El Secretario General de la ONU, António Gutierres, visitará Israel, …¿”territorios palestinos” y Gaza!? / UN Secretary General António Gutierres will visit Israel, … “Palestinian territories” and Gaza !?

Newly appointed UN chief to make first visit to Israel

Recién nombrado jefe de la ONU hará su primera visita a Israel

Antonio Guterres to meet Netanyahu and Abbas, go to Gaza, during 3-day trip at the end of August

Antonio Guterres se reunirá  con Netanyahu y Abbas, ira ha Gaza, durante un viaje de 3 días a finales de agosto

UN Secretary General Antonio Guterres will pay his first visit since taking the UN helm to Israel and to the Palestinian territories, including the Gaza Strip, at the end of the month, diplomats said Thursday.

El secretario general de la ONU, Antonio Guterres,  desde que tomó el timón de la ONU, hará su primera visita en Israel y en los territorios palestinos, incluida la Franja de Gaza, a finales de mes, dijeron diplomáticos el jueves.

The UN chief will hold talks with Israeli leaders, travel to Ramallah to meet Palestinian leader Mahmoud Abbas and to the Gaza Strip, where the United Nations runs a major Palestinian aid program, during the three-day visit beginning August 28.

El jefe de la ONU mantendrá conversaciones con líderes israelíes, viajará a Ramallah para reunirse con el líder palestino Mahmoud Abbas y con la Franja de Gaza, donde las Naciones Unidas, llevan a cabo un importante programa de ayuda palestino, durante la visita de tres días a partir del 28 de agosto.

Israel’s UN Ambassador Danny Danon said the visit will allow Guterres to “build a relationship” with Prime Minister Benjamin Netanyahu and that he will also hold meetings with the Israeli president and defense minister.

El embajador de Israel en la ONU, Danny Danon, dijo que la visita permitirá a Guterres “construir una relación” con el primer ministro Benjamin Netanyahu y que también mantendrá reuniones con el presidente israelí y el ministro de Defensa.

“We are very happy about this visit,” Danon told AFP. “It’s a great opportunity for the secretary-general to experience Israel, to meet the leaders of Israel and to understand the challenges that Israel faces day-in and day-out.”

“Estamos muy contentos con esta visita”, dijo Danon a la AFP. “Es una gran oportunidad para el secretario general de experimentar Israel, conocer a los líderes de Israel y entender los desafíos que Israel enfrenta día a día”.

The Israeli government will discuss strengthening the mission of the UN interim force in Lebanon (UNIFIL), said Danon, following a series of skirmishes along the UN-monitored demarcation line between Israel and Lebanon.

El gobierno israelí discutirá el fortalecimiento de la misión de la fuerza provisional de la ONU en Líbano (UNIFIL), dijo Danon, tras una serie de escaramuzas a lo largo de la línea de demarcación controlada por la ONU entre Israel y Líbano.

The visit comes as diplomatic efforts to revive Israeli-Palestinian peace talks appear deadlocked.

La visita se produce cuando los esfuerzos diplomáticos para reactivar las conversaciones de paz entre israelíes y palestinos parecen estar estancados.

Guterres, a former prime minister of Portugal, “is experienced. He has been to Israel in the past. He knows the complexity of the issues. He is not someone who comes to our region and has no clue about what is happening,” said Danon.

Guterres, ex primer ministro de Portugal, “tiene experiencia. Ha estado en Israel en el pasado. Sabe la complejidad de los temas. Él no es alguien que viene a nuestra región y no tiene ni idea de lo que está sucediendo “, dijo Danon.

Relations between the United Nations and Israel have been tense over the expansion of Jewish settlements, which the world body has condemned as illegal.

Las relaciones entre las Naciones Unidas e Israel han estado tensas por la expansión de los asentamientos judíos, que el organismo mundial ha condenado como ilegal.

Since taking over from Ban Ki-moon on January 1, Guterres has been cautious in his approach to the Israeli-Palestinian conflict, partly in response to US accusations that the United Nations was biased against Israel.

Desde que tomó el poder de Ban Ki-moon el 1 de Enero, Guterres ha sido cauteloso en su enfoque del conflicto israelí-palestino, en parte como respuesta a las acusaciones de Estados Unidos de que las Naciones Unidas estaban sesgadas en contra de Israel.

In March, the UN chief demanded that a report by a UN body be withdrawn after it accused Israel of imposing an apartheid system on the Palestinians.

En marzo, el jefe de la ONU, pidió que se retirara un informe de un organismo de la ONU, después de que acusara a Israel de imponer un sistema de apartheid a los palestinos.

Guterres had initially distanced himself from the report, but the United States insisted that it be withdrawn altogether.

Guterres se había distanciado inicialmente del informe, pero Estados Unidos insistió en que se retirara por completo.

During the recent flareup of violence in Jerusalem, Guterres called for de-escalation and respect for the status quo at holy sites after Israel installed metal detectors at the Temple compound following a July terrorist attack there in which two Israeli policeman were killed.

Durante la reciente explosión de violencia en Jerusalén, Guterres pidió la descalificación y el respeto por el status quo en lugares sagrados después de que Israel instalara detectores de metales en el complejo del Templo después de un ataque terrorista en julio en el que murieron dos policías israelíes.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/newly-appointed-un-chief-to-make-first-visit-to-israel/

Reflection / Reflexión
Is it not among one of the functions of the UN, to determine the existence of a threat or act of aggression, and “to recommend what action should be carried out”?

¿Acaso no esta, entre una de las funciones de la ONU, determinar la existencia de una amenaza o acto de agresión, y “recomendar qué acción debe ser llevada a cabo”?

Is it not among one of the functions of the UN, to apply sanctions with the aim of preventing or stopping an aggression?

¿Acaso no esta, entre una de las funciones de la ONU, aplicar sanciones con el objetivo de prevenir o parar una agresión?

Would it not be good for the UN Secretary-General, Mr. Antonio Guterres, to enlighten us, regarding the measures to be taken by the UN, for the Palestinian Authority to stop paying terrorists who kill civilians who are in Your home, enjoying a family dinner?

¿Acaso no sería bueno que, el secretario general de la ONU – Sr. Antonio Guterres, nos ilustre, respecto a las medidas que tomará la ONU, para que la Autoridad Palestina, deje de pagar a terroristas que matan a cuchilladas a civiles que están en su hogar, disfrutando de una cena familiar?

Is it good that the representative of 193 countries meet with the Palestinian leader, Mahmoud Abbas, who according to the Palestinian media has internationally, compensates every Palestinian who kills a Jewish citizen?

¿Acaso es bueno que, el representante de 193 países, se reúna con el líder palestino, Mahmoud Abbas, quien según los medios de prensa palestino he internacional, indemniza a todo palestino que mate ciudadanos judíos?

Is it good that the representative of 193 countries, visit Gaza, which is controlled by the terrorist organization Hamas?

¿Acaso es bueno que, el representante de 193 países, visite Gaza, que esta controlada por la organización terrorista Hamas?

Did the Hamas terrorist organization decide to surrender the weapons?

¿Acaso la organización terrorista Hamas, decidió entregar las armas?

If he did, it must have been after July 23, since on July 23 they fired a rocket at Israel.

Si lo hizo, debe de haber sido después del 23 de Julio, ya que el 23 de julio disparo un cohete hacia Israel.

La familia del terrorista Omar Al-Abed, que acabó con la vida de 3 israelíes y se recupera en un hospital israelí, recibirá un pago mensual de más de 3 mil dólares mensuales por parte de las autoridades palestinas.

La familia de Omar al-Abed, el palestino que asesinó a Yosef, Jaya y Elad Solomon en la comunidad israelí de Neve Tzuf, recibirá un generoso pago de 3120 dólares mensuales por parte de la Autoridad Palestina (AP).

La madre de Al-AbedIbtisam, apareció en un video que se viralizó en el cual alaba la acción de su hijo y dice estar orgullosa de él. Debido a estas declaraciones, hoy martes fue detenida por autoridades israelíes debido a que eso constituye incitación al terrorismo.

Para leer el articulo completo y ver vídeo:

http://visavis.com.ar/?p=78071

Otras fuentes:

http://www.hebreos.net/la-familia-del-terrorista-que-asesino-a-tres-israelies-recibira-3-120-dolares-mensuales/

https://ritasibbick.com/2017/07/22/terror-at-halamish-when-a-familys-shabbat-celebration-turned-into-a-bloody-massacre-terror-en-halamish-cuando-la-celebracion-de-shabbat-de-una-familia-se-convirtio-en-una-matanza-sangrien/

PROVERBIOS 17(15)

EL QUE JUSTIFICA AL INICUO Y EL QUE CONDENA AL JUSTO SON AMBOS ABOMINACIÓN AL ETERNO.

Advertisements

Netanhayu on Jerusalem Day: Temple Mount Will Forever Remain Under Israel Control / Netanyahu en el Día de Jerusalén: El Monte del Templo permanecerá por siempre bajo control israelí

Prime Minister Benjamin Netanyahu spoke on Sunday evening, marking 50 years since the reunification of Jerusalem, saying the city had been “liberated,” not “occupied,” and that the Western Wall and Temple Mount would forever remain under Israeli control.

El primer ministro Benjamin Netanyahu habló el domingo por la noche, marcando 50 años desde la reunificación de Jerusalén, diciendo que la ciudad había sido “liberada”, no “ocupada”, y que el Muro Occidental y el Monte del Templo permanecerían para siempre bajo control israelí.

Thousands were present for Netanyahu’s speech and the celebrations at the walls of Jerusalem’s Old City. The event was attended by President Reuven Rivlin, the prime minister and Culture and Sports Minister Miri Regev.

Miles estuvieron presentes para el discurso de Netanyahu y las celebraciones en las murallas de la Ciudad Vieja de Jerusalén. Al acto asistieron el presidente Reuven Rivlin, el primer ministro y ministro de Cultura y Deporte Miri Regev.

“Fifty years ago, we didn’t occupy, we liberated; by the heroism of our warriors and the love of our people, Jerusalem was liberated,” said Netanyahu. “I say to the world with a clear voice: Jerusalem was and always will be the capital of Israel. The Temple Mount and the Western Wall will always remain under Israeli sovereignty.”

“Hace cincuenta años, no hemos ocupado, hemos liberado, por el heroísmo de nuestros guerreros y el amor de nuestro pueblo, Jerusalén fue liberada”, dijo Netanyahu. “Yo digo al mundo con una voz clara: Jerusalén fue y siempre será la capital de Israel. El Monte del Templo y el Muro Occidental siempre permanecerán bajo la soberanía israelí”.

Fuente:

http://www.haaretz.com/israel-news/.premium-1.790781

 

 

Donald Trump brings God into the negotiation room / Donald Trump lleva a Dios a la sala de negociaciones

At Shimon Peres’s funeral last year, famed author Amos Oz described the Israeli-Palestinian conflict with a simple but striking metaphor.

En el funeral de Shimon Peres el año pasado, el famoso autor Amos Oz describió el conflicto israelí-palestino con una metáfora simple pero impactante.

 “Because Israelis and Palestinians cannot suddenly become one happy family, cannot jump together into a double bed and go on a honeymoon, there is no other way than to divide this house into apartments,” he said, “and to turn it into a house for two families.”

“Debido a que los israelíes y los palestinos no pueden convertirse repentinamente en una familia feliz, no pueden saltar juntos en una cama doble e ir en una luna de miel, no hay otra manera que dividir esta casa en apartamentos”, dijo, “y convertirla en una casa Para dos familias “.

Leaders in Jerusalem and Ramallah have long embraced this narrative, and while Prime Minister Benjamin Netanyahu in recent years introduced nationality or peoplehood into the equation — by demanding the Palestinians recognize Israel as a Jewish state — both sides have been extremely wary of attempts to view the century-old conflict through a religious lens.

Los líderes de Jerusalén y Ramallah han abrazado esta narración desde hace mucho tiempo, y aunque el primer ministro Benjamin Netanyahu en los últimos años introdujo la nacionalidad o la gente en la ecuación – exigiendo a los palestinos reconocer a Israel como un estado judío – ambos lados han sido muy cautelosos de intentar ver el centenario a través de una lente religiosa.

It is somewhat ironic, therefore, that Donald Trump, a former real estate magnate, is the one seemingly departing from the position that this conflict is merely about competing claims to a piece of land.

Es un tanto irónico, por lo tanto, que Donald Trump, un ex magnate de bienes raíces, es el que aparentemente se aleja de la posición de que este conflicto es meramente sobre demandas competitivas a un pedazo de tierra.

Instead, he appears eager to effect a paradigm shift: Rather than approaching Israel/Palestine as a property that a good negotiator can convince both parties to divide, he approaches the issue, at least initially, as a conflict of good versus evil that could easily be solved if only the good people of all religions would unite against those abusing faith for their wicked ends.

En cambio, parece deseoso de efectuar un cambio de paradigma: en lugar de acercarse a Israel / Palestina como una propiedad que un buen negociador puede convencer a ambas partes de dividir, aborda el tema, al menos inicialmente, como un conflicto de bien versus mal que fácilmente podría Ser resuelto si solamente la buena gente de todas las religiones se uniera contra los abusadores de la fe para sus malos fines.

“This is a battle between barbaric criminals who seek to obliterate human life, and decent people of all religions who seek to protect it,” Trump said Sunday in Saudi Arabia. “This is a battle between good and evil.”

“Esta es una batalla entre criminales bárbaros que buscan destruir la vida humana y gente decente de todas las religiones que buscan protegerla”, dijo Trump el domingo en Arabia Saudí. “Esta es una batalla entre el bien y el mal.”

Addressing political leaders from Arab and Muslim countries, Trump mentioned “God” a whopping nine times. The theme of his speech was the joint need to combat terrorism, but it was infused with a spiritual message. “Religious leaders must make this absolutely clear: Barbarism will deliver you no glory — piety to evil will bring you no dignity,” he warned. “If you choose the path of terror, your life will be empty, your life will be brief, and your soul will be condemned.”

Al dirigirse a los líderes políticos de los países árabes y musulmanes, Trump mencionó “Dios” unas nueve veces. El tema de su discurso fue la necesidad conjunta de combatir el terrorismo, pero fue infundido con un mensaje espiritual. “Los líderes religiosos deben dejar esto absolutamente claro: la barbarie no te entregará ninguna gloria – la piedad al mal no te traerá dignidad”, advirtió. “Si escoges el camino del terror, tu vida estará vacía, tu vida será breve, y tu alma será condenada”.

For “many centuries,” Christians, Muslims and Jews have been living “side by side” in the Middle East, Trump went on. “We must practice tolerance and respect for each other once again — and make this region a place where every man and woman, no matter their faith or ethnicity, can enjoy a life of dignity and hope.”

Durante “muchos siglos”, cristianos, musulmanes y judíos han estado viviendo “lado a lado” en el Medio Oriente, prosiguió Trump. “Debemos practicar la tolerancia y el respeto mutuo una vez más – y hacer de esta región un lugar donde cada hombre y mujer, sin importar su fe o étnica, puedan disfrutar de una vida con dignidad y esperanza”.

Trump described Saudi Arabia, his first destination on his first presidential trip outside the US, as “the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic faith.” After Riyadh, he will come to Jerusalem, Bethlehem and the Vatican — three additional sites holy to the Abrahamic religions. “If these three faiths can join together in cooperation,” he declared, “then peace in this world is possible — including peace between Israelis and Palestinians.”

Trump describió a Arabia Saudí como su primer destino en su primer viaje presidencial fuera de Estados Unidos, como “la nación que sirve como custodio de los dos sitios más sagrados de la fe islámica”. Después de Riad, vendrá a Jerusalén, Belén y el Vaticano – Tres sitios adicionales sagrados para las religiones Abrahámicas. “Si estas tres religiones pueden unirse en cooperación”, declaró, “entonces la paz en este mundo es posible -incluida la paz entre israelíes y palestinos”.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/donald-trump-brings-god-into-the-negotiation-room/

 

¿Un acuerdo para que Jerusalem sea capital de dos Estados? / an arrangement making Jerusalem the capital of two sates?

President Barack Obama addresses the general debate of the General Assembly’s seventy-first session, September 20, 2016. UN Photo/Manuel Elias US President Addresses the Hall. General Debate of the seventy-first Regular Session of the General Assembly

Obama debería vetar la resolución que se prevé presente Francia en el Consejo de Seguridad para poner en marcha una conferencia de paz internacional bajo los auspicios de la ONU. En líneas generales, es probable que la resolución francesa pida:

Fronteras basadas en las líneas de 1967 con un intercambio acordado de tierras equivalentes; acuerdos en materia de seguridad que preserven la soberanía del Estado palestino y garanticen la seguridad de Israel; una solución negociada, justa y equitativa para el problema de los refugiados; un acuerdo para que Jerusalén sea la capital de ambos Estados.

El periodo comprendido entre las elecciones y la toma de posesión del nuevo inquilino de la Casa Blanca es el único momento en que el presidente puede actuar sin los controles y contrapesos de la democracia estadounidense. Obama no debería hacer nada que pueda atar las manos de su sucesor.

Obama tiene que entender que no podrá lograr una paz duradera en los meses que le quedan de presidencia(…)

“El camino a la paz pasa por Jerusalem y por Ramala, no por Nueva York”. Benjamin Netanyahu

Para leer el artículo completo:

Presidente Obama: no destruya en su última hora el proceso de paz

https://es.gatestoneinstitute.org/9262/obama-onu-israel

Obama: Don’t Destroy the Peace Process by Turning it Over to the U.N.

https://www.gatestoneinstitute.org/9238/obama-un-israel

SALMO 122

Cántico de las ascensiones, de David. Me alegré cuando me dijeron: “Vayamos a la Casa del Eterno”. (2) Plantados están y a nuestros pies dentro de tus portones, oh Jerusalén, (3) Jerusalén que fuiste edificada en forma compacta. (4) Allí subieron las tribus, las tribus del Eterno, como testimonio para Israel, para ensalzar el nombre del Eterno. (5) Por cuanto allí fueron puestos los tronos para juzgar, los tronos de la casa de David. (6) Orad por la paz de Jerusalén. Que prosperen quienes te aman, (7) y haya prosperidad en tus palacios. (8) Por mis hermanos y mis compañeros, yo diré ahora: “Sea la paz contigo”. (9) Por la Casa del Eterno nuestro Dios, buscaré tu bien.

 

“Jerusalem es la capital solo del pueblo judío” / Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Jerusalem siempre ha sido solo la capital del pueblo judío, y de ninguna otra nación, dijo el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, hoy durante la ceremonia del Día de Jerusalem llevada a cabo en Ammunition Hill.

Jerusalem was always the capital of the Jewish people alone – and not of any other nation, Prime Minister Benjamin Netanyahu said on Sunday night during a Jerusalem Day address at Ammunition Hill.

“Este es nuestro hogar y aquí nos quedaremos”, remarcó.

“This is our home and here we will stay,” the prime minister added.

Netanyahu at Ammunition Hill, May 17, 2015.

Dicho eso, el líder israelí destacó que el Estado Judío asegura que Jerusalem sea una ciudad abierta y tolerante: “La libertad de culto solo es garantizada a todas las religiones en la ciudad bajo el dominio israelí. Los creyentes rezan en sus sitios sagrados, no a pesar de nuestro control, sino gracias a él”.

That said, Netanyahu stressed that Israel ensures that Jerusalem will be an open and tolerant city: “Only under Israeli rule is the freedom of worship in Jerusalem guaranteed for all religions,” he said. “Believers pray at their holy sites, not despite our control over the city but because of it.”

 Además describió a Jerusalem como una “piedra de toque que pone a todos a prueba”. “¿Hasta qué punto estamos dispuestos a aferrarnos a ella y defenderla?”, se preguntó.
The prime minister described Jerusalem as a “touchstone that puts us to the test: To what extent are we willing to hold onto it and defend it?”
The march going through Jerusalem (Photo: Gil Yohanan)
Netanyahu también prometió que Israel nunca estará de acuerdo con el terror y que cazará a sus partidarios”. “Lucharemos contra la incitación, la cual proviene de la negación de nuestro vínculo con Jerusalem y nuestra herencia”, expresó.
 Netanyahu vowed that Israel will never come to terms with terror and will hunt down its proponents. “We will fight incitement, which stems from denial of our attachment to Jerusalem and our heritage.”
“¿Quién se opone a nuestra presencia en Jerusalem? Aquellos que se rehúsan a aceptar nuestro derecho a vivir como una nación soberana en nuestro país. Ellos nos ven como una hierba extraña que necesita ser arrancada”

“Who opposes our presence in Jerusalem?” the prime minister asked.  “Those who refuse to accept out right to live as a sovereign nation in our country. They regard us as a foreign weed that needs to be pulled out of this ground.”

The annual Jerusalem Day march at the Damascus Gate (Photo: AFP)
Por su parte, y en un discurso más conciliador, el presidente de Israel, Reuven Rivlin, dijo que mientras que Jerusalem para él era tanto “Zion como sionismo”, esta no pertenece solo a su historia. “Pertenece principalmente a su gente, a todos sus residentes – seculares, religiosos, haredi, árabes y judíos. En un Jerusalem unido hay un occidente y un este. No tiene hijastros”, destacó.
“Debemos ser honestos con nosotros mismos cuando miramos al golfo masivo entre el occidente y el este de esta ciudad. Debemos tener una ciudad unida, pero recién hemos empezado la tarea de alcanzar su unidad económica y social. Mientras que Jerusalem occidental está logrando un gran progreso y desarrollo, el este está encontrando desesperanza y negligencia”, aseguró.

In a more conciliatory speech, President Reuven Rivlin said that, while Jerusalem for him is both “Zion and Zionism,” it doesn’t belong only to its history.

“It belongs first and foremost to its people, to all its residents – secular, religious and Haredi; Arabs and Jews,” Rivlin said. “In united Jerusalem there is a west and an east. It has no step-children.”

“We must be honest with ourselves when we look at the massive gulf between the west of the city and the east,” the president urged his audience. “We may have united the city, but we have barely begun the task of bringing about its economic and social unity.

“While western Jerusalem is achieving impressive progress and development, in the east we find neglect and despair.”

Prime Minister Benjamin Netanyahu (C) and President Reuven Rivlin (R) attend a ceremony on Mount Herzl in Jerusalem commemorating Ethiopians Jews who died attempting to immigrate to Israel, May 17, 2015. (AFP/Baz Ratner, Pool)
Imagen titular

Yerushalaim shel zahav (Jerusalén de oro) – Subtítulos en español – Música en DelaCole.com

https://www.youtube.com/watch?v=IdNaUDpCV28

Fuente:

Netanyahu: Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Clashes at Damascus Gate ahead of Jerusalem Day celebrations

Israel welcomes Independence Day with torch-lighting ceremony / Israel da la bienvenida al Día de la Independencia con la ceremonia de encendido de antorchas

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.40.19

Israel welcomes Independence Day with torch-lighting ceremony

Fourteen Israelis light torches at the traditional ceremony at Mt. Herzl, trailblazers who contributed to Israeli innovation and excellence.

Israel da la bienvenida al Día de la Independencia con la ceremonia de encendido de antorchas

Catorce israelíes que han contribuido a la innovación y la excelencia israelí, encienden antorchas en la ceremonia tradicional en el monte Herzl, Trail Blazers

Israel made the jarring move from grief to joy on Wednesday evening, welcoming Independence Day with a torch-lighting ceremony at Mt. Herzl in Jerusalem.

Israel hizo el movimiento discordante del dolor a la alegría en la noche del miércoles, dando la bienvenida al Día de la Independencia con una ceremonia de encendido de antorchas en el monte Herzl en Jerusalén.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 05.54.38

The torch-lighting ceremony, which officially marks the beginning of Independence Day celebrations, focused this year on trailblazers – outstanding Israelis who reached unusual and inspiring achievements and have made a significant contribution to Israeli innovation and excellence in different walks of life, including: Science and technology, defense, economics, medicine, agriculture, culture and sports.

La ceremonia de encendido de antorchas, que marca oficialmente el inicio de las celebraciones del Día de la Independencia, se centró este año en pioneros – israelíes sobresalientes que alcanzaron logros inusuales e inspiradoras y han hecho una contribución significativa a la innovación y la excelencia en diferentes ámbitos de la vida, entre ellos: Ciencia y la tecnología, la defensa, la economía, la medicina, la agricultura, la cultura y el deporte.

But before official Independence Day celebrations could start, Herzl Shaul, the father of Oron Shaul who was killed in battle in Saja’iyya last summer, read out the Yizkor (“remembrance”) prayer, in honor of Israel’s fallen soldiers and terror victims.

Pero antes de las celebraciones oficiales del Día de la Independencia Herzl Shaul, el padre de Oron Shaul quien murió en la batalla en Shuja’iyya, el verano pasado, dio lectura a la Yizkor (“recuerdo”) la oración, en honor de los soldados caídos de Israel y de las víctimas del terror.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.41.37

Col. (res.) David Rokani, who commanded the ceremony for the 33rd year in a row, then asked Knesset Speaker Yuli Edelstein permission to start the ceremony.

Luego, el Coronel (ret.) David Rokani, quien dirige la ceremonia por 33 años consecutivos, pidió permiso al Knesset Yuli Edelstein para iniciar la ceremonia.

The Israeli flag was then raised to the top of the flagpole, and the celebration of Israel’s 67th Independence Day began.

La bandera de Israel se elevó a la parte superior del asta, y comenzó la celebración del 67º Día de la Independencia de Israel.

Unusually, Prime Minister Benjamin Netanyahu’s Independence Day greeting this year was pre-taped and aired on screens at Mt. Herzl.

Como es usual, los saludos del primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, fueron grabados y emitidos en las pantallas del Monte Herzl.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.41.47

“At the onset of this Independence Day I want to first and foremost salute you, the soldiers of the IDF, and all of the security forces,” Netanyahu said. “Last summer, we saw your fighting spirit, your comradeship and the bravery in your hearts during Operation Protective Edge. You’re the first layer of Israel’s security and independence. On this Independence Day we look back at Israel’s 67 years of existence with great pride. And we look forward with hope and prayer.”

“En el inicio de este Día de la Independencia Quiero, ante todo, saludar a los soldados de las FDI, y a todas las fuerzas de seguridad “, dijo Netanyahu. “El verano pasado, vimos su espíritu de lucha, compañerismo y la valentía en sus corazones durante la operación de protección de borde. Usted es la primera capa de la seguridad y la independencia de Israel. En este Día de la Independencia miramos hacia atrás a Israel, 67 años de existencia con gran orgullo. y esperamos con esperanza y oración “.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.07.43

Knesset Speaker Yuli Edelstein lit the central torch, and received a lot of applause when he said in his speech: “I love this country, but more than that I love this people. The residents of central Israel and those in the periphery; the people of the kibbutzim and moshavim; the settlers in Judea and Samaria, and the minorities; the people of the humanities and literature, academia and art. And yes – also those who kiss the mezuzah and pray at righteous’ graves.”

El vocero del Knesset, Yuli Edelstein encendió la antorcha en el centro, y recibió muchos aplausos cuando dijo en su discurso:. “Me encanta este país, pero más que eso me encanta este pueblo. Los residentes del centro de Israel y los de la periferia; las personas de los kibutzim y moshavim; los colonos en Judea y Samaria, y las minorías;.. el pueblo de las humanidades y la literatura, el mundo académico y el arte y sí – también a los que besan la mezuzá y rezar en las tumbas “justos”

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.11.53

Edelstein, who was hinting at controversial comments made by artist Yair Garbuz before the recent elections, went on to say: “We have to rise above our disagreements and our different camps, strengthen what we have in common, condemn extremism, patronizing, racism and violence.”

Edelstein, quien estaba haciendo alusión a los polémicos comentarios realizados por el artista Yair Garbuz antes de las recientes elecciones, llegó a decir: “Tenemos que elevarnos por encima de nuestras diferencias y nuestras diferentes campos, fortalecer lo que tenemos en común, condenamos el extremismo, condescendiente, el racismo y la violencia “.

After Edelstein came 14 outstanding Israelis who lit the remaining 12 torches.

Después Edelstein llegó con 14 israelíes destacados que encendieron las 12 antorchas restantes.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.41.58

One of them is Israeli Arab journalist Lucy Aharish, who was teary-eyed and emotional, and even spoke in Arabic.

Uno de ellos es el periodista árabe israelí Lucy Aharish, que estaba con los ojos llorosos y emocionado, e incluso habló en árabe.

She lit a torch “in honor of those who are no longer with us and were victims of unjustified hatred from those who forgot we were all born in the image of one God; the Sephardic and Ashkenazi; the religious and secular; Arabs and Jews. For the children of this land who remind us we have no other country, in honor of us, the Israelis, for human beings, and for the glory of the State of Israel.”

Enciendo una antorcha “en honor a los que ya no están con nosotros y fueron víctimas del odio injustificado de los que olvidan que nacimos de la imagen de un Dios; el sefardíes y asquenazíes, los religiosos y seculares, los árabes y los Judíos. para los hijos de esta tierra que nos recuerdan que no tenemos otro país, en honor a nosotros, los israelíes, para los seres humanos, y para la gloria del Estado de Israel. “

After the lighting of the 12 torches, and a performance from Oz Zehavi, it was time for the performance of the IDF flag bearers, who formed different images.

Tras el encendido de las 12 antorchas, y una actuación de Oz Zehavi, era el momento para el desempeño de los abanderados de las FDI, que formaron diferentes imágenes.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.50.02

Alongside the traditional images of the Star of David, the word “IDF” in Hebrew and the number “67”, the flag bearers also created the image of a disk-on-key, the Waze logo, a drone, a Merkava tank and the Iron Dome – all Israeli inventions.

Junto a las imágenes tradicionales de la estrella de David, la palabra “FID” en hebreo y el número “67”, los portadores de la bandera también crearon la imagen de una llave de disco en, el logotipo de Waze, un avión no tripulado, un tanque Merkava y la Cúpula de Hierro – todos los inventos israelíes.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.55.11

The 120 excelling soldiers, who will be honored at a ceremony at the President’s Residence on Thursday, created an image of the Menorah.

Los 120 soldados sobresaliendo, quienes serán honrados en una ceremonia en la residencia presidencial el jueves, crearon una imagen de la Menorá.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.58.20

At the end of the ceremony, the Jerusalem municipality launched its fireworks display.

Al final de la ceremonia, la municipalidad de Jerusalén lanzó sus espectaculares fuegos artificiales.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.32.07

The fourteen torch-lighters /Los catorce antorchas encendedores

Danny Gold: One of the mastermind developers behind the Iron Dome missile defense system, which saved countless lives during Israel’s last conflict with Hamas, intercepting over 1000 rockets fired at Israel from Gaza.

Danny Oro: Uno de los desarrolladores cerebro detrás del sistema de defensa antimisiles Cúpula de Hierro, que salvó muchas vidas durante el pasado conflicto de Israel con Hamas, la intercepción de más de 1000 cohetes disparados contra Israel desde Gaza.

Ehud Shabtai: The WAZE developer will light a torch for his role in spearheading the internationally acclaimed application purchased by Google for over $1 billion. He will light his torch together with Or Asulin, a 17-year-old high-school student from Acre, who leads a company geared a developing youth entrepreneurship in high-tech.

Ehud Shabtai: El desarrollador Waze encenderá una antorcha por su papel en la vanguardia de la aplicación de renombre internacional adquirida por Google por más de $ 1 mil millones. Él encenderá la antorcha junto con Or Asulin, un estudiante de secundaria de 17 años de edad, de Acre, que dirige una empresa orientada a los jóvenes empresarios en el desarrollo de la alta tecnología.

Rami Levi: An entrepreneur whose chain of supermarkets is credited with revolutionizing food prices in Israel.

Rami Levi: Un empresario cuya cadena de supermercados tiene en su haber revolucionando precios de los alimentos en Israel.

Alice Miller: Israel’s first female pilot, will light a torch for taking the IDF to the Supreme Court and clearing the way for female pilots and gender equality in the army.

Alice Miller: primera mujer piloto de Israel, se encenderá una antorcha para la toma de las FDI a la Corte Suprema y despejando el camino para los pilotos femeninos y la igualdad de género en el ejército.

Lucy Aharish: A Muslim Israeli-Arab journalist, will take to the stage for being an outspoken voice against racism in Israel and a trailblazer for women and Arab journalists in Israel. Aharish hosts a daily news broadcast on i24 News.

Lucy Aharish: Un periodista israelí-árabe-musulmán, se llevará a la etapa de ser una voz franca contra el racismo en Israel y un pionero de las mujeres y periodistas árabes en Israel. Aharish alberga un noticiario diario en i24 Noticias.

Prof. Marta Weinstock-Rosin: The researcher will light a torch for developing a groundbreaking drug Exelon, used to slow Alzheimer and Parkinson’s disease. She will light a torch together with Dr. Gabriel Idan, an inventor who developed a miniature camera which patients can ingest as an alternative to invasive procedures.

Prof. Marta Weinstock-Rosin: : El investigador encenderá una antorcha por el desarrollo de un medicamento innovador Exelon, que se utiliza para retrasar la enfermedad de Alzheimer y de Parkinson. Ella encenderá una antorcha junto con el Dr. Gabriel Idan, un inventor que desarrolló una cámara en miniatura que los pacientes pueden ingerir como una alternativa a los procedimientos invasivos.

Rafi Mehudar: An Israeli inventor and entrepreneur, will light a torch for his groundbreaking irrigation inventions. His technologies have helped Israel and developing nations conserve much needed water.

Rafi Mehudar: Un inventor y empresario israelí, encenderá una antorcha por sus inventos revolucionarios de riego. Sus tecnologías han ayudado a Israel y las naciones en desarrollo a conservar el agua que tanto se necesita.

Avihu Medina: A singer and songwriter who thrust Israel’s Mediterranean music scene into the limelight will be honored for his contribution to Israeli music.

Avihu Medina: Un cantante y compositor que empujó escena de la música mediterránea de Israel en el centro de atención, será homenajeado por su contribución a la música israelí.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.05.31

Sima Shine: Shine holds the highest rank of any women in Israel’s intelligence operations, serving as director of the Division of Regional Affairs in the Strategic Affairs Ministry.

Sima Shine: Shine tiene el rango más alto de cualquier mujer en las operaciones de inteligencia de Israel, sirviendo como director de la División de Asuntos Regionales del Ministerio de Asuntos Estratégicos.

Gal Lusky will light a torch for her foundation Israel Flying Aid, which provides humanitarian relief in crisis situations across the world.

Gal Lusky se encenderá una antorcha para su fundación Israel Flying Aid, que proporciona ayuda humanitaria en situaciones de crisis en todo el mundo.

Malka Piotrkowsky: Female Rabbi who paved the way for women’s study of Torah and the Talmud, will be honored for her work as a teacher and activist for women’s rights in the religious community.

Malika Piotrkowski: Rabino Mujer que allanó el camino para el estudio de las mujeres de la Torá y el Talmud, será honrada por su trabajo como maestra y activista por los derechos de las mujeres en la comunidad religiosa.

The IDF’s special needs soldiers will be honored, and they will be represented by Pvt. Dan Korkowsky, who was diagnosed as being on the autism spectrum, from the IDF’s Special Intelligence Unit 9900. He will be joined Sgt. Bat Chen Fumorchok, he leads the unit, called “Ro’im Rahok” (Seeing Far).

Las FDI`s especiales, soldados de serán honrados, y que estarán representados por Pvt. Dan Korkowsky, que fue diagnosticado autism spectrum, from, de la Unidad Especial de Inteligencia de la IDF 9900. Estará acompañado Sgt. Bat Chen Fumorchok, que dirige la unidad, llamada “Ro’im Rahok” (Viendo ahora).

FOTOS:

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.57.25

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.00.21

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.59.59

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.00.11

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.13.29

Fuente:

http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4649856,00.html

http://www.haaretz.com/opinion/on-the-occasion-of-israel-s-sixty-fourth-birthday-1.426638