“Jerusalem es la capital solo del pueblo judío” / Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Jerusalem siempre ha sido solo la capital del pueblo judío, y de ninguna otra nación, dijo el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, hoy durante la ceremonia del Día de Jerusalem llevada a cabo en Ammunition Hill.

Jerusalem was always the capital of the Jewish people alone – and not of any other nation, Prime Minister Benjamin Netanyahu said on Sunday night during a Jerusalem Day address at Ammunition Hill.

“Este es nuestro hogar y aquí nos quedaremos”, remarcó.

“This is our home and here we will stay,” the prime minister added.

Netanyahu at Ammunition Hill, May 17, 2015.

Dicho eso, el líder israelí destacó que el Estado Judío asegura que Jerusalem sea una ciudad abierta y tolerante: “La libertad de culto solo es garantizada a todas las religiones en la ciudad bajo el dominio israelí. Los creyentes rezan en sus sitios sagrados, no a pesar de nuestro control, sino gracias a él”.

That said, Netanyahu stressed that Israel ensures that Jerusalem will be an open and tolerant city: “Only under Israeli rule is the freedom of worship in Jerusalem guaranteed for all religions,” he said. “Believers pray at their holy sites, not despite our control over the city but because of it.”

 Además describió a Jerusalem como una “piedra de toque que pone a todos a prueba”. “¿Hasta qué punto estamos dispuestos a aferrarnos a ella y defenderla?”, se preguntó.
The prime minister described Jerusalem as a “touchstone that puts us to the test: To what extent are we willing to hold onto it and defend it?”
The march going through Jerusalem (Photo: Gil Yohanan)
Netanyahu también prometió que Israel nunca estará de acuerdo con el terror y que cazará a sus partidarios”. “Lucharemos contra la incitación, la cual proviene de la negación de nuestro vínculo con Jerusalem y nuestra herencia”, expresó.
 Netanyahu vowed that Israel will never come to terms with terror and will hunt down its proponents. “We will fight incitement, which stems from denial of our attachment to Jerusalem and our heritage.”
“¿Quién se opone a nuestra presencia en Jerusalem? Aquellos que se rehúsan a aceptar nuestro derecho a vivir como una nación soberana en nuestro país. Ellos nos ven como una hierba extraña que necesita ser arrancada”

“Who opposes our presence in Jerusalem?” the prime minister asked.  “Those who refuse to accept out right to live as a sovereign nation in our country. They regard us as a foreign weed that needs to be pulled out of this ground.”

The annual Jerusalem Day march at the Damascus Gate (Photo: AFP)
Por su parte, y en un discurso más conciliador, el presidente de Israel, Reuven Rivlin, dijo que mientras que Jerusalem para él era tanto “Zion como sionismo”, esta no pertenece solo a su historia. “Pertenece principalmente a su gente, a todos sus residentes – seculares, religiosos, haredi, árabes y judíos. En un Jerusalem unido hay un occidente y un este. No tiene hijastros”, destacó.
“Debemos ser honestos con nosotros mismos cuando miramos al golfo masivo entre el occidente y el este de esta ciudad. Debemos tener una ciudad unida, pero recién hemos empezado la tarea de alcanzar su unidad económica y social. Mientras que Jerusalem occidental está logrando un gran progreso y desarrollo, el este está encontrando desesperanza y negligencia”, aseguró.

In a more conciliatory speech, President Reuven Rivlin said that, while Jerusalem for him is both “Zion and Zionism,” it doesn’t belong only to its history.

“It belongs first and foremost to its people, to all its residents – secular, religious and Haredi; Arabs and Jews,” Rivlin said. “In united Jerusalem there is a west and an east. It has no step-children.”

“We must be honest with ourselves when we look at the massive gulf between the west of the city and the east,” the president urged his audience. “We may have united the city, but we have barely begun the task of bringing about its economic and social unity.

“While western Jerusalem is achieving impressive progress and development, in the east we find neglect and despair.”

Prime Minister Benjamin Netanyahu (C) and President Reuven Rivlin (R) attend a ceremony on Mount Herzl in Jerusalem commemorating Ethiopians Jews who died attempting to immigrate to Israel, May 17, 2015. (AFP/Baz Ratner, Pool)
Imagen titular

Yerushalaim shel zahav (Jerusalén de oro) – Subtítulos en español – Música en DelaCole.com

https://www.youtube.com/watch?v=IdNaUDpCV28

Fuente:

Netanyahu: Jerusalem ‘only ever the capital of the Jewish people’

Clashes at Damascus Gate ahead of Jerusalem Day celebrations

Israel welcomes Independence Day with torch-lighting ceremony / Israel da la bienvenida al Día de la Independencia con la ceremonia de encendido de antorchas

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.40.19

Israel welcomes Independence Day with torch-lighting ceremony

Fourteen Israelis light torches at the traditional ceremony at Mt. Herzl, trailblazers who contributed to Israeli innovation and excellence.

Israel da la bienvenida al Día de la Independencia con la ceremonia de encendido de antorchas

Catorce israelíes que han contribuido a la innovación y la excelencia israelí, encienden antorchas en la ceremonia tradicional en el monte Herzl, Trail Blazers

Israel made the jarring move from grief to joy on Wednesday evening, welcoming Independence Day with a torch-lighting ceremony at Mt. Herzl in Jerusalem.

Israel hizo el movimiento discordante del dolor a la alegría en la noche del miércoles, dando la bienvenida al Día de la Independencia con una ceremonia de encendido de antorchas en el monte Herzl en Jerusalén.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 05.54.38

The torch-lighting ceremony, which officially marks the beginning of Independence Day celebrations, focused this year on trailblazers – outstanding Israelis who reached unusual and inspiring achievements and have made a significant contribution to Israeli innovation and excellence in different walks of life, including: Science and technology, defense, economics, medicine, agriculture, culture and sports.

La ceremonia de encendido de antorchas, que marca oficialmente el inicio de las celebraciones del Día de la Independencia, se centró este año en pioneros – israelíes sobresalientes que alcanzaron logros inusuales e inspiradoras y han hecho una contribución significativa a la innovación y la excelencia en diferentes ámbitos de la vida, entre ellos: Ciencia y la tecnología, la defensa, la economía, la medicina, la agricultura, la cultura y el deporte.

But before official Independence Day celebrations could start, Herzl Shaul, the father of Oron Shaul who was killed in battle in Saja’iyya last summer, read out the Yizkor (“remembrance”) prayer, in honor of Israel’s fallen soldiers and terror victims.

Pero antes de las celebraciones oficiales del Día de la Independencia Herzl Shaul, el padre de Oron Shaul quien murió en la batalla en Shuja’iyya, el verano pasado, dio lectura a la Yizkor (“recuerdo”) la oración, en honor de los soldados caídos de Israel y de las víctimas del terror.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.41.37

Col. (res.) David Rokani, who commanded the ceremony for the 33rd year in a row, then asked Knesset Speaker Yuli Edelstein permission to start the ceremony.

Luego, el Coronel (ret.) David Rokani, quien dirige la ceremonia por 33 años consecutivos, pidió permiso al Knesset Yuli Edelstein para iniciar la ceremonia.

The Israeli flag was then raised to the top of the flagpole, and the celebration of Israel’s 67th Independence Day began.

La bandera de Israel se elevó a la parte superior del asta, y comenzó la celebración del 67º Día de la Independencia de Israel.

Unusually, Prime Minister Benjamin Netanyahu’s Independence Day greeting this year was pre-taped and aired on screens at Mt. Herzl.

Como es usual, los saludos del primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, fueron grabados y emitidos en las pantallas del Monte Herzl.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.41.47

“At the onset of this Independence Day I want to first and foremost salute you, the soldiers of the IDF, and all of the security forces,” Netanyahu said. “Last summer, we saw your fighting spirit, your comradeship and the bravery in your hearts during Operation Protective Edge. You’re the first layer of Israel’s security and independence. On this Independence Day we look back at Israel’s 67 years of existence with great pride. And we look forward with hope and prayer.”

“En el inicio de este Día de la Independencia Quiero, ante todo, saludar a los soldados de las FDI, y a todas las fuerzas de seguridad “, dijo Netanyahu. “El verano pasado, vimos su espíritu de lucha, compañerismo y la valentía en sus corazones durante la operación de protección de borde. Usted es la primera capa de la seguridad y la independencia de Israel. En este Día de la Independencia miramos hacia atrás a Israel, 67 años de existencia con gran orgullo. y esperamos con esperanza y oración “.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.07.43

Knesset Speaker Yuli Edelstein lit the central torch, and received a lot of applause when he said in his speech: “I love this country, but more than that I love this people. The residents of central Israel and those in the periphery; the people of the kibbutzim and moshavim; the settlers in Judea and Samaria, and the minorities; the people of the humanities and literature, academia and art. And yes – also those who kiss the mezuzah and pray at righteous’ graves.”

El vocero del Knesset, Yuli Edelstein encendió la antorcha en el centro, y recibió muchos aplausos cuando dijo en su discurso:. “Me encanta este país, pero más que eso me encanta este pueblo. Los residentes del centro de Israel y los de la periferia; las personas de los kibutzim y moshavim; los colonos en Judea y Samaria, y las minorías;.. el pueblo de las humanidades y la literatura, el mundo académico y el arte y sí – también a los que besan la mezuzá y rezar en las tumbas “justos”

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.11.53

Edelstein, who was hinting at controversial comments made by artist Yair Garbuz before the recent elections, went on to say: “We have to rise above our disagreements and our different camps, strengthen what we have in common, condemn extremism, patronizing, racism and violence.”

Edelstein, quien estaba haciendo alusión a los polémicos comentarios realizados por el artista Yair Garbuz antes de las recientes elecciones, llegó a decir: “Tenemos que elevarnos por encima de nuestras diferencias y nuestras diferentes campos, fortalecer lo que tenemos en común, condenamos el extremismo, condescendiente, el racismo y la violencia “.

After Edelstein came 14 outstanding Israelis who lit the remaining 12 torches.

Después Edelstein llegó con 14 israelíes destacados que encendieron las 12 antorchas restantes.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.41.58

One of them is Israeli Arab journalist Lucy Aharish, who was teary-eyed and emotional, and even spoke in Arabic.

Uno de ellos es el periodista árabe israelí Lucy Aharish, que estaba con los ojos llorosos y emocionado, e incluso habló en árabe.

She lit a torch “in honor of those who are no longer with us and were victims of unjustified hatred from those who forgot we were all born in the image of one God; the Sephardic and Ashkenazi; the religious and secular; Arabs and Jews. For the children of this land who remind us we have no other country, in honor of us, the Israelis, for human beings, and for the glory of the State of Israel.”

Enciendo una antorcha “en honor a los que ya no están con nosotros y fueron víctimas del odio injustificado de los que olvidan que nacimos de la imagen de un Dios; el sefardíes y asquenazíes, los religiosos y seculares, los árabes y los Judíos. para los hijos de esta tierra que nos recuerdan que no tenemos otro país, en honor a nosotros, los israelíes, para los seres humanos, y para la gloria del Estado de Israel. “

After the lighting of the 12 torches, and a performance from Oz Zehavi, it was time for the performance of the IDF flag bearers, who formed different images.

Tras el encendido de las 12 antorchas, y una actuación de Oz Zehavi, era el momento para el desempeño de los abanderados de las FDI, que formaron diferentes imágenes.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.50.02

Alongside the traditional images of the Star of David, the word “IDF” in Hebrew and the number “67”, the flag bearers also created the image of a disk-on-key, the Waze logo, a drone, a Merkava tank and the Iron Dome – all Israeli inventions.

Junto a las imágenes tradicionales de la estrella de David, la palabra “FID” en hebreo y el número “67”, los portadores de la bandera también crearon la imagen de una llave de disco en, el logotipo de Waze, un avión no tripulado, un tanque Merkava y la Cúpula de Hierro – todos los inventos israelíes.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.55.11

The 120 excelling soldiers, who will be honored at a ceremony at the President’s Residence on Thursday, created an image of the Menorah.

Los 120 soldados sobresaliendo, quienes serán honrados en una ceremonia en la residencia presidencial el jueves, crearon una imagen de la Menorá.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.58.20

At the end of the ceremony, the Jerusalem municipality launched its fireworks display.

Al final de la ceremonia, la municipalidad de Jerusalén lanzó sus espectaculares fuegos artificiales.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.32.07

The fourteen torch-lighters /Los catorce antorchas encendedores

Danny Gold: One of the mastermind developers behind the Iron Dome missile defense system, which saved countless lives during Israel’s last conflict with Hamas, intercepting over 1000 rockets fired at Israel from Gaza.

Danny Oro: Uno de los desarrolladores cerebro detrás del sistema de defensa antimisiles Cúpula de Hierro, que salvó muchas vidas durante el pasado conflicto de Israel con Hamas, la intercepción de más de 1000 cohetes disparados contra Israel desde Gaza.

Ehud Shabtai: The WAZE developer will light a torch for his role in spearheading the internationally acclaimed application purchased by Google for over $1 billion. He will light his torch together with Or Asulin, a 17-year-old high-school student from Acre, who leads a company geared a developing youth entrepreneurship in high-tech.

Ehud Shabtai: El desarrollador Waze encenderá una antorcha por su papel en la vanguardia de la aplicación de renombre internacional adquirida por Google por más de $ 1 mil millones. Él encenderá la antorcha junto con Or Asulin, un estudiante de secundaria de 17 años de edad, de Acre, que dirige una empresa orientada a los jóvenes empresarios en el desarrollo de la alta tecnología.

Rami Levi: An entrepreneur whose chain of supermarkets is credited with revolutionizing food prices in Israel.

Rami Levi: Un empresario cuya cadena de supermercados tiene en su haber revolucionando precios de los alimentos en Israel.

Alice Miller: Israel’s first female pilot, will light a torch for taking the IDF to the Supreme Court and clearing the way for female pilots and gender equality in the army.

Alice Miller: primera mujer piloto de Israel, se encenderá una antorcha para la toma de las FDI a la Corte Suprema y despejando el camino para los pilotos femeninos y la igualdad de género en el ejército.

Lucy Aharish: A Muslim Israeli-Arab journalist, will take to the stage for being an outspoken voice against racism in Israel and a trailblazer for women and Arab journalists in Israel. Aharish hosts a daily news broadcast on i24 News.

Lucy Aharish: Un periodista israelí-árabe-musulmán, se llevará a la etapa de ser una voz franca contra el racismo en Israel y un pionero de las mujeres y periodistas árabes en Israel. Aharish alberga un noticiario diario en i24 Noticias.

Prof. Marta Weinstock-Rosin: The researcher will light a torch for developing a groundbreaking drug Exelon, used to slow Alzheimer and Parkinson’s disease. She will light a torch together with Dr. Gabriel Idan, an inventor who developed a miniature camera which patients can ingest as an alternative to invasive procedures.

Prof. Marta Weinstock-Rosin: : El investigador encenderá una antorcha por el desarrollo de un medicamento innovador Exelon, que se utiliza para retrasar la enfermedad de Alzheimer y de Parkinson. Ella encenderá una antorcha junto con el Dr. Gabriel Idan, un inventor que desarrolló una cámara en miniatura que los pacientes pueden ingerir como una alternativa a los procedimientos invasivos.

Rafi Mehudar: An Israeli inventor and entrepreneur, will light a torch for his groundbreaking irrigation inventions. His technologies have helped Israel and developing nations conserve much needed water.

Rafi Mehudar: Un inventor y empresario israelí, encenderá una antorcha por sus inventos revolucionarios de riego. Sus tecnologías han ayudado a Israel y las naciones en desarrollo a conservar el agua que tanto se necesita.

Avihu Medina: A singer and songwriter who thrust Israel’s Mediterranean music scene into the limelight will be honored for his contribution to Israeli music.

Avihu Medina: Un cantante y compositor que empujó escena de la música mediterránea de Israel en el centro de atención, será homenajeado por su contribución a la música israelí.

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.05.31

Sima Shine: Shine holds the highest rank of any women in Israel’s intelligence operations, serving as director of the Division of Regional Affairs in the Strategic Affairs Ministry.

Sima Shine: Shine tiene el rango más alto de cualquier mujer en las operaciones de inteligencia de Israel, sirviendo como director de la División de Asuntos Regionales del Ministerio de Asuntos Estratégicos.

Gal Lusky will light a torch for her foundation Israel Flying Aid, which provides humanitarian relief in crisis situations across the world.

Gal Lusky se encenderá una antorcha para su fundación Israel Flying Aid, que proporciona ayuda humanitaria en situaciones de crisis en todo el mundo.

Malka Piotrkowsky: Female Rabbi who paved the way for women’s study of Torah and the Talmud, will be honored for her work as a teacher and activist for women’s rights in the religious community.

Malika Piotrkowski: Rabino Mujer que allanó el camino para el estudio de las mujeres de la Torá y el Talmud, será honrada por su trabajo como maestra y activista por los derechos de las mujeres en la comunidad religiosa.

The IDF’s special needs soldiers will be honored, and they will be represented by Pvt. Dan Korkowsky, who was diagnosed as being on the autism spectrum, from the IDF’s Special Intelligence Unit 9900. He will be joined Sgt. Bat Chen Fumorchok, he leads the unit, called “Ro’im Rahok” (Seeing Far).

Las FDI`s especiales, soldados de serán honrados, y que estarán representados por Pvt. Dan Korkowsky, que fue diagnosticado autism spectrum, from, de la Unidad Especial de Inteligencia de la IDF 9900. Estará acompañado Sgt. Bat Chen Fumorchok, que dirige la unidad, llamada “Ro’im Rahok” (Viendo ahora).

FOTOS:

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.57.25

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.00.21

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 06.59.59

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.00.11

Captura de pantalla 2015-04-23 a la(s) 07.13.29

Fuente:

http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4649856,00.html

http://www.haaretz.com/opinion/on-the-occasion-of-israel-s-sixty-fourth-birthday-1.426638

 

 

The Prime Minister of Israel

Captura de pantalla 2015-04-17 a la(s) 06.13.20

Prime Minister Benjamin Netanyahu made the following remarks at the ‘Unto Every Person There is a Name’ ceremony today at the Knesset, on Holocaust Martyrs’ and Heroes’ Remembrance Day:

El primer ministro, Benjamín Netanyahu, hizo las siguientes declaraciones en el ‘Para cada persona hay un nombre’ ceremonia de hoy en la Knesset, el Holocausto de los Mártires y Héroes del Día del Recuerdo:

“My late father-in-law, Shmuel Ben-Artzi, left his family in Bilgoraj in Poland in 1933 and immigrated to Israel as an emissary of the Novardok Yeshiva. He worked in orchards and thereby realized his dream of being a Hebrew pioneer. He was a teacher, educator and noted Tanakh scholar. He was invited by Israel’s first Prime Minister, David Ben-Gurion, to participate in the Tanakh study circle he established. Shmuel was one of the few, perhaps the only one, to receive citations from both the Etzel and the Haganah. He was a Hebrew writer and poet and his poems about the Holocaust won a prize for In 1942, at the of 26, he wrote ‘To the Land of Moriah’:

“Mi difunto suegro, Shmuel Ben-Artzi, dejó a su familia en Bilgoraj en Polonia en 1933 y emigró a Israel como un emisario de la Yeshiva Novardok. Trabajó en huertas y con ello se dio cuenta de su sueño de ser un pionero hebreo. El era un maestro, educador y un estudioso del Tanak. Fue invitado por el primer Primer Ministro de Israel, David Ben-Gurion, a participar en el círculo de estudio de Tanaj que él estableció. Shmuel fue uno de los pocos, tal vez el único, para recibir citaciones tanto del Etzel y la Haganá fue un escritor hebreo y poeta y sus poemas sobre el Holocausto ganaron un premio por en 1942, en el de 26, escribió “a la tierra de Moriah ‘:

‘To the Land of Moriah

My father –
I did not know what had befallen him.
Was he still alive? In what place
there did he wander, pursued and threatened?

A la tierra de Moriah

Mi padre –

Yo no sabía lo que le había acontecido.

¿Seguía el vivo? ¿En qué lugar

De donde paso a ser perseguido y amenazado?

I am here alone going up Mt. Moriah.

Many generations are laid upon my back:
Broken pieces of burnt wood dripping anguish,
And in my eyes lightning-fire of thousands of ovens,
Into which thousands of murderers were not thrown;
a blade dripping blood and anguish in my heart.

Estoy aquí solo llendo al Monte Moriah.

Muchas generaciones están puestas sobre mi espalda:

Piezas rotas de quemado angustia goteo madera,

Y en mis ojos un rayo el fuego de miles de hornos,

En la que miles de asesinos no fueron lanzados;

una hoja de sangre que gotea y angustia en mi corazón.

G-d, give me a sign!

Do not send an angel and ram,
let no shofar sound my name!
The binding of thousands has not assuaged your wrath,
Even my coming up is for naught –
G-d, give me a sign!’

Di-s, dame una señal!

No envíe un ángel y carnero,

que nadie shofar suena mi nombre!

La unión de miles no ha mitigado su ira,

Incluso mi venir es en vano –

Di-s, dame una señal! “

I will now read the names of some of my father-in-law’s relatives, dozens, who perished in the Holocaust:

Ahora voy a leer los nombres de algunos de los familiares de mi suegro, docenas, que perecieron en el Holocausto:

His father, Moshe Hahn, his father’s wife Ita, his twin sister Yehudit, who was 24.

His brothers Meir Hahn .(18), Shimon Tzvi (16) and Aryeh Leib (13), and his little sister Feizele.

His aunt Ma’tel Koenigstein, her son Hillel and her eldest daughter.

His uncle Mendel, his wife and their two children.

His uncle Avraham Tauber, his wife and their son and daughter.

His aunt Rachel Tauber .and her three sons – Avraham, Yaakov and Shlomo, and their wives and children.

His aunt Hinda and her husband Yehezkel.

His aunt Hendel, her husband and their children.

His aunt Paula and her two daughters.

May their memories be blessed.”

Photo: Kobi Gideon, GPO.

Fuente:

https://www.facebook.com/IsraeliPM

 

 

 

 

Una firme decisión de la población judía israelí / A strong decision of the Israeli Jewish

Benjamin-Netanyahu-Tel-Aviv-Israel_LNCIMA20150318_0065_27

El mensaje está claro: Una firme mayoría de la población judía israelí no acepta la agenda o las políticas de la Izquierda, y en particular la creación de un independiente estado palestino. Los israelíes se han cansado de haber hecho concesiones infructuosas a los palestinos, y ya están enfocados en su propia seguridad.

The message is clear: a strong majority of the Israeli Jewish population does not accept the agenda or policies of the Left, and in particular the creation of an independent Palestinian state. The Israelis are tired of having made unsuccessful concessions to the Palestinians, and are already focused on their own security.

Después de lograr el apoyo de los 67 futuros miembros de la Knesset, el primer ministro Benjamin Netanyahu ha ganado oficialmente el derecho a formar gobierno número 34 de Israel.

After attaining the support of 67 future Knesset members, Prime Minister Benjamin Netanyahu has officially won the right to form Israel’s 34th government on Monday.

Fuente:

http://web1.bridgesforpeace.com/national/pr/PRNews32.html

http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4639993,00.html

A lie that jeopardizes not only American- Israeli relations but the fate of a world which will face a nuclear armed Iran. / Una mentira que pone en peligro no solo las relaciones americanas-israelíes, sino el destino de un mundo que se va a enfrentar a un Irán con armas nucleares.

primer Ministro

LA VERDAD / THE TRUTH 

El primer ministro Benjamin Netanyahu de Israel aceptó la invitación del Representante, John Boehner A. a dirigirse al Congreso. Él aceptó después que la administración había sido informada de la invitación, no antes.

Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel accepted Speaker John A. Boehner’s invitation to address Congress. He accepted after the administration had been informed of the invitation, not before.

Aquí el artículo completo.

BrianWilliamsLyingAndTheMedia-230x150

Brian Williams, Lying & the Media

Brian Williams is getting the condemnation he deserves. Why isn’t The New York Times?

 Brian Williams, mentira y comunicación

Brian Williams está recibiendo la condena que se merece. ¿Por qué no el New York Times?

Lying is much in the news these days.

For the past week the American public has become much enraged. One of the most prominent news anchors was just revealed to have fabricated supposedly heroic exploits which in fact never happened.

 La mentira es mucho en las noticias en estos días.

Durante la semana pasada el público estadounidense se ha vuelto muy enfurecido. Uno de los presentadores de noticias más destacadas se revelo que había fabricado hazañas supuestamente heroicas que en realidad nunca ocurrieron.

Brian Willians

Brian Williams, our longtime purveyor of the nightly news on NBC, it turns out lied to us. He was never under helicopter fire while covering Iraq. He never saw bodies floating below his hotel window in New Orleans during Hurricane Katrina. Deceived and disillusioned, there’s a loud cry for his dismissal.

Brian Williams, nuestro proveedor de largo plazo del noticiero de la noche en la NBC, resulta que nos mintio. Nunca estuvo bajo fuego del helicóptero mientras cubría en Irak. Nunca volvió a ver cuerpos flotando debajo de su ventana del hotel en Nueva Orleans durante el huracán Katrina. Engañados y desilusionados, hay un fuerte grito de su despido.

helicoptero

Williams’ lies may not have had serious consequences. After all, they were no more than egotistical boasting, intended to boost his image. Yet many believe he must be fired. His profession demands it. Journalists above all require credibility. Lying isn’t merely a moral failing (as the Torah says, “Distance yourself from falsehood” (Exodus, 23:7); it destroys the sole claim to trust in the accuracy of reporting. We may not necessarily subscribe to the severe dictum of Immanuel Kant that “By a lie a man annihilates his dignity as a man” but we almost certainly agree that distorting the truth disqualifies anyone from the ranks of respectable journalists.

Mentiras de Williams no pudo haber tenido consecuencias graves. Después de todo, no eran más que jactancia egoísta, destinado a impulsar su imagen. Sin embargo, muchos creen que él debe ser despedido. Su profesión lo exige. Periodistas sobre todo requieren credibilidad. Mentir no es simplemente un fracaso moral (como dice la Torá, “distanciarse de la mentira” (Éxodo, 23: 7.), Destruye la única pretensión de confiar en la veracidad de los informes No necesariamente puede subscribirse al dictum severa de Immanuel Kant que “Por una mentira el hombre aniquila su dignidad de hombre”, pero es casi seguro que están de acuerdo en que la distorsión de la verdad descalifica a cualquiera de las filas de periodistas respetables.

Brian Willians

What makes this brouhaha so astounding though is that it comes at the very same time when another far more serious violation of journalistic integrity seems to be almost entirely ignored. When the source of the lie isn’t one man but the supposed paragon of newspaper excellence around the world, there is hardly a murmur of outrage, even though the stakes involved by the falsehood carry global significance

Lo que hace este alboroto tan sorprendente es que aunque se trata en el mismo momento en que otra violación más grave de la integridad periodística parece estar totalmente ignorado . Cuando la fuente de la mentira no es un hombre, sino la supuesta excelencia de un periódico mundial, hay apenas un murmullo de indignación, a pesar de que todo esto tiene insignificancia mundial

the-new-york-times

We’ve all been following carefully the rift in relations between Israel and United States. It is a painful moment which threatens the friendship between two allies that share a commitment to democracy as well as fundamental values. The Israeli Prime Minister is profoundly worried about the possibility of a nuclear capable Iran. Indeed, for Israel it is an existential issue going to the heart of its very survival. For this reason, Netanyahu welcomed the invitation of Speaker John Boehner’s invitation to address the Congress of the United States. Here was a golden opportunity to explain Israel’s fears and, with the insights of its universally agreed excellent intelligence sources, to offer its assessment of present negotiations with Iran.

Todos hemos estado siguiendo cuidadosamente la brecha en las relaciones entre Israel y Estados Unidos. Es un momento doloroso que amenaza la amistad entre dos aliados que comparten un compromiso con la democracia, así como valores fundamentales. El primer ministro israelí, esta profundamente preocupado por la posibilidad de un Irán nuclear capaz. De hecho, para Israel es una cuestión existencial de ir al corazón de su propia supervivencia. Por esta razón, Netanyahu agradeció la invitación de la invitación del Representante, John Boehner para hablar en el Congreso de los Estados Unidos. Aquí había una oportunidad de oro para explicar los temores de Israel y, con los puntos de vista de sus excelentes fuentes de inteligencia universalmente acordadas, para ofrecer su evaluación de las actuales negociaciones con Irán.

us_israel_flags2

The New York Times however revealed that a grave breach of etiquette and respectful procedure must torpedo Netanyahu’s appearance. As the Times put it, “It was a breach of protocol and diplomatic rules to accept the invitation without first notifying the White House.” That supposedly outrageous behavior became equated with “Israel spat in Obama’s face”, a talked about boycott of Netanyahu’s speech if it were to take place and a war of words – all because of what was depicted as a an egregious insult on the part of Israel’s Prime Minister for accepting an invitation to speak before Congress without prior notification to the White House.

The New York Times, sin embargo, reveló que una grave violación de la etiqueta y el procedimiento respetuoso debe torpedear la aparición de Netanyahu. El Times, “Fue una violación del protocolo y las reglas diplomáticas para aceptar la invitación sin antes notificar a la Casa Blanca.” Ese comportamiento supuestamente escandalosa se equipara como si ;”Israel escupiera en la cara de Obama”, y hablaron de boicotear el discurso de Netanyahu si fuera a tener lugar y una guerra de palabras – todo por culpa de lo que estaba representado como un insulto atroz por parte del primer ministro de Israel para aceptar una invitación para hablar ante el Congreso sin notificación previa a la Casa Blanca.

T N Y T

But remarkably enough, that was a lie. A lie? But we’ve all read so much about Israel’s disrespectful behavior. Could the New York Times possibly have published an untruth? Ah, the wonders of that little hidden paragraph which can appear hidden somewhere in the pages of a later edition – and with the wonders of the Internet sometimes not even in a printed version of the newspaper but in an online edition, seen by a very few but sufficient to deny culpability for being the source of a lie of monumental consequences.

Pero sorprendentemente, eso era una mentira. Una mentira? Pero todo lo que hemos leído mucho sobre el comportamiento irrespetuoso de Israel. ¿Podría el New York Times, posiblemente, publicar una mentira? Ah, las maravillas de ese pequeño párrafo oculto que pueden aparecer ocultos en algún lugar en las páginas de una edición posterior – y con las maravillas de la Internet, a veces ni siquiera en una versión impresa del periódico, pero en una edición en línea, vistos por unos pocos pero suficiente para negar la culpabilidad por ser la fuente de una mentira de consecuencias monumentales.

After pushing the story for days, the online edition of the New York Times gave us a clarification. On January 30 in the online version of the article only, stated:

Después de empujar la historia por días, la edición digital de The New York Times nos dio una aclaración. El 30 de enero en la versión online de sólo el artículo, se indica:

Correction: An earlier version of this article misstated when Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel accepted Speaker John A. Boehner’s invitation to address Congress. He accepted after the administration had been informed of the invitation, not before.

Corrección: Una versión anterior de este artículo misstated cuando el primer ministro Benjamin Netanyahu de Israel aceptó la invitación del Representante, John Boehner A. a dirigirse al Congreso. Él aceptó después que la administración había sido informada de la invitación, no antes.

Here’s a “clarification” which changed the entire story. It removed any stigma from the Israeli Prime Minister. By all accounts this ought to have been front-page news. Yet it didn’t even make it to the back page. It seems there’s now a new category for the newspaper dedicated to “all the news that’s fit to print” – the news they don’t want you to really know about and is therefore only fit to go online.

He aquí una “aclaración”, que cambió toda la historia. Se elimina cualquier estigma del primer ministro israelí. Por todas las cuentas de este debería haber sido noticia de primera plana. Sin embargo, ni siquiera llegar a la última página. Parece que ahora hay una nueva categoría para el periódico dedicado a “todas las noticias que caben para imprimir” – las noticias que no quieren que se sepa realmente, por lo que sólo es apto para ir en línea.

Let’s be clear about lies. John Ruskin said it succinctly: “The essence of lying is in deception, not in words.” The Bible said it and felt so strongly about it that it included as one of the Ten Commandments: “Thou shalt not bear false witness against thy neighbor” (Exodus 20:13).

Seamos claros acerca de las mentiras. John Ruskin dijo sucintamente: “La esencia de la mentira es en el engaño, no con palabras.” La Biblia lo dijo y se sentio tan fuertemente sobre ello que lo incluye como uno de los Diez Mandamientos: “No darás falso testimonio contra tu prójimo “(Éxodo 20:13).

22-capitol-2011-washington-310.si

How do we explain the huge outcry against Brian Williams and the almost total silence in response to the deceitfulness of the New York Times? Lies and journalism are incompatible. Perhaps Brian Williams deserves compassion for his foolish attempt to build up his reputation. But surely the New York Times merits no similar sympathy for its callous disregard for truth – a lie that jeopardizes not only American- Israeli relations but the fate of a world which will face a nuclear armed Iran.

Las mentiras y el periodismo son incompatibles. Quizás Brian Williams merece compasión por su estúpido intento de construir su reputación. Pero sin duda el New York Times no da merito ni ninguna simpatía similar, para su cruel indiferencia por la verdad – una mentira que pone en peligro no sólo las relaciones americanas-israelíes, pero el destino de un mundo que se va a enfrentar a un Irán con armas nucleares.

Israeli-prime-minister-Binyamin-Netanyahu

*       *       *       *       * 

El senador Sanders boicoteará el discurso de Netanyahu

Sanders

El senador liberal independiente, Bernie Sanders, anunció que no concurrirá al discurso que el primer ministro, Biniamín Netanyahu, tiene programado pronunciar en el Congreso, el próximo 3 de marzo, y aseveró que está “mal” que el presidente norteamericano, Barack Obama, no haya sido informado con anticipación de la invitación extendida al mandatario israelí.(…)

*       *       *       *       *

Bibi

Netanyahu: “Debo asistir al Congreso de Estados Unidos para asegurar la supervivencia de Israel”

SALMO

TEHILIM(SALMO) 49

https://www.youtube.com/watch?v=P97C7FNht7k

TEHILIM (SALMO) 48

https://www.youtube.com/watch?v=EChm929tDVM

ARTICULO ORIGINAL EN INGLES:

http://www.aish.com/ci/s/Brian-Williams-Lying–the-Media.html?s=show

http://www.aurora-israel.co.il/articulos/israel/Diplomacia/63044/

http://www.itongadol.com.ar/noticias/val/84933/netanyahu-debo-asistir-al-congreso-de-estados-unidos-para-asegurar-la-supervivencia-de-israel.html

Fotos: Google, Itongoadol.