Isaías 66

(1) Así dice el Eterno: El cielo es Mi trono y la tierra es el estrado de Mis pies. ¿Dónde está la casa que Me podráis construir? ¿Dónde está el lugar que podría ser mi descanso? (2) Porque todas esas cosas las ha hecho Mi mano y así existen, dice el Eterno. Pero a ese hombre, lo miraré; al que es pobre, de espíritu contrito y que tiembla ante Mi palabra. (3) El que mata un buey es como si matara a un hombre. El que sacrifica un cordero es como si rompiera el cuello de un perro. El que brinda ofrendas vegetales, es como si brindara sangre de puerco. El que hace un altar para ofrecer incienso es como si bendijera un ídolo. Como escogieron andar por sus propios caminos y su alma se deleita en sus abominaciones, (4) yo también escogeré sus abominaciones y traeré sus temores sobre ellos porque cuando llamé, nadie contestó y cuando hablé, no escucharon sino que hicieron lo que era malo a Mis ojos y eligieron lo que no es de Mi agrado.

(5)Escuchad palabras del Eterno, vosotros que tembláis ante Su palabra. Vuestros hermanos que os odian, que os arrojaron por Mi Nombre, han dicho: “Sea glorificado el Eterno, para que veamos vuestro alborozo”, pero serán avergonzados. (6) ¡Escuchad! Hay un tumulto en la ciudad. ¡Escuchad! Viene del Templo. ¡Escuchad! El Eterno castiga a Sus enemigos. (7) Antes de que ella diera a luz, antes de que le vinieran sus dolores, parió un hijo varón. (8)¿Quién ha oído jamás tal cosa? ¿Quién ha visto una cosa así? ¿Nace una tierra en un día? ¿Nace una nación súbitamente? Porque tan pronto como Sión tuvo los dolores del parto, dio a luz sus hijos. (9) ¿Acaso traeré al punto de nacer y no haré parir?, dice el Eterno. ¿Acaso Yo, que hago dar a luz, he de cerrar la matriz?, dice el Eterno.

(10) Regocijaos son Jerusalén. Y se alegren con ella todos los que la amamos. Alborozaos con ella, vosotros que le lloráis, (11) para que podáis beber gozosos de la abundancia de su gloria.

(12) Porque así dice el Eterno: He aquí que extenderé la paz sobre ella como un río y la riqueza de las naciones como corriente desbordante, y mamaréis de ella. Seréis llevados en brazos y sobre las rodillas seréis acariciados. (13) Como uno a quien consuela su madre, así os consolaré Yo y seréis consolados en Jerusalén. (14) Y cuando veáis esto, vuestro corazón se regocijará y florecerán vuestros huesos como hierba tierna.

La mano del Eterno será conocida por Sus siervos y Él se indignará contra Sus enemigos.

(15) Porque he aquí que el Eterno vendrá en fuego y Sus carros serán como remolinos para tornar Su ira en llamas y Su represión en fuego.

(16) Porque por el fuego contenderá el Eterno y por Su espada se enojará contra toda criatura; los muertos del Eterno serán muchos. (17) Los que se santifican y se purifican para ir a los huertos, tras uno que está en medio comiendo carne de puerco, cosas abominables y ratones serán consumidos juntos, dice el Eterno. (18) Porque Yo conozco sus obras y sus pensamientos. Vendrá el tiempo en que recogeré a todas las naciones, a todas las lenguas; vendrán y verán Mi gloria. (19) Yo obraré una señal entre ellas y enviaré a los que huyeron de ellas a Tarsis y a Pul y a Lud que manejan el barco, a Tubal (Tuval) y a Javán (Yaván), a las islas de más allá que no han oído Mi fama ni han visto Mi gloria y declaran Mi gloria entre las naciones. (20) Y traerán a todos vuestros hermanos de todas las naciones para brindar una ofrenda al Eterno sobre caballos, en carros, en literas, sobre mulas y bestias veloces, a Mi santo monte, Jerusalén, dice el Eterno, como traen los hijos de Israel su ofrenda a la Casa del Eterno, en vaso limpio. (21) Y de ellos también tomaré para ser sacerdotes y levitas, dice el Eterno. (22) Porque los nuevos cielos y la nueva tierra que haré quedará ante Mí, dice el Eterno; así quedarán vuestra primogenitura y vuestro nombre. (23) Y acontecerá que una luna nueva a otra y de un sábado a otro, toda criatura vendrá a reverenciarme, dice el Eterno. (24) Saldrán y mirarán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra Mí, porque su gusano no morirá y su fuego no se apagará. Ellos serán objeto de repugnancia para toda criatura.

LA BIBLIA

HEBREO – ESPAÑOL

Versión Castellana

Conforme a la tradición judía

Por Moisés Katznelson

¿Como quiera llamarla?

“¡Jerusalén!” , “¡Jerusalem!” ” ¡Yerushalayim!” “¡Ierushalaim!”

Ella, es la Capital Eterna de  Israel.

Reflexión:

66 (10) Regocijaos con Jerusalén. Y se alegren con ella todos los que la amamos. Alborozaos con ella, vosotros que le lloráis, 66 (11) para que podáis beber gozosos de la abundancia de su gloria.

66 (12) Porque así dice el Eterno: He aquí que extenderé la paz sobre ella como un río y la riqueza de las naciones como corriente desbordante, y mamaréis de ella. Seréis llevados en brazos y sobre las rodillas seréis acariciados. (13) Como uno a quien consuela su madre, así os consolaré Yo y seréis consolados en Jerusalén. (14) Y cuando veáis esto, vuestro corazón se regocijará y florecerán vuestros huesos como hierba tierna.

¿Qué dice el verso 20? ¿Y el 21? 

Me pregunto si esas bestias veloces son los aviones=)

¡El verso 24!

¿Acaso no esta diciendo, el verso 24, que de un sábado a otro, iremos a reverenciarlo?

¿Acaso esta diciendo que al final de los tiempos celebraremos Shabbat?

Entonces, quien dijo que no es necesario celebrar día del Señor, el Sábado y lo cambio por el día domingo?

¿Di-s, el Señor, El Eterno de los Ejércitos

¡Ay de los pastores que destruyen y esparcen las ovejas de Mi prado!, dice el Eterno(…)

https://ritasibbick.com/2016/09/11/jeremias-23-2/

La Cúpula de la Roca fue construido para el Pueblo Judío / The Dome of the Rock was built for the Jewish people.

jerusalemmount3

Aquí tiene un hecho poco conocido: La Cúpula de la Roca – la magnífica estructura que se encuentra encima de la sede del Santo de los Santos – fue construido originalmente no para los musulmanes; más bien, él, o su precursor, fue construido para el Pueblo Judío.

Here’s a little-known fact: The Dome of the Rock – the magnificent structure that stands atop the site of the Holy of Holies – was originally built up not for Muslims; rather, it, or its precursor, was built for the Jewish people.

¿Cómo sabemos esto? Confiamos en el último rabí, el Gran Rabino Shlomo Goren, y en un historiador bizantino del siglo séptimo.

How do we know this? We rely on the late Chief Rabbi Shlomo Goren, and on a Byzantine historian from the 7th century.

El Rabino Goren, en su obra clásica El Monte del Templo, escribió que la mezquita de Al-Aksa la cúpula de plata, en el extremo sur del monte frente a la Cúpula de la Roca de oro apunta hacia el sur hacia la Meca y fue construido como una casa musulmana de la oración. “A petición de los Judíos,” El Rabino Goren continúa, “Omar construyó el santuario la Cúpula de la Roca para servir como casa de oración para los Judíos. Esto fue después de que los Judíos le mostraron el lugar donde el Santo Templo había estado – y no apunta a la Meca “.

Rabbi Goren, in his classic work The Temple Mount, wrote that the silver-domed Al-Aksa Mosque, at the Mount’s southern end opposite the gold Dome of the Rock, points southward toward Mecca and was built as a Muslim house of prayer. “At the request of the Jews,” Rabbi Goren continues, “Omar built the Dome of the Rock sanctuary to serve as a house of prayer for the Jews. This was after the Jews showed him the site where the Holy Temple had stood – and it does not point to Mecca.”

Sin duda alguna una de las fuentes del Rabino Goren fue el historiador bizantino Teófanes. Escrito en griego y traducida al Inglés en 1839, el siguiente pasaje pertinente de Teófanes fue citado por el historiador Inglés Guy Le Strange en su 1890 obra Historia de Jerusalén Bajo los musulmanes (P.11):

Most certainly one of Rabbi Goren’s sources was the Byzantine historian Theophanes. Written in Greek and translated into English in 1839, the following relevant passage from Theophanes was cited by English historian Guy Le Strange in his 1890 work History of Jerusalem Under the Moslems (p.11):

“En este año [635 CE], Omar comenzó a restaurar el templo de Jerusalem, porque la construcción, a la verdad, ya no yacía de pie con firmeza, porque había caído en la ruina. Ahora, cuando Omar preguntó la causa, los Judíos contestaron diciendo: “A menos que usted tire abajo la Cruz, que se encuentra en el monte de los Olivos, la construcción del Templo nunca estará firmemente establecida”. Con eso Omar derribó la Cruz en ese lugar, con el fin de que el edificio [del templo] pudiera hacerse firme …”

“In this year [635 C.E.], Omar began to restore the Temple at Jerusalem, for the building, in truth, no longer then stood firmly founded, but had fallen to ruin. Now when Omar inquired the cause, the Jews answered saying, ‘Unless thou throw down the Cross, which stands on the Mt. of Olives, the building of the Temple will never be firmly founded.’ Thereupon Omar threw down the Cross at that place, in order that the building [of the Temple] might be made firm…”

Así vemos que la Cúpula de la Roca, o su precursor por varias décadas,fue construido no para los musulmanes, sino para los Judíos, y se suponía incluso ser una versión “más firmemente fundada” del Templo Sagrado.

Thus we see that the Dome of the Rock, or its precursor by several decades, was built not for Muslims but for Jews, and was even supposed to be a “more firmly founded” version of the Holy Temple.

Qué irónico que este es el verdadero fondo del edificio que ahora simboliza, en todo el mundo, el control musulmán del sitio más sagrado del judaísmo – y la prohibición de la oración judía allí.

How ironic that this is the true background of the building that now symbolizes, throughout the world, Muslim control of Judaism’s holiest site – and the ban on Jewish prayer there.

Funcionarios israelíes han prometido en repetidas ocasiones en los últimos tiempos, a instancias de la presión desde fuera y dentro, no cambiar el “status quo” en el Monte del Templo. Es claro para todos lo que esto significa exactamente?

Israelis officials have repeatedly promised of late, at the behest of pressure from without and within, not to change the “status quo” on the Temple Mount. Is it clear to all what exactly this means?

En primer lugar, hay que explicar que los aspectos halájicos de visitar el Monte del Templo están más allá del alcance de este artículo. El tema es un asunto de controversia entre los rabinos que lideran, y las opiniones van desde “prohibido porque conduce al derramamiento de sangre”, “prohibido porque somos impuros”, “permitido si conoce los límites y las precauciones halájicas,” a “importante hacerlo  para mantener el lugar sagrado para el pueblo judío “.

At the outset, it must be explained that the halachic aspects of visiting the Temple Mount are beyond the scope of this article. The issue is a matter of dispute among leading rabbis, and the opinions range from “forbidden because it leads to bloodshed,” “forbidden because we are impure,” “permitted if you know the halachic boundaries and precautions,” to “important to do so in order to retain the holy site for the Jewish people.”
Cuando los diplomáticos israelíes, estadounidenses, y otros hablan de mantener el status quo, por lo general significa que a los musulmanes se les debe permitir la entrada libre para el culto o jugar al fútbol en sus patios, mientras que el acceso judío debe seguir siendo restringido.

When Israeli, American, and other diplomats speak of maintaining the status quo, they generally mean that Muslims must be allowed free entry for worship or playing soccer, while Jewish access must continue to be restricted.

Sin embargo, algunos recientes antecedentes históricos está en orden, lo que demuestra que lo que la gente piensa que es el “status quo” en realidad no es eso en absoluto. Por un lado, qué tan lejos debemos ir para cuando se refiere al “status quo”?

However, some recent historical background is in order, showing that what people think is the “status quo” is actually not that at all. For one thing, how far back do we go when referring to the “status quo”?

Hay mucha evidencia histórica que dice que los  Judíos hasta hace tres siglos históricamente oraban en el lugar santo con relativa libertad. Maimónides, por ejemplo, escribió que él hizo una fiesta anual para conmemorar su visita a Jerusalem, ocasión en la que “oró en la Gran y Santa Casa.” Muchos creen que esto es una clara referencia al sitio del Templo Sagrado, y que se refirió a ella por la misma frase que recitamos en el comienzo de la tercera bendición (Rajem) en la Acción de Gracias después de las comidas. (El Rambam también sostuvo que en la actualidad, el sitio del Templo no está absolutamente prohibido para la entrada, sino (“Leyes de la Casa Elegida 7: 7)”. Nadie puede entrar en él, excepto a los lugares que uno está autorizado a entrar “

There is much historical evidence that up until three centuries ago Jews historically prayed on the holy site relatively freely. Maimonides, for instance, wrote that he made an annual holiday to commemorate his visit to Jerusalem, on which occasion he “prayed in the Great and Holy House.” Many believe this is a clear reference to the site of the Holy Temple, and that he referred to it by the same phrase we recite in the beginning of the third blessing (Rachem) in the Grace After Meals. (The Rambam also held that nowadays, the site of the Temple is not absolutely forbidden for entry; rather (“Laws of the Chosen House 7:7), “No one may enter it except the places that one is permitted to enter.”

Por lo tanto, debemos contemplar la posibilidad de que los Judíos oraron en el Monte del Templo en varias ocasiones desde la destrucción. Ciertamente, sin embargo, ya que alrededor del 1600, la oración judía no se ha celebrado en el lugar santo. Este fue el “status quo” – hasta la Guerra de los Seis Días de 1967.

Thus, we must entertain the likelihood that Jews did pray on the Temple Mount at various times since the destruction. Certainly, however, since about the 1600s, Jewish prayer has not been held at the holy site. This was the “status quo” – until the Six-Day War of 1967.

Esta guerra milagrosa provocó la unificación de Jerusalem, nuestra vuelta al Muro Occidental, y, por primera vez desde Bar Kojba, el control judío sobre el sitio del Templo Sagrado. Una de las primeras cosas que Israel hizo con este premio fue, por iniciativa del entonces ministro de Defensa Moshe Dayán, a renunciar a la mayor parte de él, dándole el control día a día de vuelta al Waqf musulmán (fondo religioso).

This miraculous war brought about the unification of Jerusalem, our return to the Western Wall, and, for the first time since Bar Kochba, Jewish control over the site of the Holy Temple. One of the first things Israel did with this prize was, at the initiative of then-defense minister Moshe Dayan, to relinquish most of it, giving day-to-day control back to the Muslim Waqf (religious trust).

Aún así, sin embargo, se aseguraron algunos derechos de visita judías. De hecho, Dayán instituyó las siguientes reglas después de la Guerra de los Seis Días (basado en la investigación por el experto en Jerusalem y miembro del Consejo Asesor Mantenga Jerusalem Nadav Shragai):

  1. A Judíos se les permite visitar el Monte del Templo, pero prohibido orar allí.

  2. A La policía de Israel mantener la ley y el orden en el recinto sagrado.

  3. La soberanía y la ley israelí se aplica al Monte del Templo, así como a las otras partes de Jerusalem.

Still, however, some Jewish visitation rights were ensured. In fact, Dayan instituted the following rules after the Six-Day War (based on research by Jerusalem expert and Keep Jerusalem Advisory Board member Nadav Shragai):

  1. Jews are permitted to visit the Temple Mount, but forbidden to pray there.
  2. Israel’s police maintain law and order in the sacred compound.
  3. Israeli sovereignty and law is applied to the Temple Mount, as to the other parts of Jerusalem.

Otras reglas añadidas posteriormente estipulaban que Judíos y otros no musulmanes entraran en el monte sólo a través de la Puerta de los Magrebíes, ubicado en el centro de la pared occidental, y que las banderas no pueden ser desplegadas en el monte.

Other rules added later stipulated that Jews and other non-Muslims would enter the Mount only via the Mughrabi Gate, located at the center of the Western Wall, and that flags may not be unfurled on the Mount.

La situación hoy sería apenas reconocible incluso a Dayan. Por un lado, las “visitas de judíos sin restricciones” han sido sustituidas por los estrictos horarios: Los Judíos pueden ascender durante tres horas por la mañana y otra por la tarde, sólo cinco días a la semana. Incluso estas pocas horas se retiran con frecuencia del itinerario judío cuando la incitación árabe y el malestar presagia la violencia en la zona.

The situation today would be barely recognizable even to Dayan. For one thing, the “unrestricted Jewish visits” have been replaced by strict hours: Jews may ascend for three hours in the morning and one in the afternoon, only five days a week. Even these few hours are often removed from the Jewish itinerary when Arab incitement and unrest portends violence in the area.

Además, Judíos religiosos no pueden visitar en grupos grandes, y muchas veces se ven obligados a esperar durante horas hasta que los de delante de ellos en línea han completado sus visitas. Incluso entonces, con frecuencia no están permitidos ea seguir adelante.
In addition, religious Jews may not visit in large groups, and are often forced to wait for hours until those in front of them in line have completed their visits. Even then, they frequently are not allowed in.

¿Quieres agitar una bandera? Si se trata de una bandera de Hamas o de la Autoridad palestina, no hay problema; la prohibición sólo se aplica en el caso de banderas israelíes.

Want to wave a flag? If it’s a Hamas or Palestinian Authority banner, no problem; the ban is enforced only in the case of Israeli flags.

Por lo tanto, cuando Israel es presionado para que mantenga el “status quo” en el Monte del Templo, se debe responder: “Bien – vamos a tomar el ‘status quo’ según lo establecido por Moshe Dayan en 1967” – el restablecimiento de la soberanía israelí completa al sitio santo, plena autoridad a la policía de Israel a actuar para mantener la ley y el orden, y la opción de accesibilidad judía completo.

Thus, when Israel is pressured to retain the “status quo” on the Temple Mount, it should respond, “Fine – we’ll take the ‘status quo’ as set by Moshe Dayan in 1967″ – restoring full Israeli sovereignty to the holy site, full authority to Israel’s police to act to maintain law and order, and the option of full Jewish accessibility.

Esto es crucial, no sólo por el bien de enfatizar y actualizar los derechos y obligaciones judías intrínsecas e históricas del Monte, y no sólo con el fin de garantizar la libertad de religión para todos. La mayoría esencialmente, es un paso clave para garantizar la integridad de Jerusalem y su fortalecimiento como la capital eterna de Israel y el pueblo judío.

This is crucial not only for the sake of emphasizing and actualizing the intrinsic and historical Jewish rights and bonds to the Mount, and not only in order to guarantee freedom of religion for all. Most essentially, it is a key step in guaranteeing the integrity of Jerusalem and strengthening it as the eternal capital of Israel and the Jewish people.

Por favor visite nuestro sitio web, http://www.keepjerusalem.org, para mantener informado de la evolución de Jerusalem y para ver cómo puede ayudar a preservar una Jerusalén unida bajo soberanía israelí siempre.

Please visit our website, www.keepjerusalem.org, to keep apprised of developments in Jerusalem and to see how you can help preserve a united Jerusalem under Israeli sovereignty forever.

Fuentes: