¿Cómo lo hacen? ¿Cuál es el negocio? ¿De dónde sale en dinero? / How do they do that? What is the bussiness? Where does the money com from?

“The AP (Palestinian Authority) uses the money it receives, among other sources, from American taxes to compensate the families of the murderers of Jews.

“La AP (Autoridad palestina), usa el dinero que recibe, entre otras fuentes, de los impuestos norteamericanos para compensar a las familias de los asesinos de judíos.

Barack Obama’s administration handed the Palestinians $221 million (£177 million) on his last day in office, officials say.

El gobierno de Barack Obama entregó a los palestinos 221 millones de dólares (£ 177 millones) en su último día en el cargo, dicen las autoridades.

The U.S. State Department released the funds to the Palestinian Authority, the body led by President Mahmoud Abbas that presides over the West Bank.

El Departamento de Estado, de Estados Unidos liberó los fondos a la Autoridad Palestina, el organismo liderado por el presidente Mahmoud Abbas, que preside la Ribera Occidental.

The money, drawn from the U.S. Agency for International Development, is intended for humanitarian assistance in the West Bank and the Gaza Strip. It is meant to provide assistance for reform in the territories for any future Palestinian state.

El dinero, extraído de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, está destinado a la asistencia humanitaria en Cisjordania y la Franja de Gaza. Su objetivo es proporcionar asistencia para la reforma en los territorios de cualquier futuro Estado palestino.

It also released $4 million (£2 million) to the Palestinians for climate change programs and $1.25 (£900,00) for the U.N. organizations, congressional officials told the Associated Press.

También liberó 4 millones de dólares a los palestinos para programas de cambio climático y 1,25 dólares para las organizaciones de los Naciones Unidas, dijeron funcionarios del Congreso a Associated Press.

Congress had approved the funding for 2015 and 2016 but Republican lawmakers had obstructed its release. Their opposition was not legally binding, so Washington proceeded with the move just hours before President Donald Trump entered the White House on January 20.

El Congreso había aprobado la financiación para 2015 y 2016, pero los legisladores republicanos habían obstruido su liberación. Su oposición no era jurídicamente vinculante, por lo que Washington procedió con el traslado, apenas horas antes de que el presidente Donald Trump entrara en la Casa Blanca el 20 de enero (…)

Para leer el artículo completo:

http://www.newsweek.com/us-gave-palestinians-221-million-obamas-last-day-office-547363

The family of Omar al-Abed, who Israeli authorities say went into the home of a Jewish family in Israel Friday and stabbed three family members to death, will receive a monthly payment from the Palestinian Authority for killing Jews.

Tablet’s Liel Leibovitz reported that al-Abed, who was wounded after the Salomon family’s neighbor shot him several times and was subsequently captured by Israeli authorities, has earned his family more than $3,000 a month for his actions.

Furthermore, according to Tablet, the Palestinian Authority will pay the al-Abed family this money for carrying out terrorist acts with the help of American taxpayers:

Para leer el artículo completo:

http://www.theblaze.com/news/2017/07/25/family-of-man-accused-of-murdering-jews-will-get-3k-a-month-from-us-funded-palestinian-authority/

Would it not be good for the UN Secretary-General, Mr. Antonio Guterres, to enlighten us, regarding the measures to be taken by the UN, for the Palestinian Authority to stop paying terrorists who kill civilians who are in Your home, enjoying a family dinner?

¿Acaso no sería bueno, que el secretario general de la ONU – Sr. Antonio Guterres, nos ilustre, respecto a las medidas que tomará la ONU, para que la Autoridad Palestina, deje de pagar a terroristas que matan a cuchilladas a civiles que están en su hogar, disfrutando de una cena familiar?

Is it good that the representative of 193 countries meet with the Palestinian leader, Mahmoud Abbas, who according to the Palestinian media has internationally, compensates every Palestinian who kills a Jewish citizen?

¿Acaso es bueno, que el representante de 193 países, se reúna con el líder palestino, Mahmoud Abbas, quien según los medios de prensa palestino he internacional, indemniza a todo palestino que asesine  ciudadanos judíos?

Para leer el artículo completo:

https://ritasibbick.com/2017/08/04/el-secretario-general-de-la-onu-antonio-gutierres-visitara-israel-territorios-palestinos-y-gaza-un-secretary-general-antonio-gutierres-will-visit-israel/

Reflexión:

¿Acaso no seria bueno, saber como van los proyectos palestinos del cambio climático?

Would it not be nice to know how Palestinian projects on climate change are going?

¿Dónde están los 4 millones de dólares?

Where are the 4 million dollars?

¿Acaso no sería bueno saber, que beneficios esta recibiendo la población palestina, de los 221 millones de dólares que recibió  de los Estado Unidos?

Would it not be good, to know what benefits the Palestinian population is receiving, out of the $ 221 million it received from the United States?

Informe. Los magnates de Hamas: los líderes de la organización, de los campos de refugiados a los palacios de Medio Oriente

http://www.itongadol.com.ar/noticias/val/80417/informe-los-magnates-de-hamas-los-lideres-de-la-organizacion-de-los-campos-de-refugiados-a-los-palacios-de-medio-oriente.html

http://www.enlacejudio.com/2017/07/25/familia-terrorista-halamish-dolares/

PROVERBIOS 17(15)

EL QUE JUSTIFICA AL INICUO Y EL QUE CONDENA AL JUSTO SON AMBOS ABOMINACIÓN AL ETERNO.

 

50 years on, just-released potos show horror, then joy, in Battle for Jerusalem / 50 años después, fotos recién estrenadas, muestran horror, luego alegría, en la batalla por Jerusalem.

Trov gives glimpse of victory against previously unbeatable Jordanian military in 1967 Six Day War

Historia de la visión de la rara victoria contra el inigualable ejército jordano en 1967 Guerra de los Seis Días

Up until the 1967 Six Day War, Jewish soldiers had lost practically every major battle to Jordan’s Arab Legion.

Hasta la Guerra de los Seis Días de 1967, los soldados judíos habían perdido prácticamente todas las batallas importantes contra la Legión Árabe de Jordania.

In the 1948 Independence War, the legionnaires trounced the Israelis at the Latrun Fort five times, put Jerusalem under siege, and massacred soldiers and civilians alike at Kfar Etzion in what is today the West Bank.

En la Guerra de Independencia de 1948, los legionarios derrotaron a los israelíes en la fortaleza de Latrun cinco veces, pusieron a Jerusalem bajo sitio y masacraron a soldados y civiles por igual en Kfar Etzion en lo que hoy es Cisjordania.

And indeed the first two days of the Six Day War saw bitter, brutal fighting in the then-divided city of Jerusalem between Israeli troops and the Jordanian Armed Forces — by 1967, it had dropped the name “Arab Legion” — including one of the fiercest battles of the entire war: the Battle of Ammunition Hill.

Y en efecto, los dos primeros días de la Guerra de los Seis Días tuvieron un enfrentamiento amargo y brutal en la entonces dividida ciudad de Jerusalén entre las tropas israelíes y las Fuerzas Armadas de Jordania – en 1967, había dejado el nombre de “Legión Árabe”- incluyendo Las batallas más feroces de toda la guerra: la batalla de la colina de municiones.

To coincide with this year’s Jerusalem Day celebrations on Wednesday, the Defense Ministry released dozens of photographs and transcripts, some of which have never been seen by the public before, documenting the vicious fighting for Jerusalem and its Old City, and the ecstasy that followed it.

Para coincidir con las celebraciones del Día de Jerusalem este miércoles, el Ministerio de Defensa publicó docenas de fotografías y transcripciones, algunas de las cuales nunca antes habían sido vistas por el público, documentando las violentas luchas por Jerusalén y su Ciudad Vieja y el éxtasis que siguió

On the second day of the war, June 6, 1967, colonel Mordechai Gur was charged with taking Ammunition Hill, north of Jerusalem’s Old City. The fighting was fierce, with both sides often resorting to bayonets and knives due to the cramped trenches.

El segundo día de la guerra, 6 de junio de 1967, el coronel Mordechai Gur fue acusado de tomar Ammunition Hill, al norte de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La lucha era feroz, con ambos lados a menudo recurriendo a bayonetas y cuchillos debido a las trincheras estrechas.

In the end, the Israeli troops took the hill but lost 36 soldiers, including most of the officers, earning the battle the nickname the “privates’ battle.” Some 71 Jordanian soldiers were also killed in the fighting. (Shoddy intelligence led Gur to believe that only a few dozen Jordanians would be defending the site, not the over 100 soldiers who were actually entrenched in the hill.)

Al final, las tropas israelíes tomaron la colina, pero perdió 36 soldados, incluyendo a la mayoría de los oficiales, ganando la batalla el apodo de la “batalla de los soldados privados”. Alrededor de 71 soldados jordanos también murieron en los combates. (La mala inteligencia llevó a Gur a creer que sólo unas pocas docenas de jordanos estarían defendiendo el sitio, no los más de 100 soldados que estaban realmente atrincherados en la colina).

But by the evening of June 6, the Israeli forces had beaten back the “unbeatable” Jordanian army, taking over several neighborhoods of East Jerusalem, as well as much of the surrounding region, including the Latrun Fort in the hills west of the city.

Pero en la noche del 6 de junio, las fuerzas israelíes habían derrotado al “inmejorable” ejército jordano, tomando varios barrios de Jerusalén Este, así como gran parte de la región circundante, incluyendo el Fuerte de Latrun en las colinas al oeste de la ciudad.

However, the IDF had steered clear of Jerusalem’s Old City. That part of Jerusalem, which contained the holy sites of Judaism, Islam and Christianity, was considered a sensitive place, an area that could not be bombarded with artillery fire or barreled through with tanks.

Sin embargo, las FDI se habían alejado de la Ciudad Vieja de Jerusalén. La parte de Jerusalén, que contenía los sitios sagrados del judaísmo, el islam y el cristianismo, era considerada un lugar sensible, un área que no podía ser bombardeada con fuego de artillería o barrenada con tanques.

What to do with the Old City was a hot topic of conversation in the security cabinet on June 6, according to transcripts of the meeting released last week.

¿Qué hacer con la Ciudad Vieja fue un tema candente de la conversación en el gabinete de seguridad el 6 de junio, según transcripciones de la reunión divulgada la semana pasada.

Then-minister Menachem Begin was adamant that Israel should “not put it off for even another hour. We ought to enter the Old City without delay.”

El entonces ministro Menachem Begin se mostró firme en que Israel no debía “retrasarlo ni siquiera durante otra hora. Debemos entrar en la Ciudad Vieja sin demora.

Begin, from the right-wing Herut party, also considered what type of terminology should be used, foreseeing a battle that continues to this day. “We keep using the word ‘conquer.’ That is militarily correct, but I would say that the Old City is liberated. If this raises concerns, it can be said that the Old City of Jerusalem, the City of David, is in the hands of the IDF,” he told his fellow ministers.

Begin, del partido derechista de Herut, también consideró qué tipo de terminología se debe usar, previendo una batalla que continúa hasta nuestros días. “Seguimos usando la palabra” conquistar “. Eso es militarmente correcto, pero yo diría que la Ciudad Vieja está liberada. Si esto plantea preocupaciones, se puede decir que la Ciudad Vieja de Jerusalén, la Ciudad de David, está en manos de las FDI “, dijo a sus colegas ministros.

Ironically, one of the staunchest opponents to capturing the Old City was the man who later gave the order — all on his own and without cabinet consultation — to do just that: then-defense minister Moshe Dayan.

Irónicamente, uno de los más firmes opositores a la captura de la Ciudad Vieja fue el hombre que más tarde dio la orden – todo por su cuenta y sin consulta del gabinete – para hacer precisamente eso: el entonces ministro de Defensa Moshe Dayan.

Dayan had no doubt that the IDF was capable of taking the Old City, but feared that troops who were needed in the Sinai would be bogged down in Jerusalem. He was also worried that “there will be international pressure on us to leave the Old City.

Dayan no tenía ninguna duda de que las FDI eran capaces de tomar la Ciudad Vieja, pero temían que las tropas que se necesitaban en el Sinaí se atascaran en Jerusalén. También estaba preocupado de que “habrá presión internacional sobre nosotros para salir de la Ciudad Vieja.

“I propose that we don’t go into the Old City tomorrow,” Dayan told the cabinet, a day before he ordered troops to go into the Old City.

“Propongo que no vayamos a la Ciudad Vieja mañana”, dijo Dayan al gabinete, un día antes de ordenar a las tropas a entrar en la Ciudad Vieja.

In the end, the security cabinet was convinced. In his summation of the meeting, then-prime minister Levi Eshkol said: “We will not go into the Old City tonight and will settle for cutting off the city from all other sides. If political developments require it, the defense minister is entitled to order the IDF to enter the Old City.”

Al final, el gabinete de seguridad estaba convencido. En su resumen de la reunión, el entonces primer ministro Levi Eshkol dijo: “No vamos a ir a la Ciudad Vieja esta noche y se conformarán con cortar la ciudad de todos los demás lados. Si los acontecimientos políticos lo requieren, el ministro de Defensa tiene derecho a ordenar a las FDI que ingresen a la Ciudad Vieja “.And that is exactly what happened, in Dayan’s mind at least. Y eso es exactamente lo que pasó, por lo menos en la mente de Dayan.

Tipped off to a potential UN-declared ceasefire, the defense minister ordered Gur’s Paratroopers Brigade to take the Old City, lest Israel miss its chance to gain control of the Temple Mount and Western Wall.

El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental. El ministro de Defensa ordenó a la Brigada de Paracaidistas de Gur que tomara la Ciudad Vieja, para evitar que Israel pierda la oportunidad de ganar el control del Monte del Templo y el Muro Occidental.

Despite the concerns around it, fighting in the holy Old City turned out to be comparatively easy, with many Jordanian fighters fleeing, though there were some Israeli casualties.

A pesar de las preocupaciones en torno a él, la lucha en la Santa Ciudad Vieja resultó ser relativamente fácil, con muchos combatientes jordanos huyendo, aunque hubo algunas bajas israelíes.

In a debriefing with his battalion commanders after the war, Gur noted that “from the moment we got the order to the entrance to the Temple Mount, less than 10 minutes had passed.”

En una entrevista con sus comandantes de batallón después de la guerra, Gur señaló que “desde el momento en que recibimos la orden a la entrada del Monte del Templo, habían pasado menos de 10 minutos”.

After the short battle for the Old City, which was conducted without tanks, artillery or aircraft for fear of damaging the holy sites, Gur declared his famous words: “The Temple Mount is in our hands.”

Después de la breve batalla por la Ciudad Vieja, que fue conducida sin tanques, artillería o aviones por temor a dañar los sitios sagrados, Gur declaró sus famosas palabras: “El Monte del Templo está en nuestras manos”.

One of the biggest concerns expressed during the debriefing was that the joy the soldiers experienced after taking the Old City was potentially harmful to their fighting spirit.

Una de las preocupaciones más grandes expresadas durante el informe fue que la alegría que experimentaron los soldados después de tomar la Ciudad Vieja era potencialmente dañina para su espíritu de lucha.

“When the celebration started with all the important people and the shofars, the guys didn’t feel the war. To me, it was too early. There wasn’t tension,” said Maj. Yossi Fredkin, commander of the 28th Battalion.

“Cuando la celebración comenzó con todas las personas importantes y los shofars, los chicos no sentían la guerra. Para mí, era demasiado pronto. No hubo tensión “, dijo el mayor Yossi Fredkin, comandante del 28 Batallón.

“I have to tell you, from the pictures, I think the guys were on alert,” Gur countered.

“Tengo que decirte, de las fotos, creo que los chicos estaban en alerta,” Gur contraatacó.

Maj. Uzi Eilam, commander of the 71st Battalion, gave a frank and calculated response pointing to the need for soldiers to feel willing to sacrifice themselves for country.

El Mayor Uzi Eilam, comandante del 71º Batallón, dio una respuesta franca y calculada señalando la necesidad de que los soldados se sientan dispuestos a sacrificarse por el país.

“The guys were on alert, but there was a feeling that the war ended and that it wasn’t worth it to die,” he said.

“Los chicos estaban en alerta, pero había una sensación de que la guerra terminó y que no valía la pena morir”, dijo.

Source of tha article

http://www.timesofisrael.com/transcripts-pictures-show-the-horrors-and-joys-of-the-battle-for-jerusalem/

https://www.templeinstitute.org/

Reflexión: (Mi opinión)

Al leer este emotivo artículo, no puedo evitar recordar otro de unos días atrás, donde le piden al primer Ministro Netanyahu, que pase a la historia como el que partio a Jerusalem, reconociendo dos estados (mis palabras).

As I read this emotional article, I can not help remembering another from a few days ago, where they ask Prime Minister Netanyahu to go down in history as the one who left for Jerusalem, recognizing two states (my words).

Solo hay que mirar un poquito atrás, la historia de Israel esta llena entregas a manos llenas de tierras por paz, cual es el resultado?

Just look a little behind, the history of Israel is full deliveries to land full of peace, what is the result?

¿Tienen paz?

Do they have peace?

Solo hay que mirar a los que osaron tentar al Eterno de los Ejercitos, despojando a Sus hijos de lo que por herencia les fue dado, y, que sacrificando sus vidas recuperaron.

One only has to look at those who dared to tempt the Eternal of the Armies, stripping His children of what was inherited to them and sacrificing their lives they recovered.

Ahora, se debe concentrar unida; la mente, el corazón y las fuerzas para recontruir el Santo Templo (  בית המקדש, Beit Hamikdash)

Now, you must concentrate together; The mind, the heart and the strength to rebuild the Holy Temple.

Verso Biblico: Nehemías (Nejemiyá) 4

4(1) Pero ocurrió que, cuando Sanbalat, Tobías, los árabes, los amonitas y los asdoditas supieron que la reparación de los muros de Jerusalén iban adelante y que las brechas comenzaron a cerrarse, se indignaron en gran manera, (2) y conspiraron todos juntos para venir a pelear contra Jerusalén y sembrar allí la confusión. (3) Pero elevamos nuestra plegaria a Dios y nos pusimos en guardia contra ellos día y noche.

(10) Y ocurrió desde ese momento que la mitad de mis servidores trabajaban en la obra y la otra mitad sostenía las lanzas, los escudos, los arcos y las corazas, y los funcionarios estaban detrás de toda la estirpe de Judá. (11) Asimismo los que edificaban la muralla y los que portaban cargas y los que se las daban, con una mano trabajaban en la obra y con la otra  tenían un arma arrojadiza. (12) También los que construían portaban cada cual su espada ceñida en sus lomos y así edificaban y el que tocaba (alarma) con la trompeta estaba a mi lado.

https://ritasibbick.com/tag/nehemias-nejemiya/

Nota: he agregado la foto de Menachem Begin al artículo.