Reuven Rivlin

Educational here – the Public Broadcasting Archive
@ 23tv
  · 3h
¡Solo cuando estén unidos pueden derrotar a los malos!

PD: Mira cómo Ruby se ve como un oso de peluche entre él y Gantz

Devarim – Deuteronomy – Chapter 17

15 you shall set a king over you, one whom the Lord, your God, chooses; from among your brothers, you shall set a king over yourself; you shall not appoint a foreigner over yourself, one who is not your brother. טושׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא:

Deuteronomio 17(15)

Pondrás sobre ti al rey que escoja el Eterno tu Dios. Será uno de tus hermanos, no un varón extraño que no sea tu hermano, (…)

“Skin” – Cortometraje israelí ganó el Premio Oscar de la Academia

Israeli Oscar winner promises to bring award to Israel

President Rivlin, ministers and lawmakers fete Guy Nattiv, whose movie wins Academy Award for best live action short film

25 February 2019, 11:30 am

Israeli filmmaker Guy Nattiv, whose short film “Skin” on Sunday won the Academy Award for best live action short film, said he will bring the cherished golden statuette to Israel because his movie is “half Israeli.”

Congratulations from senior Israeli officials flooded in after Nattiv won the Oscar along with his wife, actress Jaime Ray Newman, and co-writer and fellow Israeli Sharon Maymon.

Speaking to Channel 12 news via video link from the award ceremony after-party, Nattiv stressed the movie’s heritage.

“We will bring the prize to Israel for everyone because this film is half-Israeli,” he said. “We are Israeli producers and this film was made by Israelis.”

At the ceremony, as he accepted the award, Nattiv noted his Israeli background.

“Oh my God, I moved here five years ago from Israel,” Nattiv said on the stage and then switched to Hebrew. “Laila tov, Yisrael (Good night, Israel),” he said.

President Reuven Riviln congratulated Nattiv in a statement Monday.

To read the full article:

https://www.timesofisrael.com/israeli-oscar-winner-promises-to-bring-award-to-israel/

El israelí ganador del Oscar promete traer premio a Israel

El presidente Rivlin, los ministros y legisladores festejan a Guy Nattiv, cuya película gana el Premio de la Academia al mejor cortometraje de acción en vivo

El cineasta israelí Guy Nattiv, cuyo cortometraje “Skin” ganó el Premio de la Academia al mejor cortometraje de acción en vivo, dijo que traerá la preciada estatuilla dorada a Israel porque su película es “mitad israelí”.

Las felicitaciones de altos funcionarios israelíes llegaron después de que Nattiv ganó el Oscar junto con su esposa, la actriz Jaime Ray Newman, y la co-escritora y compañera israelí Sharon Maymon.
En declaraciones al canal 12 a través de un enlace de video de la ceremonia posterior a la entrega de premios, Nattiv destacó la herencia de la película.
“Traeremos el premio a Israel para todos porque esta película es mitad israelí”, dijo. “Somos productores israelíes y esta película fue hecha por israelíes”.

En la ceremonia, cuando aceptó el premio, Nattiv notó su origen israelí.

“Oh, Dios mío, me mudé aquí hace cinco años desde Israel”, dijo Nattiv en el escenario y luego cambió al hebreo. “Laila tov, Israel (buenas noches, Israel)”, dijo.

El presidente Reuven Riviln felicitó a Nattiv en un comunicado el lunes.

“Querido Guy, todo el crédito por ‘Skin’ va para ti, Sharon y Jaime Ray, pero la película es un regalo para nuestros hijos y nietos y para el futuro que deseamos para ellos. ¡Orgulloso de ser israelí! ¡Mazal Tov!

El orador de la Knesset, Yuli Edelstein, tuiteó: “¡Enhorabuena a Guy Nattiv por haber ganado un Oscar! Escuché a Guy hablar con entusiasmo esta mañana sobre la producción israelí y el gran logro para Israel, y todos estamos entusiasmados con él. ¡Gran orgullo!”

“Buenos días, Guy Nattiv”, tuiteó el Ministro de Finanzas Moshe Kahlon. “Usted nos ha brindado un gran honor a nosotros y a todo Israel en la ceremonia del Oscar. Un momento emocionante e inspirador. Espero que muchos más niños israelíes sigan sus pasos y continúen produciendo un cine innovador de calidad para nosotros y para todo el mundo “.

El ministro de transporte, Israel Katz, también recibió con agrado el logro, tuiteando: “Guy, nos sentimos muy orgullosos. Gracias.”

Otros legisladores twitearon felicitaciones el lunes por la mañana cuando los israelíes se despertaron y escucharon las noticias de la victoria.

Nattiv, quien creció en Israel y ahora vive en Los Ángeles, también habló de su orgullo por ser un cineasta israelí.

“Soy israelí, toda mi creatividad proviene del lugar donde crecí y estoy muy orgullosa de ser israelí aquí y de presentar esta película. Creo que tenemos un cine increíble en Israel “, dijo a Army Radio, describiendo la película como” mitad israelí y mitad estadounidense “.

“Los cerebros detrás de ‘Piel’ son completamente israelíes”, dijo.

Nattiv supuso que la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas, que otorga los premios Oscar, se sintió atraída por los mensajes de su película sobre el racismo y el control de armas. Él ha acreditado a sus abuelos sobrevivientes del Holocausto la motivación para la película sobre las relaciones raciales.

La película de 20 minutos, sobre una guerra de pandillas que se desata en un pequeño pueblo después de que un hombre negro sonríe a un niño blanco en un supermercado, se ha convertido en un largometraje con el mismo nombre, también dirigido por Nattiv.

“Es surrealista”, dijo a la radio del ejército. “No éramos los favoritos, estábamos detrás de una película canadiense, pero al parecer la academia consideró la declaración contra el racismo … el control de armas y todo lo que está sufriendo en este país en este momento”.

“Cada vez más estamos viendo el neonazismo y el nazismo real en los Estados Unidos y en Europa”, explicó. “En los Estados Unidos, hay amplios partidos de neonazismo”, dijo.

“Es un fenómeno muy preocupante, y por la forma en que no es solo contra los judíos, también lo es contra los afroamericanos y contra los extranjeros en general, y eso se relaciona con lo que mi abuelo y mi abuela pasaron en esos días oscuros muchos años”. hace.”

Nattiv dijo que aunque el racismo en Nueva York y Los Ángeles no es tan prominente, fuera de las principales ciudades se vuelve más común.

“Empiezas a ver una bandera confederada, empiezas a entender qué es realmente el racismo blanco. “Cuánto odio hay en el patio trasero de América, y ya se ha convertido en la mitad del patio delantero de América”.

 

Remembering the fallen, Rivlin urges greater efforts to return those missing in action / Recordando a los caídos, Rivlin insta a un mayor esfuerzo para devolver a los desaparecidos en acción

President speaks at Memorial Day ceremony at the Western Wall in the presence of the families of those killed while serving and in terror attacks

El presidente habla en la ceremonia del Memorial Day en el Muro Occidental en presencia de las familias de los que murieron mientras servía y en ataques terroristas.

As the wail of sirens to mark a minute of silence faded away Sunday evening, President Reuven Rivlin opened the official Memorial Day ceremony for the fallen, speaking of the price the country pays for its freedom and the debt still owed to those missing in action.

A medida que el lamento de las sirenas para marcar un minuto de silencio se desvaneció el domingo por la noche, el presidente Reuven Rivlin abrió la ceremonia oficial del Día de los Caídos, hablando del precio que el país paga por su libertad y la deuda que aún se debe a los desaparecidos.

“Our liberty is sacred, both sacred and hard. We know that there is a price to be paid for our existence here, for our liberty. There is a price, and we, in awe and terror, are willing to pay that price,” Rivlin said standing before the Western Wall in the Old City of Jerusalem.

“Nuestra libertad es sagrada, sagrada y dura. Sabemos que hay un precio que pagar por nuestra existencia aquí, por nuestra libertad. Hay un precio, y nosotros, con asombro y terror, estamos dispuestos a pagar ese precio “, dijo Rivlin de pie ante el Muro Occidental en la Ciudad Vieja de Jerusalén.

“Our commitment to the future is also our commitment to remembrance; the memory of the boys and girls, our heroes, our loved ones,” Rivlin said at the official ceremony commemorating those killed in war and terror acts in the years leading to and since the establishment of the State of Israel.

“Nuestro compromiso con el futuro, también es nuestro compromiso con el recuerdo; El recuerdo de los niños y niñas, nuestros héroes, nuestros seres queridos “, dijo Rivlin en la ceremonia oficial de conmemoración de los muertos en los actos de guerra y terror en los años que llevaron a la creación del Estado de Israel.

“The true staying power of a nation grows from the living memory of our roots, of our history, and our tradition,” he said, adding that the nation needed to make greater efforts to return the bodies of soldiers killed and missing in action.

“El verdadero poder de permanencia de una nación crece a partir de la memoria viva de nuestras raíces, de nuestra historia y nuestra tradición”, dijo, añadiendo que la nación necesitaba hacer mayores esfuerzos para devolver los cuerpos de soldados muertos y desaparecidos en acción.

“Nor do we forget, the soldiers who did not return from the battle fields. The task of bringing home the missing and the fallen soldiers whose place of burial is unknown has not been completed. Our commitment to those boys remains firm. And, together, this evening, we send our prayers for a full recovery to all the injured as they struggle day by day.”

“Tampoco olvidamos, los soldados que no regresaron de los campos de batalla. No se ha completado la tarea de llevar a casa a los desaparecidos ya los soldados caídos cuyo lugar de entierro es desconocido. Nuestro compromiso con esos chicos sigue siendo firme. Y juntos, esta noche, enviamos nuestras oraciones para una recuperación completa a todos los heridos mientras luchan día a día”.

The Hamas terror group claims to be holding the bodies of two IDF soldiers Hadar Golding and Oren Shaul, killed during the 2014 war in the Gaza Strip. Returning the soldiers’ remains, and the cost it may entail in negotiations with Hamas, is a painful issue of debate in Israeli society.

El grupo terrorista Hamas afirma tener los cuerpos de dos soldados de la FDI, Hadar Golding y Oren Shaul, asesinados durante la guerra de 2014 en la Franja de Gaza. Devolver los restos de los soldados, y el costo que puede conllevar en las negociaciones con Hamas, es un doloroso tema de debate en la sociedad israelí.

Several other soldiers remain missing including Yehuda Katz, Zachary Baumel and Zvi Feldman who went missing in Lebanon in 1982 and navigator Ron Arad, shot down in 1986.

Otros soldados siguen desaparecidos incluyendo Yehuda Katz, Zachary Baumel y Zvi Feldman que desaparecieron en el Líbano en 1982 y el navegador Ron Arad, derribado en 1986.

Rivlin also spoke of the emotion he feels when, in his role of president, he visits families mourning fallen soldiers.

Rivlin también habló de la emoción que siente cuando, en su papel de presidente, visita a las familias en duelen de los soldados caídos.

“Like an accursed decree of fate I always arrive too late,” he said. “I always miss meeting them.”

“Como un maldito decreto del destino, siempre llego demasiado tarde”, dijo. Siempre me falta conocerlos.

Since 1860, when the first Jewish neighborhood was established outside Jerusalem’s Old City walls, 23,544 men and women have died defending Israel and the pre-state Jewish community, according to official figures.

Desde 1860, cuando el primer barrio judío fue establecido fuera de las murallas de la Ciudad Vieja de Jerusalén, 23.544 hombres y mujeres han muerto defendiendo a Israel ya la comunidad judía pre-estatal, según cifras oficiales.

In the past year, 97 additional Israelis were added to the list of the fallen, with 37 of them having been disabled IDF veterans who succumbed to their injuries.

En el último año, 97 israelíes adicionales fueron añadidos a la lista de los caídos, 37 de ellos habían sido discapacitados veteranos de las FDI que sucumbieron a sus lesiones.

IDF Chief of Staff Gadi spoke of the strength he drew from the families of those who died.

El Jefe de Estado Mayor de las FDI, Gadi, habló de la fortaleza que sacó de las familias de los que murieron.

“You, who struggle daily with loss and emptiness, the mental strength you demonstrate is an object of appreciation and gives us great strength.”

“Ustedes, que luchan diariamente con la pérdida y el vacío, la fuerza mental que demuestran es un objeto de aprecio y nos da una gran fuerza”.

“Although the lives of the fallen were cut off in hostility, thanks to them, we can say wholeheartedly tomorrow that the music of the people of Israel will not stop, the people of Israel are alive,” Eisenkot added, referring to the Israeli Independence Day celebrations that begin on Monday evening at the close of the memorial day.

“Aunque las vidas de los caídos fueron cortadas en hostilidad, gracias a ellos, podemos decir sinceramente mañana que la música del pueblo de Israel no se detendrá, el pueblo de Israel está vivo”, agregó Eisenkot, refiriéndose a la Independencia de Israel Día de las celebraciones que comienzan el lunes por la noche al final del día memorial.

At 11 a.m. Monday, a second two-minute siren will ring, marking the start of the day’s official ceremonies throughout the country, expected to be attended by 1.5 million Israelis. The official ceremony honoring those who died in acts of terror will begin at 1 p.m.

A las 11 horas del lunes, una segunda sirena de dos minutos sonará, marcando el inicio de las ceremonias oficiales del día en todo el país, que se espera sea asistida por 1,5 millones de israelíes. La ceremonia oficial de homenaje a los que murieron en actos de terror comenzará a las 13.00 horas.

The commemoration day, established in 1951 by then-prime minister and defense minister David Ben-Gurion, was set for the 4th of Iyar, the day before Independence Day, which begins immediately after Memorial Day on Monday night.

El día de conmemoración, establecido en 1951 por el entonces primer ministro y ministro de Defensa David Ben-Gurion, fue fijado para el 4 de Iyar, el día antes del Día de la Independencia, que comienza inmediatamente después del Memorial Day el lunes por la noche.

Times of Israel staff contributed to this report.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/remembering-the-fallen-rivlin-urges-greater-efforts-to-return-those-missing-in-action/

 

 

 

“Jerusalem es la capital solo del pueblo judío” / Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Jerusalem siempre ha sido solo la capital del pueblo judío, y de ninguna otra nación, dijo el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, hoy durante la ceremonia del Día de Jerusalem llevada a cabo en Ammunition Hill.

Jerusalem was always the capital of the Jewish people alone – and not of any other nation, Prime Minister Benjamin Netanyahu said on Sunday night during a Jerusalem Day address at Ammunition Hill.

“Este es nuestro hogar y aquí nos quedaremos”, remarcó.

“This is our home and here we will stay,” the prime minister added.

Netanyahu at Ammunition Hill, May 17, 2015.

Dicho eso, el líder israelí destacó que el Estado Judío asegura que Jerusalem sea una ciudad abierta y tolerante: “La libertad de culto solo es garantizada a todas las religiones en la ciudad bajo el dominio israelí. Los creyentes rezan en sus sitios sagrados, no a pesar de nuestro control, sino gracias a él”.

That said, Netanyahu stressed that Israel ensures that Jerusalem will be an open and tolerant city: “Only under Israeli rule is the freedom of worship in Jerusalem guaranteed for all religions,” he said. “Believers pray at their holy sites, not despite our control over the city but because of it.”

 Además describió a Jerusalem como una “piedra de toque que pone a todos a prueba”. “¿Hasta qué punto estamos dispuestos a aferrarnos a ella y defenderla?”, se preguntó.
The prime minister described Jerusalem as a “touchstone that puts us to the test: To what extent are we willing to hold onto it and defend it?”
The march going through Jerusalem (Photo: Gil Yohanan)
Netanyahu también prometió que Israel nunca estará de acuerdo con el terror y que cazará a sus partidarios”. “Lucharemos contra la incitación, la cual proviene de la negación de nuestro vínculo con Jerusalem y nuestra herencia”, expresó.
 Netanyahu vowed that Israel will never come to terms with terror and will hunt down its proponents. “We will fight incitement, which stems from denial of our attachment to Jerusalem and our heritage.”
“¿Quién se opone a nuestra presencia en Jerusalem? Aquellos que se rehúsan a aceptar nuestro derecho a vivir como una nación soberana en nuestro país. Ellos nos ven como una hierba extraña que necesita ser arrancada”

“Who opposes our presence in Jerusalem?” the prime minister asked.  “Those who refuse to accept out right to live as a sovereign nation in our country. They regard us as a foreign weed that needs to be pulled out of this ground.”

The annual Jerusalem Day march at the Damascus Gate (Photo: AFP)
Por su parte, y en un discurso más conciliador, el presidente de Israel, Reuven Rivlin, dijo que mientras que Jerusalem para él era tanto “Zion como sionismo”, esta no pertenece solo a su historia. “Pertenece principalmente a su gente, a todos sus residentes – seculares, religiosos, haredi, árabes y judíos. En un Jerusalem unido hay un occidente y un este. No tiene hijastros”, destacó.
“Debemos ser honestos con nosotros mismos cuando miramos al golfo masivo entre el occidente y el este de esta ciudad. Debemos tener una ciudad unida, pero recién hemos empezado la tarea de alcanzar su unidad económica y social. Mientras que Jerusalem occidental está logrando un gran progreso y desarrollo, el este está encontrando desesperanza y negligencia”, aseguró.

In a more conciliatory speech, President Reuven Rivlin said that, while Jerusalem for him is both “Zion and Zionism,” it doesn’t belong only to its history.

“It belongs first and foremost to its people, to all its residents – secular, religious and Haredi; Arabs and Jews,” Rivlin said. “In united Jerusalem there is a west and an east. It has no step-children.”

“We must be honest with ourselves when we look at the massive gulf between the west of the city and the east,” the president urged his audience. “We may have united the city, but we have barely begun the task of bringing about its economic and social unity.

“While western Jerusalem is achieving impressive progress and development, in the east we find neglect and despair.”

Prime Minister Benjamin Netanyahu (C) and President Reuven Rivlin (R) attend a ceremony on Mount Herzl in Jerusalem commemorating Ethiopians Jews who died attempting to immigrate to Israel, May 17, 2015. (AFP/Baz Ratner, Pool)
Imagen titular

Yerushalaim shel zahav (Jerusalén de oro) – Subtítulos en español – Música en DelaCole.com

https://www.youtube.com/watch?v=IdNaUDpCV28

Fuente:

Netanyahu: Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Clashes at Damascus Gate ahead of Jerusalem Day celebrations