September 11 photos that are still hard to view

IN THE 9/11 Museum, there is a part of the exhibition behind a wall. The images there are still hard to see. Warning: Confronting.

 

SIXTEEN years after the world-changing attack on the World Trade Center in New York, sometimes it still does not seem real.
We’ve seen images of the planes exploding into the soaring skyscrapers and the towers crashing down so many times, yet the events of September 11, 2001, remain hard to fathom.
A visit to the impressive 9/11 Memorial and Museum in downtown Manhattan changes that. The museum, which has welcomed more than 10 million visitors since opening in 2014, commemorates the attack in human terms.
Encased in glass are hundreds of frankly mundane items — receipts, computers disks, shoes, a backpack, a torch — that were salvaged from the wreckage. When viewed together, these items remind you of the everyday people who perished, people who had just arrived to the office to start their day when the unimaginable happened(…)

Fuentes:

http://www.news.com.au/lifestyle/real-life/september-11-photos-that-are-still-hard-to-view/news-story/74c57d8883a240c95e6779c0de0c24be

Reflection:

It’s good to remember so it never happens again

 

Advertisements

Wonder Woman – Mujer Maravilla

Los periódicos Israelíes, así como los periódicos americanos más importantes, comentan sobre la película “Mujer Maravilla”

Israeli newspapers, as well as major American newspapers, comment on the movie “Wonder Woman”

¡Tendremos que ir a verla!

We’ll have to go see her!

Comparto links :

http://www.timesofisrael.com/gal-gadot-censored-from-speaking-about-lebanon-wonder-woman-ban/

http://www.jpost.com/Israel-News/Culture/Wonder-Woman-wows-the-world-494579

https://www.nytimes.com/2017/05/31/movies/wonder-woman-review-gal-gadot.html

Gal Gadot censored from speaking about Lebanon ‘Wonder Woman’ ban

Gal Gadot censurada de hablar de la prohibición ‘Mujer Maravilla’ en el Líbano

Channel 2 asks Israeli actress her thoughts on movie boycott, but production company orders it not to show her response; in protest, it scraps entire interview.

Canal 2 pregunta a la actriz israelí sus pensamientos sobre el boicot de la película, pero la compañía de producción ordeno que no muestre su respuesta; En protesta, arruino toda la entrevista.

As  Wonder Woman, Gal Gadot was entrusted with saving the world. As an actress she has been entrusted with delivering a Hollywood blockbuster. But it seems the film’s producers would rather not see her wading into the murky waters of the Middle East conflict.

Como Mujer Maravilla, Gal Gadot se le encargó salvar al mundo. Como actriz se le ha encomendado la entrega de una superproducción de Hollywood. Pero, parece que los productores de la película preferirían no verla entrar en las oscuras aguas del conflicto de Oriente Medio.

Gadot’s Israeli heritage has already caused them problems, with Lebanon banning the film in line with its boycotts of any Israeli product.

La herencia israelí de Gadot, ya les ha causado problemas con Líbano, prohibiendo la película, en línea con sus boicots de cualquier producto israelí.

And Israel’s Channel 2 reported Thursday that its interview with Gadot had been censored by the film’s producers, after it asked her about the ban.

Y el Canal 2 de Israel informó el jueves que su entrevista con Gadot había sido censurada por los productores de la película, después de que le preguntara sobre la prohibición.

The channel was one of several media outlets from around the world granted a brief interview with Gadot to speak with her about the blockbuster movie, which opened in Israel on Thursday and opens in the US on Friday.

El canal fue uno de los medios de comunicación de todo el mundo concedió una breve entrevista con Gadot para hablar con ella sobre la película taquillera, que se estrenó en Israel el jueves y se estrena en Estados Unidos el viernes.

During the interview, Channel 2 asked Gadot, who served in the IDF, her thoughts about the Lebanese ban. However, although Gadot candidly answered the question, Channel 2 was required by the film’s production company, which oversaw the interview, to delete all the footage connected to the issue.

Durante la entrevista, Canal 2 le preguntó a Gadot, quien servía en las FDI, sus opinión sobre la prohibición libanesa. Sin embargo, aunque Gadot respondió con candidez a la pregunta, Canal 2 fue requerido por la compañía de producción de la película, que supervisó la entrevista, para borrar todas las imágenes relacionadas con el tema.

The Israeli TV station reported the censorship, and, in protest, did not transmit any part of the interview.

La estación de televisión israelí informó de la censura, y en protesta, no transmitió ninguna parte de la entrevista.

The boycott move by Lebanon sparked a social media frenzy, with some Lebanese mocking the authorities but others welcoming it as part of a campaign to isolate Israel.

El movimiento de boicot por Líbano provocó un frenesí de medios sociales, con algunos libaneses burlándose de las autoridades, pero otros lo acogieron como parte de una campaña para aislar a Israel.

An official with Lebanon’s General Security told AFP the interior ministry had “decided to ban the screening of this film based on the recommendation of the Arab League’s Israel Boycott Office”.

Un funcionario de la Seguridad General del Líbano dijo a la AFP que el Ministerio del Interior había “decidido prohibir la proyección de esta película sobre la base de la recomendación de la Oficina de Boicot a Israel de la Liga Árabe”.

Lebanon and Israel are technically in a state of war, and the Arab League maintains a Damascus-based office responsible for coordinating a regional boycott of the Jewish state.

Líbano e Israel están técnicamente en estado de guerra, y la Liga Árabe mantiene una oficina con sede en Damasco encargada de coordinar un boicot regional al Estado judío.

Lebanon’s economy and culture ministry, which oversees the boycott of Israeli products locally, recommended the film be banned after last year requesting the Arab League office issue a blanket ban on all the work of the 32-year-old actress.

El ministerio de economía y cultura de Líbano, que supervisa el boicot de los productos israelíes a nivel local, recomendó que la película fuera prohibida después que el año pasado,

pidiera a la oficina de la Liga Árabe una prohibición general de todo el trabajo de la actriz de 32 años.

Gadot, who like most young Israelis did military service, made headlines in 2014 with a Facebook post expressing solidarity with Israeli citizens under Hamas rocket fire and Israeli soldiers fighting the Hamas terror group in the Gaza Strip.

Gadot, que como la mayoría de los jóvenes israelíes hizo el servicio militar, hizo titulares en 2014 con un mensaje en Facebook expresando su solidaridad con los ciudadanos israelíes bajo el fuego de cohetes de Hamas y soldados israelíes luchando contra el grupo terrorista Hamas en la Franja de Gaza.

“I am sending my love and prayers to my fellow Israeli citizens,” she wrote. “Especially to all the boys and girls who are risking their lives protecting my country against the horrific acts conducted by Hamas, who are hiding like cowards behind women and children.”

“Estoy enviando mi amor y mis oraciones a mis conciudadanos israelíes”, escribió. “Especialmente a todos los niños y niñas que están arriesgando su vida protegiendo a mi país contra los horribles actos realizados por Hamas, que se esconden como cobardes detrás de mujeres y niños”.

The Lebanese ban sparked a storm on social media, with some welcoming the decision which led to advertising posters for Wonder Woman across the capital vanishing overnight.

La prohibición libanesa provocó una tormenta en los medios de comunicación social, con algunos acogiendo con satisfacción la

decisión de quitar los carteles publicitarios de la Mujer Maravilla a través de la capital,  durante la noche.

“The campaign to boycott supporters of Israel in Lebanon has succeeded,” said the Arabic-language Facebook page of the Boycott, Divestment and Sanctions movement, which seeks to isolate Israel over its occupation of the Palestinian territories.

“La campaña para boicotear a los que apoyan a Israel en el Líbano ha tenido éxito”, dijo la página en idioma árabe en Facebook del movimiento de boicot, desinversión y sanciones, que busca aislar a Israel sobre su ocupación de los territorios palestinos.

But many in Lebanon mocked the decision as censorship or a waste of time, pointing out the film could be viewed online.

Pero muchos en el Líbano se burlaron de la decisión como censura o una pérdida de tiempo, señalando que la película se podía ver en línea.

“Liberating Palestine one movie at a time. #LiveLoveCensorship” wrote the Stop Cultural Terrorism in Lebanon group, which promotes freedom of expression.

Liberar a Palestina una película a la vez. #LiveLoveCensorship “escribió el grupo Stop Cultural Terrorism in Lebanon, que promueve la libertad de expresión.

Blogger Elie Fares accused the Beirut government of inconsistency, pointing out that several of Gadot’s movies have aired in Lebanon in past years.

El blogger Elie Fares acusó al gobierno de Beirut de inconsistencia, señalando que varias de las películas de Gadot se han transmitido en Líbano en años pasados.

“In typical Lebanese fashion and because we definitely have our priorities in order, Lebanon’s government decided to rise up from its slumber and resist, even though the movie has been announced for over three years now,” he wrote on his “A Separate State of Mind” blog.

“A la manera libanesa típica y porque definitivamente tenemos nuestras prioridades en orden, el gobierno del Líbano decidió levantarse de su sueño y resistir, a pesar de que la película se ha anunciado desde hace más de tres años”, escribió en su “Un Estado Separado de Mente “.

“The fact of the matter is that if you have a problem with the content of a movie, the actor or actress leading it or anything pertaining to it… Simply don’t go watch it,” he added.

“El hecho es que si tienes un problema con el contenido de una película, el actor o actriz que lo dirige o cualquier cosa que pertenezca a él … Simplemente no vayas a verlo”, agregó.

“Call for a boycott, but you sure as hell have no right in making sure no one else gets to watch it too.”

“Llama por un boicot, pero seguro que no tienes derecho a asegurarse de que nadie más lo vea también”.

Lebanon is considered one of the most liberal countries in the Arab world, with a thriving arts scene.

Líbano es considerado uno de los países más liberales del mundo árabe, con una escena artística floreciente.

But its interior ministry’s censorship bureau occasionally bans content considered to incite ethnic tensions, attacking morals or state authority, or to reflect Israeli propaganda.

Pero la oficina de censura de su ministerio interior ocasionalmente prohíbe contenidos considerados como incitadores de tensiones étnicas, atacando la moral o la autoridad estatal, o para reflejar la propaganda israelí.

So far, Lebanon appears to be the only Arab country to order a ban on Wonder Woman, which remains scheduled for release across the region including in Egypt, Algeria and Tunisia later this month.

Hasta el momento, Líbano parece ser el único país árabe en ordenar una prohibición de la Mujer Maravilla, que está programada para ser lanzada en toda la región, incluyendo en Egipto, Argelia y Túnez a finales de este mes.

Fuente:

http://www.timesofisrael.com/gal-gadot-censored-from-speaking-about-lebanon-wonder-woman-ban/

WONDER WOMAN WOWS THE WORLD

LA MUJER MARAVILLA CAUTIVA AL MUNDO

Critics fawn over Gal Gadot as blockbuster film expected to soar at the box office.

Críticos adulan a Gal Gadot, como película de éxito, esperan que se dispare en la taquilla

While superhero films often make for summer blockbusters, they rarely also win critical acclaim. But Wonder Woman, helmed by Israeli Gal Gadot, raked in accolades this week just as it is set to hit theaters around the world.

 Mientras que las películas de superhéroes a menudo son los éxitos de taquilla de verano, rara vez también ganan elogios de la crítica. Pero, la Mujer Maravilla, protagonizada por la israelí Gad Gadot, recibió elogios esta semana, justo cuando está lista para llegar a los cines alrededor del mundo.

The film, an origin story of the superhero Wonder Woman, garnered positive reviews, many of which singled out Gadot, a relative Hollywood newcomer, for praise.

La película, una historia de origen del superhéroe Wonder Woman, obtuvo críticas positivas, muchas de las cuales señalaron a Gadot, una recién llegada a Hollywood, para elogios.

According to Reuters, current projections for the Warner Bros. film’s domestic opening weekend stand north of $100 million. That’s far above the studio’s more conservative estimate between $65 million and $75 million. Overseas, the movie should score as well — its worldwide grosses by the end of the weekend may exceed $175 million.

Según Reuters, las proyecciones actuales para el fin de semana de apertura de la película de Warner Bros. se ubican al norte de 100 millones de dólares. Eso está muy por encima de la estimación más conservadora del estudio entre 65 millones y 75 millones de dólares. En el extranjero, la película debe anotar también – sus recaudaciones en todo el mundo para el final del fin de semana puede superar los $ 175 millones.

The New York Times called the film “reasonably fresh, touching and fun,” and said Gadot had a “regal, effortlessly charismatic screen presence.” It also said the heroine’s chemistry with co-star Chris Pine added “a jolt of classic Hollywood fizz.”

El New York Times calificó la película de “razonablemente fresca, conmovedora y divertida”, y dijo que Gadot tenía una “presencia de pantalla real, carismática y sin esfuerzo”. También dijo que la química de la heroína con el co-estrella Chris Pine agregó “una sacudida de Hollywood clásico”.

The review in Vanity Fair said the film was “sturdily built and solidly entertaining… a bright and engaging dream delivering us from a nightmare soup of toxic masculinity.” It said Gadot brought “a welcome dose of personality to what is essentially a dull, pious hero role.”

La revista en Vanity Fair dijo que la película era “robusta y sólidamente entretenida … un brillante y atractivo sueño que nos libraba de una sopa de pesadilla de masculinidad tóxica”. Dijo Gadot trajo “una dosis bienvenida a la personalidad de lo que es esencialmente un papel de un héroe aburrido y piadoso”.

The Hollywood Reporter said Gadot’s Princess Diana (Wonder Woman’s alter ego) is “exotically kick-ass yet approachable.”

El reportero de Hollywood dijo que la princesa Diana de Gadot (el alter ego de la mujer de la maravilla) es “exotically kick-ass yet approachable.” pero accesible.”

Gadot brings a graceful athleticism to the role of a superhuman determined to take down Ares himself,” the review noted. 

Gadot trae un atletismo gracioso al papel de un sobrehumano determinado a derribar a Ares mismo “, señaló la revisión.

And the Los Angeles Times said that while many superhero films are disappointing, “one’s reservations, whatever they may be, all but melt away in the fire of Gadot’s warm, impassioned heroics…. put more bluntly, she totally kicks ass.” It added that the film “has the power to fill even the most jaded moviegoer with primal stirrings of fear, pride and emotion.”

Y el diario Los Angeles Times dijo que aunque muchas películas de superhéroes son decepcionantes, “las reservas de uno, sean cuales fueren, casi se derriten en el fuego del heroísmo cálido y apasionado de Gadot. Agregó que la película “tiene el poder de llenar incluso al público más cansado con emociones primarias de miedo, orgullo y emoción”.

And Variety called Gadot “an inspired choice for this avatar of truth, justice and the Amazonian way.”

Y Variedad llamó Gadot “una opción inspirada para este avatar de la verdad, la justicia y el camino amazónico”.
In Israel, Gadot got a personal tribute when the famed Azrieli Towers in Tel Aviv lit up with a message for her.

En Israel, Gadot obtuvo un homenaje personal cuando las famosas Azrieli Towers en Tel Aviv se iluminaron con un mensaje para ella.
“We’re proud of you Gal Gadot,” the lights read. “Our Wonder Woman.”

“Estamos orgullosos de ti, Gal Gadot”, leyeron las luces. “Nuestra Mujer Maravilla”.

Gadot posted a photo of the image on Instagram earlier this week, writing that at first she thought it was a Photoshop joke.

Gadot publicó una foto de la imagen en Instagram a principios de esta semana, escribiendo que al principio pensó que era una broma de Photoshop.

I have no words,” she wrote in Hebrew to her almost five million followers. “When I head home from Ben-Gurion Airport those three buildings are always standing straight and twinkling from afar, and reminding me that I’m home. And now they’re calling my name. I’m thankful for everything.”

No tengo palabras “, escribió en hebreo a sus casi cinco millones de seguidores.” Cuando me dirijo a casa desde el aeropuerto Ben-Gurion, esos tres edificios están siempre de pie rectilíneos y parpadeando desde lejos, y me recuerdan que estoy en casa. Y ahora me llaman. Estoy agradecido por todo.

Fuente:

http://www.jpost.com/Israel-News/Culture/Wonder-Woman-wows-the-world-494579

Review: ‘Wonder Woman’ Is a Blockbuster That Lets Itself Have Fun

Review: ‘Wonder Woman’ es un éxito de ventas que se permite divertirse

“Wonder Woman” begins with ominous, lugubrious music (composed by Rupert Gregson-Williams), a voice-over invocation of “darkness” and an aerial view of the Louvre that seems full of sinister portent. The viewer may be forgiven a shudder of dread. Are we really going to pick up where “Batman v Superman” left off? Must we endure another dose of the grandiose self-pity and authoritarian belligerence that have characterized the DC-Warner Bros. synergy in the “Dark Knight” era? (This is the cue for unhinged fans to come @ me on Twitter and accuse me of being a shill for Marvel and Disney. The rest of you are invited to keep reading.)

La “Mujer Maravilla” comienza con una música ominosa y lúgubre (compuesta por Rupert Gregson-Williams), una invocación vocalista de “oscuridad” y una vista aérea del Louvre que parece llena de siniestro augurio. El espectador puede ser perdonado un estremecimiento de temor. ¿Realmente vamos a recoger donde “Batman v Superman” se fue? ¿Debemos soportar otra dosis de la autocompasión grandiosa y la beligerancia autoritaria que han caracterizado la sinergia de DC-Warner Bros en la era de los “Caballeros Oscuros”? (Esta es la señal para que los fanáticos desquiciados vengan a mí en Twitter y me acusen de ser un chico para Marvel y Disney. El resto de ustedes están invitados a seguir leyendo.)

The question is not rhetorical, and I’m relieved to report that the answer is no. Once franchise continuity is established — a mysterious package from Bruce Wayne arrives at the office of Wonder Woman’s alter ego, Diana Prince, who works in the Louvre’s antiquities department — we are transported back to the heroine’s earlier life, long before she became mixed up with Wayne and Clark Kent. “Wonder Woman,” directed by Patty Jenkins from a script by Allan Heinberg, briskly shakes off blockbuster branding imperatives and allows itself to be something relatively rare in the modern superhero cosmos. It feels less like yet another installment in an endless sequence of apocalyptic merchandising opportunities than like … what’s the word I’m looking for? A movie. A pretty good one, too.

La pregunta no es retórica, y estoy aliviado al informar que la respuesta es no. Una vez que se establece la continuidad de la franquicia – un paquete misterioso de Bruce Wayne llega a la oficina del alter ego de la Mujer Maravilla, Diana Prince, que trabaja en el departamento de antigüedades del Louvre – somos transportados de vuelta a la vida anterior de la heroína, mucho antes de que se mezclara con Wayne y Clark Kent. “Wonder Woman”, dirigida por Patty Jenkins a partir de un guión de Allan Heinberg, se aparta rápidamente de los imperativos de la marca y se permite ser algo relativamente raro en el cosmos del superhéroe moderno. Se siente menos como otra entrega en una secuencia interminable de oportunidades de merchandising apocalíptico que como … ¿cuál es la palabra que estoy buscando? Una película. Una muy buena, también.

By which I mean that “Wonder Woman” tells an interesting, not entirely predictable story (until the climax, which reverts, inevitably and disappointingly, to dreary, overblown action clichés). It cleverly combines genre elements into something reasonably fresh, touching and fun. Its earnest insouciance recalls the “Superman” movies of the ’70s and ’80s more than the mock-Wagnerian spectacles of our own day, and like those predigital Man of Steel adventures, it gestures knowingly but reverently back to the jaunty, truth-and-justice spirit of an even older Hollywood tradition.

Por lo que quiero decir que la “Mujer Maravilla” cuenta una historia interesante, no totalmente predecible (hasta el clímax, que vuelve, inevitable y decepcionante, a clichés de acción aburridos y exagerados). Combina ingeniosamente elementos de género en algo razonablemente fresco, conmovedor y divertido. Su insolencia sincera recuerda las películas del “superhombre” de los años 70 y de los años 80 más que los espectáculos mock-wagnerianos de nuestro propio día, y como esas aventuras predigitadas del hombre de acero, gesticula sabiamente pero reverentemente de nuevo a la verdad jaunty, – espíritu de justicia, de una tradición de Hollywood aún más antigua.

This is an origin story, first and foremost, establishing the mythic background and modern mission of its main character. That kind of movie can be tedious, but “Wonder Woman” is leavened by touches of screwball comedy, espionage caper and romantic adventure, as well as by what might be the most credible superhero screen kiss since upside-down Tobey Maguire planted one on Kirsten Dunst way back in “Spider-Man.”

Esta es una historia de origen, en primer lugar, que establece el trasfondo mítico y la misión moderna de su personaje principal. Ese tipo de película puede ser tedioso, pero “Wonder Woman” es leudado por toques de comedia screwball, espionaje caper y aventura romántica, así como por lo que podría ser el beso de pantalla de superhéroes más creíble ya que boca abajo Tobey Maguire plantó uno en Kirsten Dunst camino de vuelta en “Spider-Man”.

But I’m getting ahead of myself. Diana Prince is, properly speaking, Princess Diana, daughter of Hippolyta, queen of the Amazons (Connie Nielsen). The girl (played in childhood by Lilly Aspell and Emily Carey before maturing into Gal Gadot) grows up on a craggy Mediterranean island, a Bechdel-test paradise of flower-strewn meadows, noble horses and mighty quadriceps. Like a Disney princess — the resemblance hardly seems accidental — she is free-spirited and rebellious, her loyalties split between two opposed parental figures. Diana’s mother wants her daughter to mind her tutors and steer clear of the warrior traditions represented by Antiope (Robin Wright), the girl’s aunt.

Pero estoy adelantándome. Diana Prince es, propiamente hablando, la Princesa Diana, hija de Hippolyta, reina de las Amazonas (Connie Nielsen). La niña (interpretada en la infancia por Lilly Aspell y Emily Carey antes de madurar en Gal Gadot) crece en una escarpada isla mediterránea, un paraíso de prueba Bechdel de prados repletos de flores, caballos nobles y poderosos cuádriceps. Como una princesa de Disney – la semejanza apenas parece accidental – ella es libre-enérgica y rebelde, sus lealtades repartidas entre dos figuras parentales opuestas. La madre de Diana quiere que su hija aprenda de sus tutores y alejarse de las tradiciones guerreras representadas por Antiope (Robin Wright), la tía de la niña.

In the course of family arguments about Diana’s destiny, the history of the Amazons is recounted, with emphasis on that tribe’s ambivalent relations with men — meaning human beings generically and dudes in particular. There are none of the latter on the island, which has been sealed off from history and the rest of the world by a magic membrane. And then one day a screaming comes across the sky, and a World War I vintage fighter plane disgorges Steve Trevor (Chris Pine), a blue-eyed flyboy who is the living embodiment of the phrase “not all men.”

En el curso de los argumentos familiares sobre el destino de Diana, se relata la historia de las Amazonas, haciendo hincapié en las relaciones ambivalentes de esa tribu con los hombres -es decir, los seres humanos genéricamente y los tipos en particular. No hay ninguno de los últimos en la isla, que ha sido sellado de la historia y el resto del mundo por una membrana mágica. Y un día un grito aparece en el cielo, y un avión de combate de la Primera Guerra Mundial se deshace de Steve Trevor (Chris Pine), un volador de ojos azules que es la encarnación viviente de la frase “no todos los hombres”.

Steve, a spy for the Allies, is wearing a German uniform and is pursued by a flotilla of Teutonic bad guys, who battle the Amazons on the beach. The action hops to London and then to the trenches of Belgium, where the War to End All Wars slogs interminably on. There are fistfights in alleys and more extensive episodes of combat, during which Diana makes use of her aunt’s training, traditional Amazon weapons (notably a glowing piece of rope called the Lasso of Truth) and her own unique abilities. She deflects bullets and mortar shells on a sprint across no-man’s land, tosses an armored truck and demolishes a church steeple.

Steve, un espía para los aliados, lleva un uniforme alemán y es perseguido por una flotilla de los chicos malos Teutonic, que luchan contra las amazonas en la playa. La acción salta a Londres y luego a las trincheras de Bélgica, donde la guerra para acabar con todas las guerras se interponía interminablemente. Hay peleas en callejones y episodios más extensos de combate, durante los cuales Diana hace uso de la formación de su tía, las armas tradicionales de Amazonas (sobre todo una brillante cuerda llamada Lazo de la Verdad) y sus propias habilidades únicas. Ella desvía balas y proyectiles de mortero en un sprint a través de la tierra de nadie, arroja un camión blindado y demuele un campanario de la iglesia.

Even better, she is a glamorous and funny fish out of water. Diana and Steve are assisted in their mission by a quartet of misfit sidekicks: a Scottish sharpshooter (Ewen Bremner); a Native American scout (Eugene Brave Rock); a Middle Eastern fixer (Said Taghmaoui) and a plucky British suffragist (Lucy Davis). The field of possible supervillains includes Danny Huston as a German commander and Elena Anaya as a diabolical chemist. The great David Thewlis is on hand doing some of the things you might expect and also some things you might not.

Incluso mejor, ella es un pescado glamoroso y divertido fuera del agua. Diana y Steve son ayudados en su misión por un cuarteto de compañeros desajustados: un francotirador escocés (Ewen Bremner); Un explorador nativo americano (Eugene Brave Rock); Un fijador de Oriente Medio (Said Taghmaoui) y una sutil sufragista británica (Lucy Davis). El campo de supervillanes posibles incluye Danny Huston como comandante alemán y Elena Anaya como un químico diabólico. El gran David Thewlis está a la mano haciendo algunas de las cosas que puede esperar y también algunas cosas que tal vez no.

But make no mistake: This is a star vehicle all the way. Ms. Gadot, who like the other Amazons speaks English with an accent (though hers, unlike Ms. Wright’s or Ms. Nielsen’s, may be a result of her Israeli background), has a regal, effortlessly charismatic screen presence. She and Mr. Pine, who has Paul Newman’s seductive blue eyes and a hint of Clark Gable’s raffish charm, give “Wonder Woman” a jolt of classic Hollywood fizz. Their banter, long before that kiss, is lively and sexy, and their oil-and-water temperaments emulsify nicely.

Pero no se equivoquen: este es un vehículo estrella todo el camino. La Sra. Gadot, que al igual que las otras amazonas habla inglés con un acento (aunque el suyo, a diferencia de la Sra. Wright o la Sra. Nielsen, puede ser un resultado de su trasfondo israelí), tiene una presencia majestuosa y carismática. Ella y el Sr. Pine, que tiene los ojos azules seductores de Paul Newman y una pizca de encanto raffish de Clark Gable, dan “Wonder Woman” una sacudida de clásico Hollywood fizz. Su burla, mucho antes de ese beso, es animada y sexy, y sus temperamentos de aceite y agua emulsionan muy bien.

Ms. Jenkins and Mr. Heinberg have synthesized a plausible modern archetype out of comic-book and movie sources that may have seemed problematic to modern sensibilities. Diana is erudite but unworldly, witty but never ironic, supremely self-confident and utterly mystified by the modern world. Its capacity for cruelty is a perpetual shock to her, even though she herself is a prodigy of violence. Her sacred duty is to bring peace to the world. Accomplishing it requires a lot of killing, but that’s always the superhero paradox.

La Sra. Jenkins y el Sr. Heinberg han sintetizado un arquetipo moderno plausible de fuentes de cómics y películas que pueden haber parecido problemáticas para las sensibilidades modernas. Diana es erudita, pero no mundana, ingeniosa pero nunca irónica, supremamente segura de sí misma y totalmente desconcertada por el mundo moderno. Su capacidad de crueldad es un perpetuo golpe para ella, aunque ella misma es prodigio de la violencia. Su deber sagrado es traer la paz al mundo. Lograrlo requiere mucha matanza, pero esa es siempre la paradoja del superhéroe.

“Wonder Woman,” though, resists the reflexive power-worship that drags so many superhero movies — from the Marvel as well as the DC universes — into the mire of pseudo-Nietzschean adolescent posturing. Unlike most of her male counterparts, its heroine is not trying to exorcise inner demons or work out messiah issues. She wants to function freely in the world, to help out when needed and to be respected for her abilities. No wonder she encounters so much resistance.

“Mujer Maravilla”, sin embargo, se resiste a la reflexiva poder de adoración que arrastra tantas películas de superhéroes – de la Marvel, así como los universos DC – en el fango de pseudo-nietzschean adolescent posturing. A diferencia de la mayoría de sus homólogos masculinos, su heroína no está tratando de exorcizar demonios internos o resolver problemas de mesías. Quiere funcionar libremente en el mundo, ayudar cuando sea necesario y ser respetada por sus habilidades. No es de extrañar que encuentre tanta resistencia.

 

A lie that jeopardizes not only American- Israeli relations but the fate of a world which will face a nuclear armed Iran. / Una mentira que pone en peligro no solo las relaciones americanas-israelíes, sino el destino de un mundo que se va a enfrentar a un Irán con armas nucleares.

primer Ministro

LA VERDAD / THE TRUTH 

El primer ministro Benjamin Netanyahu de Israel aceptó la invitación del Representante, John Boehner A. a dirigirse al Congreso. Él aceptó después que la administración había sido informada de la invitación, no antes.

Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel accepted Speaker John A. Boehner’s invitation to address Congress. He accepted after the administration had been informed of the invitation, not before.

Aquí el artículo completo.

BrianWilliamsLyingAndTheMedia-230x150

Brian Williams, Lying & the Media

Brian Williams is getting the condemnation he deserves. Why isn’t The New York Times?

 Brian Williams, mentira y comunicación

Brian Williams está recibiendo la condena que se merece. ¿Por qué no el New York Times?

Lying is much in the news these days.

For the past week the American public has become much enraged. One of the most prominent news anchors was just revealed to have fabricated supposedly heroic exploits which in fact never happened.

 La mentira es mucho en las noticias en estos días.

Durante la semana pasada el público estadounidense se ha vuelto muy enfurecido. Uno de los presentadores de noticias más destacadas se revelo que había fabricado hazañas supuestamente heroicas que en realidad nunca ocurrieron.

Brian Willians

Brian Williams, our longtime purveyor of the nightly news on NBC, it turns out lied to us. He was never under helicopter fire while covering Iraq. He never saw bodies floating below his hotel window in New Orleans during Hurricane Katrina. Deceived and disillusioned, there’s a loud cry for his dismissal.

Brian Williams, nuestro proveedor de largo plazo del noticiero de la noche en la NBC, resulta que nos mintio. Nunca estuvo bajo fuego del helicóptero mientras cubría en Irak. Nunca volvió a ver cuerpos flotando debajo de su ventana del hotel en Nueva Orleans durante el huracán Katrina. Engañados y desilusionados, hay un fuerte grito de su despido.

helicoptero

Williams’ lies may not have had serious consequences. After all, they were no more than egotistical boasting, intended to boost his image. Yet many believe he must be fired. His profession demands it. Journalists above all require credibility. Lying isn’t merely a moral failing (as the Torah says, “Distance yourself from falsehood” (Exodus, 23:7); it destroys the sole claim to trust in the accuracy of reporting. We may not necessarily subscribe to the severe dictum of Immanuel Kant that “By a lie a man annihilates his dignity as a man” but we almost certainly agree that distorting the truth disqualifies anyone from the ranks of respectable journalists.

Mentiras de Williams no pudo haber tenido consecuencias graves. Después de todo, no eran más que jactancia egoísta, destinado a impulsar su imagen. Sin embargo, muchos creen que él debe ser despedido. Su profesión lo exige. Periodistas sobre todo requieren credibilidad. Mentir no es simplemente un fracaso moral (como dice la Torá, “distanciarse de la mentira” (Éxodo, 23: 7.), Destruye la única pretensión de confiar en la veracidad de los informes No necesariamente puede subscribirse al dictum severa de Immanuel Kant que “Por una mentira el hombre aniquila su dignidad de hombre”, pero es casi seguro que están de acuerdo en que la distorsión de la verdad descalifica a cualquiera de las filas de periodistas respetables.

Brian Willians

What makes this brouhaha so astounding though is that it comes at the very same time when another far more serious violation of journalistic integrity seems to be almost entirely ignored. When the source of the lie isn’t one man but the supposed paragon of newspaper excellence around the world, there is hardly a murmur of outrage, even though the stakes involved by the falsehood carry global significance

Lo que hace este alboroto tan sorprendente es que aunque se trata en el mismo momento en que otra violación más grave de la integridad periodística parece estar totalmente ignorado . Cuando la fuente de la mentira no es un hombre, sino la supuesta excelencia de un periódico mundial, hay apenas un murmullo de indignación, a pesar de que todo esto tiene insignificancia mundial

the-new-york-times

We’ve all been following carefully the rift in relations between Israel and United States. It is a painful moment which threatens the friendship between two allies that share a commitment to democracy as well as fundamental values. The Israeli Prime Minister is profoundly worried about the possibility of a nuclear capable Iran. Indeed, for Israel it is an existential issue going to the heart of its very survival. For this reason, Netanyahu welcomed the invitation of Speaker John Boehner’s invitation to address the Congress of the United States. Here was a golden opportunity to explain Israel’s fears and, with the insights of its universally agreed excellent intelligence sources, to offer its assessment of present negotiations with Iran.

Todos hemos estado siguiendo cuidadosamente la brecha en las relaciones entre Israel y Estados Unidos. Es un momento doloroso que amenaza la amistad entre dos aliados que comparten un compromiso con la democracia, así como valores fundamentales. El primer ministro israelí, esta profundamente preocupado por la posibilidad de un Irán nuclear capaz. De hecho, para Israel es una cuestión existencial de ir al corazón de su propia supervivencia. Por esta razón, Netanyahu agradeció la invitación de la invitación del Representante, John Boehner para hablar en el Congreso de los Estados Unidos. Aquí había una oportunidad de oro para explicar los temores de Israel y, con los puntos de vista de sus excelentes fuentes de inteligencia universalmente acordadas, para ofrecer su evaluación de las actuales negociaciones con Irán.

us_israel_flags2

The New York Times however revealed that a grave breach of etiquette and respectful procedure must torpedo Netanyahu’s appearance. As the Times put it, “It was a breach of protocol and diplomatic rules to accept the invitation without first notifying the White House.” That supposedly outrageous behavior became equated with “Israel spat in Obama’s face”, a talked about boycott of Netanyahu’s speech if it were to take place and a war of words – all because of what was depicted as a an egregious insult on the part of Israel’s Prime Minister for accepting an invitation to speak before Congress without prior notification to the White House.

The New York Times, sin embargo, reveló que una grave violación de la etiqueta y el procedimiento respetuoso debe torpedear la aparición de Netanyahu. El Times, “Fue una violación del protocolo y las reglas diplomáticas para aceptar la invitación sin antes notificar a la Casa Blanca.” Ese comportamiento supuestamente escandalosa se equipara como si ;”Israel escupiera en la cara de Obama”, y hablaron de boicotear el discurso de Netanyahu si fuera a tener lugar y una guerra de palabras – todo por culpa de lo que estaba representado como un insulto atroz por parte del primer ministro de Israel para aceptar una invitación para hablar ante el Congreso sin notificación previa a la Casa Blanca.

T N Y T

But remarkably enough, that was a lie. A lie? But we’ve all read so much about Israel’s disrespectful behavior. Could the New York Times possibly have published an untruth? Ah, the wonders of that little hidden paragraph which can appear hidden somewhere in the pages of a later edition – and with the wonders of the Internet sometimes not even in a printed version of the newspaper but in an online edition, seen by a very few but sufficient to deny culpability for being the source of a lie of monumental consequences.

Pero sorprendentemente, eso era una mentira. Una mentira? Pero todo lo que hemos leído mucho sobre el comportamiento irrespetuoso de Israel. ¿Podría el New York Times, posiblemente, publicar una mentira? Ah, las maravillas de ese pequeño párrafo oculto que pueden aparecer ocultos en algún lugar en las páginas de una edición posterior – y con las maravillas de la Internet, a veces ni siquiera en una versión impresa del periódico, pero en una edición en línea, vistos por unos pocos pero suficiente para negar la culpabilidad por ser la fuente de una mentira de consecuencias monumentales.

After pushing the story for days, the online edition of the New York Times gave us a clarification. On January 30 in the online version of the article only, stated:

Después de empujar la historia por días, la edición digital de The New York Times nos dio una aclaración. El 30 de enero en la versión online de sólo el artículo, se indica:

Correction: An earlier version of this article misstated when Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel accepted Speaker John A. Boehner’s invitation to address Congress. He accepted after the administration had been informed of the invitation, not before.

Corrección: Una versión anterior de este artículo misstated cuando el primer ministro Benjamin Netanyahu de Israel aceptó la invitación del Representante, John Boehner A. a dirigirse al Congreso. Él aceptó después que la administración había sido informada de la invitación, no antes.

Here’s a “clarification” which changed the entire story. It removed any stigma from the Israeli Prime Minister. By all accounts this ought to have been front-page news. Yet it didn’t even make it to the back page. It seems there’s now a new category for the newspaper dedicated to “all the news that’s fit to print” – the news they don’t want you to really know about and is therefore only fit to go online.

He aquí una “aclaración”, que cambió toda la historia. Se elimina cualquier estigma del primer ministro israelí. Por todas las cuentas de este debería haber sido noticia de primera plana. Sin embargo, ni siquiera llegar a la última página. Parece que ahora hay una nueva categoría para el periódico dedicado a “todas las noticias que caben para imprimir” – las noticias que no quieren que se sepa realmente, por lo que sólo es apto para ir en línea.

Let’s be clear about lies. John Ruskin said it succinctly: “The essence of lying is in deception, not in words.” The Bible said it and felt so strongly about it that it included as one of the Ten Commandments: “Thou shalt not bear false witness against thy neighbor” (Exodus 20:13).

Seamos claros acerca de las mentiras. John Ruskin dijo sucintamente: “La esencia de la mentira es en el engaño, no con palabras.” La Biblia lo dijo y se sentio tan fuertemente sobre ello que lo incluye como uno de los Diez Mandamientos: “No darás falso testimonio contra tu prójimo “(Éxodo 20:13).

22-capitol-2011-washington-310.si

How do we explain the huge outcry against Brian Williams and the almost total silence in response to the deceitfulness of the New York Times? Lies and journalism are incompatible. Perhaps Brian Williams deserves compassion for his foolish attempt to build up his reputation. But surely the New York Times merits no similar sympathy for its callous disregard for truth – a lie that jeopardizes not only American- Israeli relations but the fate of a world which will face a nuclear armed Iran.

Las mentiras y el periodismo son incompatibles. Quizás Brian Williams merece compasión por su estúpido intento de construir su reputación. Pero sin duda el New York Times no da merito ni ninguna simpatía similar, para su cruel indiferencia por la verdad – una mentira que pone en peligro no sólo las relaciones americanas-israelíes, pero el destino de un mundo que se va a enfrentar a un Irán con armas nucleares.

Israeli-prime-minister-Binyamin-Netanyahu

*       *       *       *       * 

El senador Sanders boicoteará el discurso de Netanyahu

Sanders

El senador liberal independiente, Bernie Sanders, anunció que no concurrirá al discurso que el primer ministro, Biniamín Netanyahu, tiene programado pronunciar en el Congreso, el próximo 3 de marzo, y aseveró que está “mal” que el presidente norteamericano, Barack Obama, no haya sido informado con anticipación de la invitación extendida al mandatario israelí.(…)

*       *       *       *       *

Bibi

Netanyahu: “Debo asistir al Congreso de Estados Unidos para asegurar la supervivencia de Israel”

SALMO

TEHILIM(SALMO) 49

https://www.youtube.com/watch?v=P97C7FNht7k

TEHILIM (SALMO) 48

https://www.youtube.com/watch?v=EChm929tDVM

ARTICULO ORIGINAL EN INGLES:

http://www.aish.com/ci/s/Brian-Williams-Lying–the-Media.html?s=show

http://www.aurora-israel.co.il/articulos/israel/Diplomacia/63044/

http://www.itongadol.com.ar/noticias/val/84933/netanyahu-debo-asistir-al-congreso-de-estados-unidos-para-asegurar-la-supervivencia-de-israel.html

Fotos: Google, Itongoadol.