Daily Tanya

Iggeret HaKodesh, middle of Epistle 23

Sunday, 21 Tishrei 5779 / September 30, 2018

Iggeret HaKodesh, middle of Epistle 23

כי קביעת שכר הוא שמאיר ה׳ לנפש תדרשנו באור תורתו, שהוא מעטה לבושו ממש

For the allotment of a reward is what takes place when G‑d irradiates1 “the soul that seeks Him” with the light of His Torah, which is truly the covering in which G‑d garbs Himself.

Through this garment, i.e., through the Torah, G‑d irradiates the soul of the Jew who seeks Him. This search for Him can take place either during the service of prayer that precedes one’s study of Torah, or during one’s actual study. As explained at the conclusion of ch. 37 of Tanya, the Talmudic phrase קורא בתורה can mean not only “reading (i.e., studying) the Torah,” but also “calling [G‑d] through the Torah.” In this sense, when one studies Torah one resembles a child who calls his father, asking him to come and be with him.

La asignación de una recompensa, es lo que ocurre cuando Di-s irradia “el alma que lo busca a Él” , con la luz de Su Torá, que es verdaderamente la cubierta en la que Di-s se viste.

A través de la Torá, Di-s irradia el alma del judío que lo busca. Esta búsqueda de Él puede tener lugar durante el servicio de oración que precede al estudio de la Torá o durante el estudio individual. Como se explica en la conclusión del cap. 37 de Tanya, la frase talmúdica קורא בתורה puede significar no solo “leer (es decir, estudiar) la Torá”, sino también “llamar a [Di-s] a través de la Torá”. En este sentido, cuando uno estudia la Torá uno se parece a un niño quien llama a su padre, pidiéndole que venga y esté con él.

ולכן נקראת התורה אור, שנאמר: עוטה אור כשלמה

For this reason the Torah is called “light”, as it is written,2 “He garbs Himself in light, as with a garment.”3

This verse refers to the degree of illumination (diffused by the Torah) which, like a garment, is finite.
Likewise, the faculties of the soul are inherently limited, both quantitatively and qualitatively. Since the light that emanates to the soul must be integrated within its faculties, this illumination itself must also be limited. In the words of the Alter Rebbe:

Por esta razón, la Torá se llama “luz”, como está escrito,  “Se viste a sí mismo en la luz, como con una vestidura” .

Este versículo se refiere al grado de iluminación (difundido por la Torá) que, como una prenda, es finito.

Del mismo modo, las facultades del alma son intrínsecamente limitadas, tanto cuantitativa como cualitativamente. Como la luz que emana al alma debe integrarse dentro de sus facultades, esta iluminación también debe ser limitada. En las palabras del Alter Rebe:

והנפש היא בעלת גבול ותכלית בכל כחותיה

Now the soul is limited and finite in all its faculties.

Ahora el alma es limitada y finita en todas sus facultades.

לכן גם אור ה׳ המאיר בה הוא גבולי, מצומצם, ומתלבש בתוכה

Therefore, the light of G‑d that radiates in it is also limited and contracted, and vests itself within it.

Por lo tanto, la luz de Di-s que se irradia en ella también está limitada y contraída, y se inviste dentro de ella.

ועל כן יתפעל לב מבקשי ה׳ בשעת התפלה וכיוצא בה

This is why the hearts of those who seek G‑d are ecstatically aroused at the time of prayer and the like.

Esta es la razón por la cual los corazones de aquellos que buscan a Di-s están  excitados en el momento de la oración y similares.

כי בו ישמח לבם, ויגיל אף גילת ורנן

For their hearts rejoice in Him and exult4 “even with exultation and song,”

Porque sus corazones se regocijan en Él y se regocijan “aun con júbilo y canto”

ותתענג נפשם בנועם ה׳ על ה׳ ואורו

and their souls delight in the pleasantness of G‑d5 and His light

y sus almas se deleitan en la amabilidad de G-d y Su luz

בהגלותו ממעטה לבושו, שהיא התורה

as it becomes revealed through the covering in which [G‑d] garbs Himself, which is the Torah;

como se revela a través de la cubierta en la cual [G-d] se viste, que es la Torá;

ויצא כברק חצו

“and His arrow comes forth like lightning”:  6 from this garment, this illumination initially emanates to the soul with all the vigor of a lightning bolt.7

“Y su flecha sale como un rayo”:  de esta prenda, esta iluminación inicialmente emana al alma con todo el vigor de un rayo.

וזו היא קביעת שכר התורה, הקבועה תמיד בנפש עמלה בה

This is the allotment of the reward for the [study of] Torah, which is always fixed in the soul that labors in it.

Esta es la asignación de la recompensa por el [estudio de] la Torá, que siempre está fija en el alma que trabaja en ella.

Being fixed within the soul constantly, this reward is received by the soul not only in the World to Come — when the soul is enabled to apprehend rewards that are not to be obtained in this world8 — but in this world as well. And since this kind of reward consists of a finite degree of illumination, it can be received by the soul even as the soul finds itself within the body.
This is why it is written that a reward awaits even one individual who studies Torah.

Al estar fijo en el alma constantemente, esta recompensa es recibida por el alma no solo en el Mundo Venidero – Cuando el alma está capacitada para aprehender las recompensas que no se deben obtener en este mundo. Pero tambien se pueden en este mundo. Y dado que este tipo de recompensa consiste en un grado finito de iluminación, puede ser recibida por el alma incluso cuando el alma se encuentra dentro del cuerpo.

Es por eso que está escrito que una recompensa le espera incluso a un individuo que estudia la Torá.

אבל ההשראה

Indwelling, however, i.e., that degree of indwelling of which it is written that “the Shechinah dwells among them,”

Sin embargo, morando en el interior, es decir, ese grado de residencia del cual está escrito que “la Shejiná mora entre ellos”

היא הארה עצומה מאור ה׳, המאיר בה בלי גבול ותכלית

is an intense radiation from the light of G‑d, that radiates in itwithin the soul itself, and not within its inherently limited faculties — without limit or end.

es una radiación intensa de la luz de Di-s, que irradia en ella, dentro del alma misma, y no dentro de sus facultades intrínsecamente limitadas, sin límite ni fin.

ואינו יכול להתלבש בנפש גבולית, כי אם מקיף עליה מלמעלה, מראשה ועד רגלה

It cannot become vested (i.e., integrated and internalized) within a finite soul, but encompasses it from above, like a transcendent (makkif) light, “from its head to its foot,” so that all the levels and faculties of the soul, from the highest to the lowest, are surrounded by this infinite Divine light.

No puede convertirse (es decir, integrado e internalizado) en un alma finita, sino que lo abarca desde arriba, como una luz trascendente (makkif), “de su cabeza a su pie”, de modo que todos los niveles y facultades del alma, desde lo más alto a lo más bajo, están rodeados por esta infinita luz Divina.

כמו שאמרו חז״ל: אכל בי עשרה שכינתא שריא, כלומר: עליהם, מלמעלה

As our Sages, of blessed memory, taught,9 “The Shechinah hovers over every gathering of ten Jews” — over them, from above.

Como enseñaron nuestros Sabios, de bendita memoria,  “La Shejiná se cierne sobre cada reunión de diez judíos” – sobre ellos, desde arriba.

Just as the Shechinah hovers over all Jews in an encompassing manner even when they are not studying Torah, so, too, even with regard to the indwelling of the Shechinah that is brought about by congregational Torah study: this illumination of the soul, being infinite, must be primarily transcendent.

Así como la Shejiná revolotea sobre todos los judíos de una manera abarcadora incluso cuando no estudian la Torá, lo mismo ocurre con la morada de la Shejiná que se produce por el estudio congregacional de la Torá: esta iluminación del alma, siendo infinita. , debe ser principalmente trascendente.

Thus it is written,10 “May the pleasantness of the L‑rd our G‑d be upon us; establish upon us the work of our hands”;

Así está escrito,  “Que la amabilidad del Señor nuestro Di-s esté con nosotros; establecesca sobre nosotros el trabajo de nuestras manos “;

כלומר: כי נועם ה׳ אשר הופיע במעשה ידינו, בעסק התורה והמצות

i.e., [we ask] that the pleasantness of G‑d which has appeared through the work of our hands, in [our] involvement in the Torah and the commandments11 —

es decir, [preguntamos] que la amabilidad de Di-s que ha aparecido a través del trabajo de nuestras manos, en [nuestra] participación en la Torá y los mandamientos

דאורייתא וקודשא בריך הוא כולא חד

for12 “the Torah and the Holy One, blessed be He, are entirely one” —

para “la Torá y el Santo, bendito sea Él, son enteramente uno”

יתכונן וישרה עלינו מלמעלה

become established and rest upon us from above, in an encompassing manner,

establecerse y descansar sobre nosotros desde arriba, de una manera abarcadora,

להיותו בלי גבול ותכלית, ואינו מתלבש בנפשנו ושכלנו

for it is without limit and end, and does not become vested within our [finite] soul and intellect.

porque no tiene límite ni fin, y no se concede en nuestro alma e intelecto [finitos].

ועל כן אין אנו משיגים בשכלנו הנעימות והעריבות מנועם ה׳ וזיו השכינה בלי גבול ותכלית

This is why we do not apprehend with our intellect the delightfulness and sweetness of “the pleasantness of G‑d,” and the unlimited splendor of the Shechinah,

Es por eso que no aprehendemos con nuestro intelecto el deleite y la dulzura de “la simpatía de Di-s” y el esplendor ilimitado de la Shejiná,

אשר מתכונן ושורה עלינו במעשה ידינו בתורה ומצות ברבים דוקא

that is established and rests upon us through the work of our hands, in [our] joint study of the Torah and [our] joint fulfillment of the commandments.

eso está establecido y descansa sobre nosotros a través del trabajo de nuestras manos, en [nuestro] estudio conjunto de la Torá y [nuestro] cumplimiento conjunto de los mandamientos.

An infinite order of illumination is elicited only by collective Torah study and performance of mitzvot.

Un orden infinito de iluminación solo se obtiene mediante el estudio colectivo de la Torá y el cumplimiento de las mitzvot.

ועל זה אמרו רז״ל: שכר מצוה בהאי עלמא ליכא

And of this our Sages, of blessed memory, said,13 “In this world there is no reward for the [performance of the] commandments.”

Y de esto nuestros Sabios, de bendita memoria, dijeron:  “En este mundo no hay recompensa por el [cumplimiento de] los mandamientos”.

Since this world is finite, it cannot be a receptor for the infinite revelation of Divine radiance that is called forth by the performance of the mitzvot.

Como este mundo es finito, no puede ser un receptor de la revelación infinita del resplandor divino provocado por el cumplimiento de las mitzvot.

כי אי אפשר לעולם להשיגו, כי אם בהתפשטות הנפש מהגוף

For it is impossible for the world to attain it (i.e., the reward of infinite light) except when the soul is divested from the body and unencumbered by it;

Porque es imposible para el mundo alcanzarlo (es decir, la recompensa de la luz infinita), excepto cuando el alma se despoja del cuerpo y no se le impone;

ואף גם זאת, על דרך החסד, כמו שכתוב: ולך ה׳ חסד, כי אתה תשלם לאיש כמעשהו

Thus our Sages, of blessed memory, taught16 that the Holy One, blessed be He, gives the righteous the capacity [to receive their reward in the World to Come].

Así nuestros Sabios, de bendita memoria, nos enseñaron que el Santo, bendito sea Él, les da a los justos la capacidad [de recibir su recompensa en el Mundo Venidero].

Even then this gift is needed, for even after the soul divests itself of its body it is finite, while the reward that it receives is infinite.

Incluso entonces este don es necesario, porque incluso después de que el alma se despoja de su cuerpo, es finito, mientras que la recompensa que recibe es infinita.

מה שאין כן במלאכים

This is not so, however, with the angels,17 which are incapable of receiving an infinite degree of revelation;

Esto no es así, sin embargo, con los ángeles,  que son incapaces de recibir un grado infinito de revelación;

כמו ששמעתי מרבותי, כי אילו נמצא מלאך אחד עומד במעמד עשרה מישראל ביחד, אף שאינם מדברים בדברי תורה

as I heard from my masters, viz., the Baal Shem Tov and the Maggid of Mezritch, that if one18 angel19 were to stand in the presence of a gathering of ten Jews, even if there were no words of Torah between them, yet still, since the Shechinah rests upon every gathering of ten Jews,

como escuché de mis maestros, a saber, el Baal Shem Tov y el Maguid de Mezritch, que si un ángel se paraba en presencia de una reunión de diez judíos, incluso si no había palabras de la Torá entre ellos, aún así , dado que la Shejiná descansa sobre cada reunión de diez judíos,

תפול עליו אימתה ופחד בלי גבול ותכלית, משכינתא דשריא עלייהו, עד שהיה מתבטל ממציאותו לגמרי

such a boundless and infinite terror and dread would then befall him on account of the Shechinahthat abides over them, that he would become utterly nullified.

un terror y un temor tan ilimitados e infinitos le sucederían entonces a causa de la Shejiná que los habita, de que quedaría completamente anulado.

The sanctity of ten Jews congregating together, even if they are not engaged in Torah study, is so intense, than an angel would become utterly nullified when confronting the indwelling of the Shechinah that abides in the presence of ten Jews.20

La santidad de diez judíos que se congregan juntos, incluso si no están ocupados en el estudio de la Torá, es tan intensa, que un ángel se anularía por completo al enfrentar la morada de la Shejiná que mora en presencia de diez judíos.

In Sefer HaSichot 5704,21 the Rebbe Rayatz relates that when his father taught him this letter for the second time, and they came to the above theme of the superiority of souls over angels, he noted that “As I heard from my masters” refers to both the Baal Shem Tov and the Maggid of Mezritch; the phrase “I heard from my teacher” (in the gloss to ch. 35) refers to the Maggid of Mezritch.

En Sefer HaSichot 5704,21 el Rebe Rayatz relata que cuando su padre le enseñó esta carta por segunda vez, y llegaron al tema anterior de la superioridad de las almas sobre los ángeles, notó que “como he oído de mis maestros” se refiere tanto para el Baal Shem Tov como para el Maggid de Mezritch; la frase “Escuché de mi maestro” (en el texto del capítulo 35) se refiere al Maguid de Mezritch.

The Rebbe Rashab went on to tell him that this theme is one of the laws that are studied in Gan Eden.

El Rebe Rashab continuó diciéndole que este tema es una de las leyes que se estudian en Gan Eden.

Then, having shared with him eight narratives regarding the laws studied in Gan Eden, he concluded: “And all this is discussed in Tanya in order to [encourage] the establishment of daily study groups in Ein Yaakov, concerning which the Alter Rebbe states that most of the secrets of the Torah are concealed in it, and that moreover it atones for man’s sins.

Luego, después de haber compartido con él ocho narraciones sobre las leyes estudiadas en Gan Eden, concluyó: “Y todo esto se discute en Tanya para [alentar] el establecimiento de grupos de estudio diarios en Ein Yaakov, sobre lo cual el Alter Rebe dice que la mayoría de los secretos de la Torá están ocultos en ella y, además, expía los pecados del hombre.

At that time, too, the Rebbe Rayatz writes,22 his father told him that chassidim of old used to include as part of their indispensable daily study sessions — in addition to Mishnayot, a page of Gemara, and Tanya — a passage of Ein Yaakov,and at least one law (of two paragraphs) in Kitzur Shulchan Aruch.23 If a paragraph was long, it was studied as one law, though usually one law is divided there into two paragraphs.

En ese momento, el Rebbe Rayatz escribe,  su padre le dijo que los jasidim de antaño solían incluir como parte de sus indispensables sesiones diarias de estudio, además de Mishnayot, una página de Gemara y Tanya, un pasaje de Ein Yaakov , y al menos una ley (de dos párrafos) en Kitzur Shulchan Aruch.23 Si un párrafo era largo, se lo estudiaba como una ley, aunque generalmente una ley se divide en dos párrafos.

Eichah – Lamentations – Chapter 3

25The Lord is good to those who wait for Him, to the soul that seeks Him. כהט֤וֹב יְהֹוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ:

Lamentaciones 3(25)

Tet. El Eterno es benevolente para los que Le esperan, para el alma que Le busca.

Tehillim – Psalms – Chapter 104

[You] enwrap Yourself with light like a garment; [You] extend the heavens like a curtain. בעֹ֣טֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֣ה שָׁ֜מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה:

Salmos 104(2)

Te cubres con  luz como si fuera un manto, extiendes los cielos como una cortina,

Mishlei – Proverbs – Chapter 6

23For a commandment is a candle, and the Torah is light, and disciplining rebukes are the way of life; כגכִּ֤י נֵ֣ר מִ֖צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֜יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר:

Proverbios 6:23

Porque el mandamiento es una lámpara, y la enseñanza es luz, y las reprensiones de la instrucción son el camino de la vida,

Yeshayahu – Isaiah – Chapter 35

It shall blossom and rejoice, even to rejoice and to sing; the glory of the Lebanon has been given to her, the beauty of the Karmel and the Sharon; they shall see the glory of the Lord, the beauty of our God. בפָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּב֚וֹד הַלְּבָנוֹן֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁר֑וֹן הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ:

Isaías 35.2

Florecerá con abundancia y se alborozará con vivo gozo y cántico. le será dada la gloria del Líbano también la excelencia del Carmel y de Sarón. verán la gloria del Eterno, la majestad de nuestro Dios.

Zechariah – Chapter 9

4And the Lord shall appear over them, and his arrows shall go forth like lightning. And the Lord God shall sound the shofar, and He shall go with the whirlwinds of the south. ידוַֽיהֹוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצּ֑וֹ וַֽאדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַֽעֲר֥וֹת תֵּימָֽן:

Zacarías 9(14)

14 Será visto el Eterno sobre ellos, Su dardo saldrá como el relámpago, Dios el Eterno tocará la trompeta e irá con remolinos de sur. 

Tehillim – Psalms – Chapter 90

17And may the pleasantness of the Lord our God be upon us, and the work of our hands establish for us, and the work of our hands establish it. יזוִיהִ֚י נֹ֨עַם | אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַֽעֲשֵׂ֣ה יָ֖דֵינוּ כּֽוֹנְנָ֣ה עָלֵ֑ינוּ וּמַֽ֘עֲשֵׂ֥ה יָ֜דֵ֗ינוּ כּֽוֹנְנֵֽהוּ:

Salmos 90(17)

(17) y sea conocida la gracia del Señor nuestro Dios sobre nosotros. establece también sobre nosotros la obra de nuestras manos. Sí, aprueba la obra de nuestras manos.

Tehillim – Psalms – Chapter 62

3And You, O Lord, have kindness, for You repay a man according to his deed. יגוּלְךָ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּמַֽעֲשֵֽׂהוּ:

Salmo 62(13)

(13) También de Ti, oh Señor, es la piedad. Porque Tú le das a cada cual según su obra.

 

Shabbat Shalom

Friday, Septiembre 28, 2018
19, Tishrei, 5779
Torah Reading
Sukkot Chol Hamoed 3: Numbers 29:23-31: Numbers 29:23-28
Daily Study
Chumash
Parshat Vezot Hab’rachah, 6th Portion (Deuteronomy 33:27-33:29)
Psalms
Chapter 90-96

Chumash with Rashi

Parashat veto hab´rachah

Deuteronomy Chapter 33(27.29)

27which are the abode for the God Who precedes all, and below, are the mighty ones of the world. He expelled the enemy from before you, and said, ‘Destroy!’ כזמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד:

To read the full article:

chabad.org/dailystudy/torahreading

Chumash with Rashi

Parashat veto hab´rachah

Deuteromonio 33:(27-29)
El Dios de los tiempos antiguos es tu refugio y Sus brazos son eternos. El espantará al enemigo ante ti y te animará a aniquilarlo. (28) Israel vive en seguridad. La fuente de Jacob se alza solitaria sobre una tierra llena de trigo y de mosto, fructificado por el rocío del cielo. (29) ¡Dichoso eres, oh Israel ¿Quién es como tú, pueblo salvado por el Eterno, el escudo que te protege y la espada que te hace triunfar?; Tus enemigos descubrirán sus propias mentiras ante ti y tú pisotearás sus colinas”.

Daily Tanya

Iggeret HaKodesh, end of Epistle 22

ועוד זאת אדרוש ממעלתכם

Furthermore, I earnestly ask of my esteemed listeners

On the above matters between man and G‑d, the Alter Rebbe referred to himself as merely “repeating reminders.” Here, however, as he begins to speak of the relationship between man and man, he uses stronger terms.

שלא להשליך דברי אחריכם, אשר ערכתי שיח להיות כל איש ישר והולך בתומו, כאשר עשה האלקים את האדם ישר

not to cast aside my words, in which I have asked that every man be upright and walk with integrity, just as1 “G‑d made man upright”;

ולא לבקש חשבונות רבים מעלילות מצעדי גבר, ומחשבות אדם ותחבולותיו

nor to seek2 “numerous calculations” regarding3 “the pretexts of man’s steps and a person’s thoughts and devices.”

It is not man’s task to weigh the motives of his fellow.

כי זו מלאכת שמים היא, ולא מלאכת בשר ודם

For that is the work of heaven and not an occupation for flesh and blood.

ולהאמין באמונה שלימה במצות חז״ל: והוי שפל רוח בפני כל אדם, בכלל

Rather, every one should believe with absolute faith in the precept of our Sages,4 of blessed memory: “And be humble of spirit before every man,” without exception.5

כי יציבא מלתא ותקין פתגמא, שכל אחד מתוקן מחבירו

For it is a true statement and a correct proverb that every man becomes better through his fellow.

Since every individual possesses specific qualities that others lack, the realization by disparate people that in essence they comprise one whole, enables them all to be complemented and perfected by each other.

Thus too it is written,7 “All the men of Israel associated together like one man.”

כמו שאיש אחד מחובר מאברים רבים, ובהפרדם נוגע בלב, כי ממנו תוצאות חיים

Just as one man is composed of many limbs and when they become separated this affects the heart, for from it there issues life,

אם כן אנחנו היות כולנו כאיש אחד ממש, תיכון העבודה בלב

therefore, by our truly being all like one man, the service [of G‑d] in the heart i.e., prayer will be firmly established.

And from the affirmative [you may infer the negative].9

(In keeping with Rabbinic usage, the bracketed clause is euphemistically omitted in the Hebrew original, and merely hinted at by “etc.”) I.e., when unity is lacking, the service of prayer is likewise imperfect.

ועל כן נאמר: לעבדו שכם אחד דוקא

That is why it is said,10 “To serve Him with one purpose” (literally, “with one part” or “with one shoulder”): only when all Jews fully unite in this way can it be said that they “serve Him.”

ועל כן, אהוביי ידידיי, נא ונא לטרוח בכל לב ונפש לתקוע אהבת רעהו בלבו

The Alter Rebbe resumes his plea to his chassidim: Therefore, my beloved and dear ones, I beg again and again that each of you exert himself with all his heart and soul to firmly implant in his heart a love for his fellow Jew,

ואיש את רעת רעהו אל תחשבו בלבבכם, כתיב

and, in the words of Scripture,11 “let none of you consider in your heart what is evil for his fellow.”

ולא תעלה על לב לעולם

Moreover, [such a consideration] should never arise in one’s heart [in the first place];

ואם תעלה

and if it does arise, for even a person who has attained the rank of a Beinoni cannot prevent a thought from presenting itself to his mind,

יהדפנה מלבו כהנדוף עשן, וכמו מחשבת עבודה זרה ממש

one should push it away from his heart12 “as smoke is driven away,” as if it were an actual idolatrous thought.13

כי גדולה לשון הרע כנגד עבודה זרה וגילוי עריות ושפיכות דמים

For to speak evil [of another] is as grave as idolatry and incest and bloodshed.14

ואם בדבור כך כו׳

And if this be so with speech, [then surely thinking evil about another is even worse15];

וכבר נודע לכל חכם לב יתרון הכשר המחשבה על הדבור

for all the wise of heart are aware of the greater impact [on the soul] of thought over speech,

הן לטוב והן למוטב

whether for the good or for the better.

וה׳ הטוב, המברך את עמו בשלום, ישים עליכם שלום וחיים עד עולם

May the good L‑rd, Who blesses His people with peace, bestow peace and life upon you forever more,

כנפש אוהב נפשם מלב ונפש

as is the wish of him who loves you deeply from heart and soul.

To read the full article:

chabad.org/dailystudy/tanya

Además, le pregunto fervientemente a mis estimados oyentes

En los asuntos anteriores entre el hombre y Di-s, el Alter Rebe se refería a sí mismo como meramente “recordatorios repetitivos”. Aquí, sin embargo, cuando comienza a hablar de la relación entre el hombre y el hombre, usa términos más fuertes.

שלא להשליך דברי אחריכם, אשר ערכתי שיח להיות כל איש ישר והולך בתומו, כאשר עשה האלקים את האדם ישר

no dejar de lado mis palabras, en las cuales he pedido que todo hombre sea recto y camine con integridad, tal como “Di-s hizo al hombre recto”;

ולא לבקש חשבונות רבים מעלילות מצעדי גבר, ומחשבות אדם ותחבולותיו

ni buscar “numerosos cálculos” con respecto a “los pretextos de los pasos del hombre y los pensamientos y dispositivos de una persona”.

No es tarea del hombre sopesar los motivos de su compañero.

Así también está escrito, 7 “Todos los hombres de Israel se asociaron como un solo hombre”.

כמו שאיש אחד מחובר מאברים רבים, ובהפרדם םוגע בלב, כי ממנו תוצאות חיים

Así como un hombre se compone de muchas extremidades y cuando se separan, esto afecta el corazón, porque de él surge vida,

אם ן אנחנו היות כולנו כאיש אמד ממש, תיכון העבודה בלב

por lo tanto, al ser verdaderamente como un solo hombre, el servicio [de Di-s] en el corazón, es decir, la oración quedará firmemente establecida.

Y de lo afirmativo [usted puede inferir lo negativo] .9

(De acuerdo con el uso rabínico, la cláusula entre corchetes se omite eufemísticamente en el original hebreo, y meramente se insinúa por “etc.”). Es decir, cuando falta la unidad, el servicio de la oración es igualmente imperfecto.

ועל כן מאמר: לעבדו שכם אחד דוקא

Es por eso que se dice, 10 “Servirle a Él con un propósito” (literalmente, “con una parte” o “con un hombro”): solo cuando todos los judíos se unan completamente de esta manera, puede decirse que “le sirven” ”

ועל כן, אהוביי ידידיי, נא ונא לטרוח בכל לבקווע אהבת רעהו בלבו

El Alter Rebe reanuda su súplica a sus jasidim: Por lo tanto, mis amados y queridos, les ruego una y otra vez que cada uno de ustedes se esfuerce con todo su corazón y alma para implantar firmemente en su corazón el amor por su prójimo judío,

ואיש את רעת רעהו אל תחשבו בלבבכם, כתיב

y, en las palabras de la Escritura, 11 “ninguno de vosotros considere en su corazón lo que es malo para su prójimo”.

ולא תעלה על לב לעולם

Además, [semejante consideración] nunca debería surgir en el corazón [en primer lugar];

ואם תעלה

y si surge, porque incluso una persona que ha alcanzado el rango de un Beinoni no puede evitar que un pensamiento se presente en su mente,

יהדפנה מלבו כהנדוף עשן, וכמו מחשבת עבודה זרה ממש

uno debe apartarlo de su corazón12 “como el humo es expulsado”, como si fuera un verdadero pensamiento idólatra.13

כי גדולה לשון הרע כד עבודה זרה וגילוי עריות ושפיכות דמים

Porque hablar mal [de otro] es tan grave como la idolatría, el incesto y el derramamiento de sangre.14

ואם בדבור כך כו’

Y si esto es así con el habla, [entonces seguramente pensar mal sobre otro es aún peor15];

וכבר נודע לכל חכם לכל חכםלדיחכם הכשר המחשבה על הדבור

porque todos los sabios de corazón son conscientes del mayor impacto [en el alma] del pensamiento sobre el habla,

הן לטוב והן למוטב

ya sea para bien o para mejor.

וה’ הטוב, המברך את עמו בשלום, ישים בליכם שלום וחיים עד עולם

Que el buen Señor, Quien bendice a su pueblo con paz, le conceda paz y vida para siempre,

כנפש אוהב נפשם מלב ונפש

como es el deseo de aquel que te ama profundamente desde el corazón y el alma.