El diario de Ana Frank, ahora es un cómic; seguirá una película animada /Anne Frank’s diary is now a comic book; animated film will follow

“Estoy preocupado de que lleguemos a una era en la que no habrá sobrevivientes del Holocausto en la Tierra, ni testigos vivos que cuenten la historia”, dijo Folman, quien nació de sobrevivientes del Holocausto que dijo le dijo a él ya su hermana ” muchas historias horribles del genocidio. A medida que desaparecen, “toda la historia del Holocausto se arriesga a convertirse en algo antiguo, por lo que es esencial encontrar maneras de preservar” el interés por el Holocausto, dijo durante una Q & A en París.
 
“I’m worried we’re coming to an era where there won’t be Holocaust survivors on Earth, no living witnesses to tell the story,” said Folman, who was born to Holocaust survivors whom he said told him and his sister “way, way too many” horrible stories from the genocide. As they disappear, “the entire story of the Holocaust risks becoming something ancient so it’s essential to find ways to preserve” interest in the Holocaust, he said during a Q&A in Paris (…)

Diario gráfico autorizado, ilustra los sueños y fantasías de los adolescentes, se basa en sus anécdotas humorísticas, alusiones características de Munch y Klimt

Authorized graphic diary illustrates teen’s dreams and fantasies, draws from her humorous anecdotes, features allusions to Munch and Klimt

La Fundación Anne Frank, con sede en Basilea, dio a conocer el primer cómic autorizado basado en el famoso diario del adolescente, escrito en la clandestinidad de los nazis en Amsterdam, para preservar el interés del Holocausto para las generaciones futuras.

PARIS (JTA) — In a bid to preserve interest in the Holocaust by future generations, the Basel-based Anne Frank Foundation unveiled the first authorized comic book based on the teenager’s famous diary written in hiding from the Nazis in Amsterdam.
La adaptación de 148 páginas,  se publicará el 18 de septiembre en Francia y en unos 40 idiomas en todo el mundo, fue presentada a los periodistas en la capital francesa el jueves, por el ilustrador del diario gráfico David Polonsky de Israel y su escritor, Ari Folman, quien está trabajando en el primer largometraje de animación autorizado basado en el cómic.
The 148-page adaptation, which is to be published September 18 in France and in some 40 languages worldwide, was presented to journalists in the French capital Thursday by the graphic diary’s illustrator, David Polonsky from Israel, and its writer, the Israeli film director Ari Folman, who is working on the first full-length authorized animation film based on the comic book.
El libro de historietas, conocido como un diario gráfico por sus desarrolladores, fue producido en colaboración con la Fundación Anne Frank, o fondo, organización que el padre de Anne, Otto, encargado de preservar su memoria, contiene ilustraciones coloridas de las realidades descritas en el libro, incluyendo la relación difícil de la adolescente con su madre y hermana, sus sueños y fantasías.
The comic book, referred to as a graphic diary by its developers, was produced in cooperation with the Anne Frank Foundation, or fonds — the organization that Anne’s father, Otto, entrusted with preserving her memory — contains colorful illustrations both of realities described in the book, including the teen’s difficult relationship with her mother and sister, and her dreams and fantasies.
Un dibujo de una página completa, basado en la escritura de Anne sobre querer ser periodista, muestra  una anciana Anne, sentada en su escritorio con periódicos enmarcados en el fondo, incluyendo una portada de la revista Life con una foto de ella.
One full-page drawing, based on Anne’s writing about wanting to become a journalist, shows an older Anne sitting at her desk with framed newspapers in the background, including a Life magazine cover featuring a picture of her.
Otros, muestran a sus familiares y otros judíos con los que vivieron escondidos durante dos años en Amsterdam, representados como animales, que corresponden a anécdotas humorísticas de Anne sobre sus personalidades. Otros dibujos presentan alusiones a grandes obras de arte visual, incluyendo Edvard Munch y Gustav Klimt.
Another shows her family members and other Jews with whom they lived in hiding for two years in Amsterdam depicted as animals, corresponding to Anne’s humorous anecdotes about their personalities. Other drawings feature allusions to great visual artworks, including by Edvard Munch and Gustav Klimt.
“Estoy preocupado de que lleguemos a una era en la que no habrá sobrevivientes del Holocausto en la Tierra, ni testigos vivos que cuenten la historia”, dijo Folman, quien nació de sobrevivientes del Holocausto que dijo le dijo a él ya su hermana ” muchas historias horribles del genocidio. A medida que desaparecen, “toda la historia del Holocausto se arriesga a convertirse en algo antiguo, por lo que es esencial encontrar maneras de preservar” el interés por el Holocausto, dijo durante una Q & A en París.
 
“I’m worried we’re coming to an era where there won’t be Holocaust survivors on Earth, no living witnesses to tell the story,” said Folman, who was born to Holocaust survivors whom he said told him and his sister “way, way too many” horrible stories from the genocide. As they disappear, “the entire story of the Holocaust risks becoming something ancient so it’s essential to find ways to preserve” interest in the Holocaust, he said during a Q&A in Paris.
Anne, su hermana y sus padres y varios otros judíos fueron deportados en 1944 para ser asesinados tras una incursión de soldados nazis en el llamado anexo secreto donde vivían escondidos con la ayuda de la resistencia holandesa. Anne murió siete meses más tarde en un campo de concentración. Su madre y su hermana también murieron. Sólo Otto sobrevivió, y editó los escritos de su hija menor y los hizo publicar en 1947.
 Anne, her sister and parents and several other Jews were deported in 1944 to be murdered following a raid by Nazi soldiers on the so-called secret annex where they lived in hiding with help from the Dutch resistance. Anne died seven months later in a concentration camp. Her mother and sister also died. Only Otto survived, and he edited his younger daughter’s writings and had them published in 1947.
Folman, conocido internacionalmente por su película sobre la guerra de Líbano en Israel, “Waltz with Bashir”, dijo que su primera reacción fue “decir inmediatamente que no” después de ser abordado por la Fundación Anne Frank, con sede en Suiza.
Folman, who is well-known internationally for his film about Israel’s Lebanon War, “Waltz with Bashir,” said his first reaction was to “immediately say no” after being approached by the Switzerland-based Anne Frank Foundation, or Fonds.
Folman y Polonsky rechazaron inicialmente la oferta, porque, artísticamente, dudaban de su capacidad para hacer una contribución que se destacara de las muchas películas, libros, espectáculos teatrales, óperas y musicales que se han producido a través de la historia de Ana Frank – quizás la víctima más famosa del Holocausto del mundo después de la publicación en docenas de idiomas de su diario durante las últimas siete décadas.
Folman and Polonsky initially turned down the offer, they said, because artistically they doubted their ability to make a contribution that would stand out from the many films, books, theater shows, operas and musicals that have been produced over the story of Anne Frank — perhaps the world’s most famous Holocaust victim following the publication in dozens of languages of her diary over the last seven decades.
Han habido “demasiados hechos alrededor de la historia”, dijo Folman. Pero, reconsideró después de hablar con su madre de 95 años, a quien dijo que ahora está “viviendo con el objetivo de ver el estreno” de la película que está haciendo sobre Anne Frank.
 
There has been “too much done around the story,” Folman said. But he reconsidered after talking to his 95-year-old mother, whom she said is now “living with the goal of seeing the premiere” of the film he is making about Anne Frank.
Desde la década de 1940, muchas adaptaciones autorizadas y no autorizadas de la historia de Ana Frank se han creado en muchos medios de comunicación. Sólo en Japón, la historia de Ana Frank ha sido objeto de varios cómics – novelas gráficas en el estilo de manga japonés. Pero estas publicaciones no fueron autorizadas por la Fundación Anne Frank para la exactitud histórica correspondiente a los escritos reales de Anne.

Since the 1940s, many authorized and unauthorized adaptations of the Anne Frank story have been created in many media. In Japan alone, the Anne Frank story has been the subject of several comic books – graphic novels in the Japanese manga style. But these publications were not authorized by the Anne Frank Foundation for historical accuracy corresponding to Anne’s actual writings.

La película, dijo Folman a JTA, tratará también los últimos “horrendos” siete meses en la vida de Ana Frank, a pesar de la ausencia de material en este período escrito por ella.

The film, Folman told JTA, will treat also the last “horrendous” seven months in Anne Frank’s life, despite the absence of material on this period written by her.

Fuente:

https://www.timesofisrael.com/anne-franks-diary-is-now-a-comic-book-animated-film-will-follow/

 

 https://www.youtube.com/watch?v=XP5qNMgEy2M
Foto:

Candidata a la presidencia de Francia: Marine Le Pen / French Leading Candidate: Marine Le Pen

Those who come to France are to accept France, not to transform it to the image of their country of origin. If they want to live at home, they should have stayed at home.” — Marine Le Pen

“Aquellos que vienen a Francia aceptan Francia, no la transforman a la imagen de su país de origen, si quieren vivir en casa, deberían haberse quedado en casa”. – Marine Le Pen

Marine Le Pen está ofreciendo a los votantes una oportunidad histórica de reconsiderar las relaciones con la Unión Europea, reafirmar la soberanía nacional y restañar la migración masiva del mundo musulmán.

Marine Le Pen

Le Pen, 48, a former lawyer and the youngest daughter of Jean-Marie Le Pen, the founder of the National Front party, has campaigned on a nationalist platform. She has called for a referendum on pulling France out of the European Union, abandoning the euro single currency, halting immigration and restore controls at French borders.

Le Pen, de 48 años, ex abogada y la hija menor de Jean-Marie Le Pen, fundador del partido del Frente Nacional, ha hecho campaña en una plataforma nacionalista. Ha pedido un referéndum para sacar a Francia de la Unión Europea, abandonar la moneda única del euro, detener la inmigración y restaurar los controles en las fronteras francesas.

Le Pen, who has been called the “French Trump,” has vowed to fight radical Islam, close extremist mosques and forcibly deport illegal immigrants.

Le Pen, que ha sido llamado el “Trump francés”, ha prometido luchar contra el Islam radical, cerrar mezquitas extremistas y deportar a la fuerza a inmigrantes ilegales.

On March 2, the European Parliament voted to lift Le Pen’s immunity from prosecution for tweeting images of Islamic State violence. Under French law, publishing violent images can be punished by up to three years in prison and a fine of €75,000 euros ($79,000). Le Pen posted the images in response to a journalist who compared her party’s anti-immigration stance to the Islamic State. She denounced the legal proceedings against her as political interference in the campaign and called for a moratorium on judicial investigations until the election period has passed.

El 2 de marzo, el Parlamento Europeo votó a favor de levantar la inmunidad de Le Pen de la fiscalía por twittear imágenes de la violencia estatal islámica. Según la ley francesa, la publicación de imágenes violentas puede ser castigada con hasta tres años de prisión y una multa de 75.000 euros (79.000 dólares). Le Pen publicó las imágenes en respuesta a un periodista que comparó la posición anti-inmigración de su partido al Estado islámico. Denunció los procedimientos legales contra ella como interferencia política en la campaña y pidió una moratoria de las investigaciones judiciales hasta que el período electoral haya pasado.

Le Pen is also under investigation for allegedly misusing EU funds to pay for party staff, including a personal bodyguard. She has denied any wrongdoing and said the investigation was aimed at undermining her campaign. “The French can tell the difference between genuine scandals and political dirty tricks,” she said.

Le Pen también está bajo investigación por presuntamente abusar de los fondos de la UE para pagar al personal del partido, incluyendo un guardaespaldas personal. Ella ha negado cualquier irregularidad y dijo que la investigación estaba dirigida a socavar su campaña. “Los franceses pueden distinguir entre escándalos genuinos y trucos políticos sucios”, dijo.

Le Pen’s policy positions (platform here) include:

Las posiciones políticas de Le Pen, incluyen:

  • European Federalism: “Everyone agrees that the European Union is a failure. It did not deliver on any of its promises, particularly on prosperity and security…. That is why, if elected, I will announce a referendum within six months on remaining or exiting the European Union…”
  • El federalismo europeo: “Todo el mundo está de acuerdo en que la Unión Europea es un fracaso, no cumplió ninguna de sus promesas, sobre todo en lo que respecta a la prosperidad y la seguridad … Por eso, de salir elegida, anunciaré un referéndum dentro de seis meses sobre permanecer o salir de la Unión Europea … “
  • Immigration: Le Pen has said that she wants to cut immigration to no more than 10,000 people a year. She has also called on migrants to adapt to French culture: “Those who come to France are to accept France, not to transform it to the image of their country of origin. If they want to live at home, they should have stayed at home.”
  • Inmigración: Le Pen ha dicho que quiere reducir la inmigración a no más de 10.000 personas al año. También ha pedido a los inmigrantes que se adapten a la cultura francesa: “Los que vienen a Francia aceptan Francia, no la transforman a la imagen de su país de origen, si quieren vivir en casa deberían haberse quedado en casa . “
  • Islamic Terrorism: Le Pen has repeatedly vowed to crack down on Islamic terrorism. On February 5, she said: “In terms of terrorism, we do not intend to ask the French to get used to living with this horror. We will eradicate it here and abroad.” After the April 20 jihadist attack in Paris, shereiterated: “We must tackle the root of the evil. It is Islamist fundamentalism, the ideology that their terrorists are harnessing.”
  • Terrorismo islámico: Le Pen ha prometido repetidamente reprimir el terrorismo islámico. El 5 de febrero, dijo: “En términos de terrorismo, no tenemos la intención de pedir a los franceses que se acostumbren a vivir con este horror, lo erradicaremos aquí y en el extranjero”. Después del ataque jihadista del 20 de abril en París, ella reiteró: “Debemos atacar el mal de raíz, es el fundamentalismo islámico, la ideología que sus terroristas están aprovechando”.
  • Islam: Le Pen has vowed to restrict the practice of Islam in the public square. She wants to ban all visible religious symbols worn in public, including Muslim headscarves and Jewish skullcaps. She hascompared Muslims praying in the streets to Nazi occupation: “For those who want to talk a lot about World War II, if it is about occupation, then we could also talk about it [Muslim prayers in the streets], because that is occupation of territory. It is an occupation of sections of the territory, of districts in which religious laws apply. It is an occupation. There are of course no tanks, there are no soldiers but it is nevertheless an occupation and it weighs heavily on local residents.”
  • Islam: Le Pen ha jurado restringir la práctica del Islam en la plaza pública. Quiere prohibir todos los símbolos religiosos visibles usados ​​en público, incluyendo pañuelos musulmanes y calaveras judías. Ella ha comparado a los musulmanes que rezan en las calles a la ocupación nazi: “Para aquellos que quieren hablar mucho de la Segunda Guerra Mundial, si se trata de ocupación, también podríamos hablar de ello [oraciones musulmanas en las calles], porque eso es Ocupación de territorio, es una ocupación de secciones del territorio, de distritos en los que se aplican leyes religiosas, es una ocupación, por supuesto no hay tanques, no hay soldados pero es sin embargo una ocupación y pesa fuertemente sobre los territorios Residentes “.

To read the full article:

https://www.gatestoneinstitute.org/10262/france-a-guide-to-the-presidential-elections

Otra fuente:

https://es.gatestoneinstitute.org/10200/elecciones-francesas