order, in order that all political, legislative, health, education, etc. proposal is subordinated to the human person and serve their full perfection, so that it serves also the good of the community and the entire society.
En contraste con las corrientes individualistas, no podemos dejar de anunciar la verdad del hombre llamado al amor y a la entrega sincera de sí mismo a los demás. La igual dignidad y responsabilidad del varón y la mujer, respecto del presente y el futuro de nuestra sociedad, se expresa en la relación de reciprocidad y colaboración mutua que encuentra una forma singular de realización en la donación de uno al otro, propia del matrimonio. El matrimonio es el “lugar” privilegiado que hace posible esta donación total de la persona. Por eso, no dejaremos de anunciar que el matrimonio no es una construcción sociológica casual, fruto de situaciones históricas, religiosas o económicas particulares, sino que hunde sus raíces en la esencia más profunda del ser humano.
In contrast to the individualistic streams, we cannot fail to proclaim the truth about man called to love and sincere gift of himself to others. The equal dignity and responsibility of man and woman, regarding the present and the future of our society, is expressed in the relationship of reciprocity and mutual cooperation that is a unique embodiment of the donation of one another, own marriage. Marriage is the privileged “place” that enables this total donation of the person. Therefore, we will certainly announce that marriage is not a casual sociological construction, fruit of particular historical, religious or economic situations but is rooted in the deepest essence of being human.
Del mismo modo, la apertura moralmente responsable a la vida es una riqueza social y económica. Ningún país del mundo, ningún sistema político puede pensar en el propio futuro, si no es a través de los niños. La solicitud por el niño, desde el primer momento de su concepción y, a continuación, en los años de la infancia y de la juventud, es la verificación primaria y fundamental de la relación del hombre con el hombre.
Similarly, morally responsible openness to life is a social and economic wealth. No country in the world, no political system can think of its own future, if not by children. Concern for the child, from the first moment of conception and then, in the years of childhood and youth, is the primary and fundamental relationship of man with man verification.
Finalmente, la educación de la libertad implica educar en la responsabilidad, y esto corresponde primordialmente a los padres, a quienes compete transmitir convicciones y educar en las virtudes; enseñar a pensar, a luchar, a sufrir y a amar. Es necesario cultivar con mayor cuidado el sentido de su responsabilidad, pero ello no será posible si no se facilita a los padres aquellas condiciones de vida que les permitan tener conciencia de su propia dignidad y responder a su vocación.
Finally, education freedom implies to teach responsibility, and this corresponds primarily to parents, who are responsible transmit convictions and educate the virtues; learning to think, to fight, to suffer and to love. You need to more carefully cultivate the sense of responsibility, but this is not possible if parents cannot provide those living conditions that allow them to become aware of their own dignity and respond to their vocation.
Perspectivas de futuro
En este contexto, las instituciones religiosas que nos han convocado esta tarde, quieren asumir, desde el derecho a la libertad religiosa, algunas acciones conjuntas que podemos agrupar en tres rubros y a las cuales convocamos a unirse a todos los creyentes y hombres de buena voluntad:
Future prospects
In this context, religious institutions that have brought us this evening, want to assume, from the right to religious freedom, some joint activities which can be grouped into three categories and which we call to join all believers and people of good will:
- 1. El compromiso por la oración: El desarrollo humano integral de nuestro país necesita la ayuda de lo alto. Nuestra primera tarea, por tanto, es la oración.
- The commitment to prayer: Integral human development of our country needs help from above. Our first task, therefore, is prayer.
- El compromiso educativo: Frente a la cultura del relativismo es necesario defender la verdad, proponerla con humildad y convicción y testimoniarla en la vida, aun cuando esto signifique ir contracorriente respecto a lo políticamente correcto. Urge impulsar una mejor formación doctrinal de los miembros de nuestras comunidades religiosas y de todos los peruanos.
- The educational commitment: Facing the culture of relativism is necessary to defend the truth, to articulate it with humility and conviction, and to bear witness in life, even if it means going against respect to political correctness. It urges to promote better doctrinal formation of the members of our religious communities and all Peruvians.
Es necesario también defender el derecho de los padres a educar a sus hijos de acuerdo a sus convicciones morales y religiosas. Esto exige que la autoridad política provea y disponga los espacios necesarios para que este derecho sea realmente efectivo y que los padres se preocupen por saber qué se enseña a sus hijos en la escuela, por ejemplo en materia de educación sexual.
We must also defend the right of parents to educate their children according to their moral and religious convictions. This requires political authority and provide the necessary space available for this right to be truly effective and that parents worry about their children know what is taught in school, for example in sexual education.
Alentar foros, paneles, seminarios y congresos que estudien, reflexionen y analicen temas concretos de actualidad acerca del matrimonio, la familia y la vida, especialmente en lo referente al respeto a la vida humana desde la concepción hasta su muerte natural.
Encourage forums, panels, seminars and conferences to study, reflect and discuss specific topics of current about marriage, family and life, especially with regard to respect for human life from conception to natural death.
- El Compromiso Socio-político: El único modo de evitar que la cultura de la muerte se imponga en nuestra nación, es mediante la participación activa, de aquellos de nuestros miembros a quienes corresponda, en las instancias más adecuadas para defender la vida y la familia.
- Socio-Political Commitment: The only way to prevent the culture of death prevails in our country, is through the active participation of those of our members who may be, in the most appropriate bodies to defend life and family.
Siendo conscientes de que la defensa y promoción de la familia no es sólo cuestión de fe sino de justicia, queremos cooperar con los partidos políticos y las diversas instancias de gobierno, para que los valores de la vida y de la familia sean reconocidos y defendidos en el ámbito social y en la legislación de nuestro país.
Being aware that the defense and promotion of the family is not only a matter of faith but of justice, we want to cooperate with political parties and the various levels of government, so that the values of life and family are recognized and defended in the social sphere and the laws of our country.
Una tarea esencial será procurar que se propongan y aprueben leyes auténticamente humanas que reconozcan la centralidad de la persona y promuevan la vida, el matrimonio y la familia. Leyes que garanticen la tarea educativa de los padres y la faciliten, sabiendo que precisamente a través de ellos muchas de las políticas públicas aplicadas a los niños y jóvenes serán más efectivas.
A key challenge is to ensure that authentically human propose and pass laws that recognize the centrality of the person and promote life, marriage and family. Legislation for educational task of parents and facilitate knowing precisely through them many public policies for children and young people will be more effective.
Debemos seguir impulsando iniciativas institucionales destinadas a apoyar y acompañar a las mujeres que ante un embarazo inesperado piensan en abortar, o aquellas que ya han abortado, para ayudarlas a sanar sus graves heridas e invitarlas a ser defensoras de la vida.
We must continue to promote institutional initiatives to support and accompany women with an unplanned pregnancy contemplate abortion or those who have already aborted, to help them heal their serious injuries and invite them to be defenders of life.
No podemos dejar que las ONGs abortistas ni que organismos internacionales nos impongan la agenda en estas materias. Por el contrario, ha llegado la hora en que asumamos la iniciativa de ayudar a nuestros gobernantes y a los agentes del mundo de la cultura, las artes y la ciencia, a dejarse guiar por la ley natural y la recta razón.
We can not let the abortion NGOs or international organizations to impose the agenda in these areas. By contrast, the time has come to assume the initiative to help our rulers and agents in the world of culture, arts and science, to be guided by natural law and right reason.
Conclusión
Sin duda, estamos ante un desafío exigente. Debemos afrontar problemas grandes y complejos. La supervivencia de nuestra sociedad radica en que no se rechace la verdad sobre el hombre. La difusión de un confuso relativismo cultural y de un individualismo utilitarista y hedonista, debilita la democracia y favorece el dominio de reducidos grupos de poder. Hay que recuperar y vigorizar de nuevo una auténtica sabiduría política y afrontar la realidad en todos sus aspectos.
Conclusion
Undoubtedly, this is a demanding challenge. We must face large and complex problems. The survival of our society is that the truth is not rejected on man. The spread of a confused cultural relativism and of a utilitarian and hedonistic individualism weakens democracy and favors the dominance of small groups of power. We must recover and reinvigorate authentic political wisdom and face reality in all its aspects.
Hace falta una verdadera revolución del amor. Las nuevas generaciones tienen delante de sí grandes exigencias y desafíos en su vida personal y social. Nos corresponde a nosotros prepararlos para que sepan afrontarlos adecuadamente. Tenemos la responsabilidad histórica de dar testimonio de que, sin dejarnos dividir por la diversidad, es posible trabajar en comunión por el bien de nuestro Perú.
We need a revolution of love. New generations have before them great demands and challenges in their personal and social life. It is for us to prepare them to face them properly now. We have a historic responsibility to testify that, without being divided by diversity, it is possible to work in communion for the sake of our Peru.
Agradecimientos /Acknowledgements
Dicho esto, permítanme terminar agradeciendo a cuantos han hecho posible el encuentro de esta noche. En primer lugar, a las instituciones religiosas que nos han convocado y a los partidos políticos que han querido adherirse a este Compromiso por el Perú.
That said, let me conclude by thanking all those who made this evenings meeting possible. First, religious institutions that have brought us political parties who wanted to adhere to this commitment by Peru.
Agradecemos también a la Biblioteca Nacional y a su Director, el Dr. Ramón Mujica Pinilla, por habernos acogido en este recinto y haber aceptado custodiar el pergamino que contiene el texto de nuestroCompromiso.
We also thank the National Library and its Director, Dr. Ramón Mujica Pinilla, for welcoming us in this room and accepted guard the scroll containing the text of our Commitment.
Finalmente, no podemos dejar de agradecer al Dr. Javier Rodríguez Larraín y al equipo que se ha encargado de organizar y coordinar este evento histórico, así como a nuestro Director de Ceremonia, Dr. Luis Bustamante Belaunde y a cada uno de ustedes que, con su presencia, han confirmado la importancia y necesidad de este Compromiso por el Perú.
Muchas gracias.
Finally, we can not fail to thank Dr. Javier Rodríguez Larraín and the team that was responsible for organizing and coordinating this historic event as well as our Director of Ceremonies, Dr. Luis Bustamante Belaunde and every one of you who, with his presence, have confirmed the importance and necessity of this commitment by Peru.
Thank you very much.
+ Javier Del Río Alba
Arzobispo de Arequipa / Archbishop of Arequipa
COMPROMISO POR EL PERÚ
Ante la profunda crisis de valores que se va extendiendo en nuestro país, las comunidades religiosas y partidos políticos que suscribimos el presente documento nos comprometemos y convocamos a todos los peruanos a unir esfuerzos para que la comunión, el respeto mutuo, la solidaridad, la justicia y el bien común prevalezcan en nosotros y en nuestra Nación, para lo cual es preciso promover, entre otros, lo siguiente:
COMMITMENT FOR PERU
Given the profound crisis of values that is spreading in our country, the religious communities and political parties sign this document commit ourselves and call on all Peruvians to join hands for fellowship, mutual respect, solidarity, justice and the common good prevail in us and in our nation, for which we need to promote, among others, the following:
- EL DERECHO Y RESPETO A LA VIDA
Resulta fundamental que la sociedad y el Estado reconozcan y defiendan el valor y la inviolabilidad de toda vida humana, desde su concepción hasta su extinción natural, así como el derecho de toda persona a una vida digna.
LAW AND RESPECT LIFE
It is essential that society and the State recognize and defend the value and sanctity of all human life from conception until natural extinction, and the right of every person to a dignified life.
- LA LIBERTAD RELIGIOSA
Derecho que todos debemos respetar, pues la búsqueda de Dios, el destino trascendente del ser humano, el desarrollo y fortalecimiento de la vida espiritual contribuyen decididamente a la convivencia pacífica y al logro del bien común y de la justicia social.
RELIGIOUS FREEDOM
Right we all must respect, as the search for God, the transcendent destiny of human beings, the development and strengthening of the spiritual life contribute decisively to peaceful coexistence and the achievement of the common good and social justice.
- LA DEFENSA Y PROMOCIÓN DEL MATRIMONIO Y LA FAMILIA
El matrimonio, conformado por un varón y una mujer unidos de modo estable, así como la familia que de él deriva, constituyen la base fundamental de la sociedad. Por ello, resulta primordial defender ambas instituciones, promover los principios que las sustentan y las normas que favorezcan su consolidación y la consecución de sus fines.
ADVOCACY OF MARRIAGE AND FAMILY
Marriage, consisting of a man and a woman united stably, and the family that results from it, form the foundation of society. It is therefore essential to defend both institutions, promoting the principles that underpin and rules that favor consolidation and the achievement of its objectives.
- EL DERECHO A LA EDUCACIÓN
Es cada vez más urgente que nuestros niños y jóvenes reciban una adecuada y oportuna educación integral, que incluya el desarrollo del conocimiento, la formación espiritual y física del educando, respetando siempre el legítimo e inalienable derecho de los padres sobre la educación de sus hijos.
Lima, 17 de julio de 2014
THE RIGHT TO EDUCATION
It is increasingly urgent that our children receive adequate and timely comprehensive education, including the development of knowledge, spiritual and physical development of the learner, while respecting the legitimate and inalienable right of parents to educate their children.
Lima, July 17, 2014
FOTOS DE FAMILIAS PERUANAS
GÉNESIS 2:23-25
Por lo tanto el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer , y serán una sola carne.
Y el hombre dijo: Esta es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ella será llamada mujer, porque del hombre fue tomada. Por tanto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
Fuente:
https://ritasibbick.com/2014/07/30/lo-que-todo-peruano-debe-leer/