Ladino

Amigos, hace un tiempo tuve la oportunidad de asistir a un concierto en Ladino del Trío Sefardí , me encanto y decidí averiguar más sobre el Ladino.

Quizás algunos de ustedes en esa busqueda de sus raíces Judías, encuentren respuesta aquí. Posiblemente se sientan identificados con algunas frases que  escuchó de  sus padres o abuelitos.

10 Ladino Words to Learn and Use All the Time

You don’t need to be Sephardic!

For centuries the language of the Sephardic community, descendants of Jews driven from Spain in 1492, was Ladino, a unique version of Spanish, peppered with Hebrew. From Sarajevo to Seattle, and from Istanbul to Amsterdam, this language functioned much like its Ashkenazi counterpart, Yiddish, uniting its speakers across national borders and cultural divides.Still spoken by the Jews of Turkey, particularly the older generation, Ladino reflects the religious, social, and economic challenges and triumphs of the Jewish people. Since 2001, Rabbi Mendy Chitrik has served as Chabad emissary to Turkey and rabbi of the Istanbul Ashkenazic community. Here is his pick of 10 Ladino words everyone can enjoy incorporating into their everyday speech:

1. Kal (Synagogue) קאל

To read the full article:

chabad.org/jewish/10-Ladino-Words-to-Learn-and-Use-All-the-Time

Durante siglos, el idioma de la comunidad sefardí, descendientes de Judíos expulsados de España en 1492, fue el Ladino, una versión única del español, salpicada de hebreo. Desde Sarajevo hasta Seattle, y desde Estambul hasta Amsterdam, este idioma funcionó de manera muy similar a su contraparte Ashkenazi, el Yiddish, uniendo a sus hablantes a través de las fronteras nacionales y las divisiones culturales.

Aún hablado por los Judíos de Turquía, particularmente la generación anterior, Ladino refleja los desafíos y triunfos religiosos, sociales y económicos del pueblo Judío. Desde 2001, el Rabino Mendy Chitrik ha servido como emisario de Jabad a Turquía y rabino de la comunidad Ashkenazic de Estambul. Aquí está su selección de 10 palabras Ladinas que todos pueden disfrutar incorporando a su discurso cotidiano:

1. Kal (Synagogue) קאל

Una contracción kahal, hebreo para “comunidad”, kal significa “sinagoga”, donde se reúne la comunidad. Por lo tanto, puede decir Vamos al kal: “Vamos a la sinagoga”.

2. Dio (G‑d) דיו

En la versión clásica Ladina de Ein Kelokeinu cantada después de los servicios de Shabat, escuchará a la congregación cantar, non como muestro Dio, “no hay nadie como nuestro Di-s”. Dio en Ladino para Di-s. Es interesante que la versión en español sea Dios, que suena como plural, indicando (Dios no lo quiera) que hay más de un Di-s. Como lengua Judía, el Ladino se refiere al Creador como Dio, inconfundiblemente singular.

3. Kayades (Quiet)קיאדיס

Esta palabra significa “seamos silenciosos”. Usted usa esta palabra cuando quiere decir que ahora es un buen momento para no atraer atención indebida. Desafortunadamente, durante la Inquisición, cuando practicar el Judaísmo se castigaba con la muerte, los Judíos de España y Portugal se volvieron expertos en esta habilidad, haciendo todo lo posible para permanecer “fuera del radar”.

4. Pasensya (Patience) פסינסיה

Este es un primo de la palabra Inglesa, “paciencia”. Pero también tiene una capa adicional, que indica la capacidad de aceptar dificultades con ecuanimidad y fe. Cuando alguien pierde a un ser querido, es común desear que Di-s otorgue a esa persona pasensya.

5. Pezgaduras (Heaviness) פיזגדוראס

Esta palabra significa “pesadez”, que denota a una persona para quien todo es pezgado, “pesado” o un gran problema (lo opuesto a liviano, “ligero”).

6. Vaziduras (Nothingness) וזידוראס

Esto significa “nada”. Puede usar esto para describir el resultado de un proyecto fallido, las palabras vacías de un parlanchín o algo que simplemente no tiene sentido.

7. Midrash (Study Hall) מידרש

Esto se refiere a la pequeña sala de oración adyacente a una sinagoga más grande, un primo de la shtiebel Yiddish (“choza”) o cheder sheni (“segunda sala”). El término proviene de beit midrash, en Hebreo para “casa de estudio”, pero en el lenguaje Ladino común, la primera palabra se ha eliminado.

8. Ajeno (Foreigner) אז’ינו

Un ajeno es un “extranjero”. Exiliado de Tierra Santa tras la destrucción del Templo Sagrado, y una vez más exiliado de la Península Ibérica, donde contribuyeron tanto a la comunidad local de muchas maneras ricas, el Judío Sefardí sintió agudamente su estado como ajeno, un extraño en una tierra extraña.

9. Kaminando i Avlando (Walking and Talking) קמיננדו אי אבלנדו

Esto significa “caminar y hablar”, y lo usa como “el tiempo lo dirá”. No hay necesidad de apresurarse a tomar decisiones apresuradas. Camina junto a Di-s y mira lo que tiene guardado contigo.

10. Haberes Buenos (Good News) חביריס בואינס

Paralelamente al término Hebreo besurot tovot, haberes buenas significa “buenas noticias”, algo de lo que siempre deseamos escuchar más. ¡Amén!

Will Ladino Rise Again?

January 5, 2010 7:26 PM

When a language becomes extinct, the culture of the people who spoke it dies. According to some experts, that will be the fate of what was the most widely spoken of all Jewish languages: Ladino. Every year, several languages around the world disappear, just like species of birds and animals. Ladino is slated to join them.

Every few years, the United Nations agency UNESCO produces a Red Book of Endangered Languages. Yiddish is listed as “endangered”; Ladino as “seriously endangered.” Apart from a small group of enthusiasts and academics, the Jewish world has taken little notice of Ladino’s demise.

What is Ladino? Where is it from? Why is it important? And why is it ignored by the Jewish world?

To read the full article:

www.chabad.org/jewish/Will-Ladino-Rise-Again

¿Ladino se Levantará de Nuevo?

Cuando un idioma se extingue, la cultura de las personas que lo hablan muere. Según algunos expertos, ese será el destino de la lengua Judía más hablada: El Ladino. Cada año, varios idiomas en todo el mundo desaparecen, al igual que las especies de aves y animales. Ladino está programado para unirse a ellos.

Cada pocos años, la agencia de las Naciones Unidas UNESCO produce un Libro Rojo de Lenguas en Peligro. El yiddish aparece como “en peligro de extinción”; Ladino como “en grave peligro de extinción”. Además de un pequeño grupo de entusiastas y académicos, el mundo judío ha prestado poca atención a la desaparición de Ladino.

¿Qué es el Ladino? ¿De dónde es? ¿Por qué es importante? ¿Y por qué es ignorado por el mundo Judío?

Ladino, también conocido como Judeo- español, Spanyolit, Judezmo, Hakitia y otros términos, comenzó su vida en 1492 cuando los judíos fueron expulsados de España. Algunos se refieren a él como un lenguaje “fosilizada”, lo que implica que es una antigüedad que no ha cambiado desde 1492. Eso no es cierto.

Cuando los 150,000 a 300,000 judíos abandonaron España, se llevaron consigo sus idiomas. Tomaron hebreo, el idioma de oración y estudio. Como el yiddish, no se usaba en casa ni en las calles. El idioma de uso diario era el castellano, tal como se hablaba a fines del siglo XV.

Desde España, los judíos viajaron a Holanda, Inglaterra, Marruecos y pueblos y ciudades de todo el Imperio Otomano. Separado de la influencia de los españoles de España, que también cambió a través de los siglos y se modernizó, Ladino mantuvo sus raíces en el siglo XV y también cambió, pero de una manera diferente. Sus cambios fueron influenciados por los muchos países y culturas en los que se establecieron los Judíos españoles.

De esta manera, el desarrollo del Ladino fue similar al del Yiddish, que se desarrolló a lo largo de los siglos con infusiones constantes de otros idiomas dondequiera que vivieran los judíos. Ladino tomó prestado del griego, turco y francés. El yiddish se convirtió en un idioma distinto, no simplemente un dialecto del alemán, aunque siguió siendo un idioma germánico. Ladino también cumple con los criterios de un idioma distinto, y no es simplemente un dialecto del español. Al igual que el yiddish, el ladino estaba fuertemente influenciado por el hebreo, que seguía siendo el idioma de estudio y oración.

Con los judíos de habla – Ladina habiéndose establecido tan ampliamente, Ladino desarrolló gradualmente dos dialectos. El Ladino Oriental se hablaba en Turquía y Rodas y reflejaba el español castellano. El ladino Occidental estaba más cerca del norte de español y portugués y se hablaba en otras partes de Grecia, así como en Macedonia, Bosnia, Serbia y Rumania.

Al igual que el Yiddish, el Ladino se escribió con letras Hebreas, excepto que el Ladino usó la escritura Rashi. El guión de Rashi era, de hecho, originalmente un guión Ladino para separar el comentario de Rashi de la Torá. Fue solo a principios del siglo XX que el ladino comenzó a escribirse usando el alfabeto Latino, como la mayoría de los idiomas Europeos.

Hubo un tiempo en que aproximadamente el 80 por ciento de los Judíos de la Diáspora hablaban Ladino

Desde la expulsión, se ha hablado Ladino en el norte de África, Egipto, Grecia, Turquía, la ex Yugoslavia, Bulgaria, Rumania, Francia, Israel, Estados Unidos y América Latina. Hubo un tiempo en que aproximadamente el 80 por ciento de los Judíos de la Diáspora hablaban Ladino. Sin embargo, el Holocausto acabó con alrededor del 90 por ciento de todos los hablantes de Ladino del mundo.

Durante muchos años, Israel desalentó el uso del Ladino y el Yiddish a favor del Hebreo Moderno. También ha habido asimilación con los Judíos Ashkenazi y con los no Judíos, y la enorme interrupción de los Judíos de los países árabes. En  Estados Unidos, la vida Judía ha sido dominada por Ashkenazis con antecedentes Yídish, a menudo en detrimento de quienes hablan Ladino. Quedan pocos restos, que se cree que están en algún lugar entre 150,000 y 200,000 hablantes de Ladino, la mayoría de los cuales no son fluidos, aunque un estudio de 2005 sugirió que solo existen 110,000 hablantes de Ladino, no uno que habla solo Ladino.

 El Yiddish de los Sefardíes

A menudo se dice que Ladino es el “Yiddish” de los Sefardíes. Esto no es exactamente cierto, aunque existen similitudes. Algunos creen que, porque al menos en Israel ahora hay más Sefardíes que Ashquenazíes, Ladino regresará. Pero aunque la palabra “Sepharad” se refiere a España, al igual que “Ashkenaz” se refiere a Alemania, una alta proporción de los llamados Sefardíes no son de origen Español, y Ladino nunca estuvo en su historia, incluidos los judíos de Yemenita, Kurdos y Fondo de Bukharan.

La pregunta es si Ladino se extinguirá. Si bien los académicos aún podrán leer Ladino, una vez que un idioma ya no “vive”, deja de contribuir al desarrollo cultural, social e intelectual de un pueblo. Esto es ciertamente cierto con Anglosajón y Arameo, y es probable que se le ocurra al Escocés Gaélico.

La realidad es que la mayoría de los hablantes de ladino tienen más de 50 años y muchos de ellos (según los estudios) no lo hablan bien. Esto significa que en unos 30 años, Ladino estará muerto.

Un Renacimiento Ladino

Se están haciendo esfuerzos para mantener vivo el Ladino. La música Sefardí, incluidas las canciones Ladinas, cuenta con un público más amplio que nunca. Hay festivales culturales Ladinos, y las cinco principales universidades israelíes enseñan Ladino y tienen departamentos que se concentran en estudios Sefardíes, incluido un importante centro mundial en la Universidad Bar Ilan y el centro de cultura Ladina en Ben Gurion.

Las principales escuelas rabínicas estadounidenses han ignorado en gran medida al Ladino

Algunas universidades europeas tienen actividades similares, pero en los Estados Unidos la única universidad que la enseña regularmente es la Universidad de Tufts. Allí, la profesora Gloria Ascher es una de las principales especialistas Ladinas del mundo. Las principales escuelas rabínicas estadounidenses han ignorado en gran medida al Ladino, aunque la Universidad Yeshiva está haciendo un esfuerzo por revitalizarlo. Algunas sinagogas Españolas y Portuguesas dan clases en Ladino, pero incluso las organizaciones Sefardíes no tienen ninguna actividad importante para revitalizar el idioma.

El reciente establecimiento del Centro de Investigación de la Cultura Sefardí Otomano-Turca en Estambul puede convertirse en un catalizador para cambiar esta situación. Israel, que tiene el mayor número de hablantes de Ladino en el mundo, ha formado la Autoridad Nacional para Ladino. El Instituto Maale-Adumim para Ladino también se ha establecido en Israel con el único propósito de preservar el idioma. Kol Israel también transmite en Ladino. La Sorbona en París ha abierto un Departamento de judeo – español, y hay un renovado interés académico en España. La embajada española en Tel Aviv tiene un interés particular en la preservación del Ladino. El Consejo de Preservación Ladino se estableció en 2002.

Uno de los esfuerzos más singulares para establecer una comunidad mundial de hablantes de ladino es Ladinokomunita, un sitio de Internet donde aproximadamente 700 hablantes de Ladino de todo el mundo socializan a través de Internet en Ladino. El periódico semanal Judío turco también publica una página en Ladino.

Ladino, Yiddish y el Futuro

Si bien el Yiddish todavía se considera en peligro de extinción, el pensamiento actual es que no se extinguirá. Parece haber alcanzado una meseta en su declive. A diferencia del Ladino, hay una población Yiddish que todavía es lo suficientemente grande como para mantener el idioma. Sin embargo, la verdadera fuerza en la preservación del Yiddish reside en el movimiento Jasídico. El Yiddish todavía se usa como idioma diario en la mayoría de las comunidades Jasídicas, y muchas Yeshivá Jasídicas usan el idioma como un medio diario de comunicación y enseñanza. Debido a que las comunidades Jasídicas tienen una tasa de natalidad considerablemente más alta que la población Judía en general, hay una generación joven Yídish para reemplazar a los que se están muriendo o que han desaparecido. Esto a pesar de la desaparición virtual del teatro Yiddish, con un puñado de excepciones como Folksbiene en Nueva York y la publicación popular Yiddish.

Se requerirá un esfuerzo enorme para enseñar y usar el idioma.

Ladino no está en la misma posición. Debido a que el movimiento jasídico surgió exclusivamente en el mundo Ashkenazi, no existe un equivalente en el mundo Sefardí que use al Ladino como medio de comunicación o educación. Del mismo modo, sería raro encontrar una escuela que enseñe en Ladino.

El resultado es que si Ladino y su rica cultura se transmiten a las generaciones futuras de todos los Judíos, no solo a los Sefardíes, se requerirá un enorme esfuerzo para enseñar y usar el idioma, incluso de manera secundaria. Los entusiastas académicos y otros entusiastas no serán suficientes.

https://www.youtube.com/watch?v=MH_vQAkxEtw

 

LOS 120 AÑOS DEL PRIMER CONGRESO SIONISTA / THE 120TH ANNIVERSARY OF THE FIRST ZIONIST CONGRESS

El dramaturgo vienés, periodista y boulevardier Theodor Herzl, era un típico hombre de letras de finales de siglo, pero por una excepción. Después de pasar los primeros 35 años de su vida cada vez más agradablemente, sobre todo en París, reportando esto y revisando eso, pasó los últimos nueve años de él, fundando, sin tierra, un ejército, una población o un permiso nacional Estado. Esto lo hizo en reacción, específicamente y en general, a dos cosas. El primero; fue el caso Dreyfus, en el que un inocente oficial judío francés, fue condenado por traición a finales de 1894. El segundo; era el antisemitismo indestructible de la Francia iluminada, de la Rusia poco iluminada (donde, en 1881, el asesinato del emperador Alejandro II, lanzó años de feroz pogromos y, en consecuencia, el comienzo del éxodo masivo de judíos de Rusia en busca de un refugio seguro), de la Austria olvidada (en particular la residencia de Viena de Herzl) y de Alemania. Cuando, a las 8:45 de la mañana del sábado 5 de enero de 1895, estas dos fuerzas históricas se unieron durante diez minutos en el patio principal de la Escuela Militar de París, Herzl fue testigo. Mientras el capitán Dreyfus, vestido con uniforme, se había degradado, despojado de sus insignias, insignias, botones y rayas, su espada rota en dos, desfilado en harapos, la multitud de 20,000 empezó a clamar por sangre judía gritando “Muerte a los judíos”. Herzl, un judío asimilado y no practicante, de repente asumió un solo hecho trascendental. No había lugar para los judíos en Europa; para vivir en paz y dignidad, tendrían que regresar a Sión. Esta carta cuenta la historia del comienzo de ese comienzo …

The Viennese playwright, journalist and boulevardier Theodor Herzl was a typical fin-de-siècle man of letters but for one exception. Having spent the first 35 years of his life ever-more pleasantly, mostly in Paris, reporting this and reviewing that, he then spent the last nine years of it, founding, without land, an army, a population – or permission – a national state. This he did in reaction, specifically and generally, to two things. The first, specifically, was the Dreyfus Affair, in which an innocent French Jewish officer was convicted of treason in late 1894. The second was the ineradicable anti-Semitism of enlightened France, of unenlightened Russia (where, in 1881, the assassination of Emperor Alexander II launched years of fierce pogroms, and, consequently, the start of the mass exodus of Jews from Russia looking for safe haven), of benighted Austria, (in particular Herzl’s residence of Vienna), and of Germany. When, at 8:45 a.m. on Saturday, January 5, 1895, these two historical forces coalesced for ten minutes in the main courtyard of the Paris Ecole Militaire, Herzl was witness. As Captain Dreyfus, in full dress uniform, was degraded – stripped of his insignia, badges, buttons and stripes, his sword broken in two, paraded in rags – the crowd of 20,000 began to bay for Jewish blood, screaming “Death to the Jews.” Herzl, an assimilated non-practicing Jew himself, suddenly grasped a single momentous fact. There was no place for Jews in Europe; in order to live in peace and dignity, they would have to return to Zion. This letter tells the story of the beginning of that beginning…

“Todo esto es una de esas hazañas equilibradas, que parecen tan naturales después de haberlas logrado, como parecían improbables antes de emprenderlas”. Theodor Herzl, Diary, Viena, 24 de agosto de 1897.

“The whole thing is one of those balancing feats which look just as natural after they are accomplished as they seemed improbable before they were undertaken.” – Theodor Herzl, Diary, Vienna, August 24, 1897.

“Si yo fuera a resumir el Congreso de Basilea en una palabra … sería esto: En Basilea, fundé el Estado judío, si dijera esto en voz alta hoy, me respondería con una risa universal … Tal vez en cinco años, ciertamente en cincuenta, todos lo sabrán. – Theodor Herzl, Diario, Viena, 3 de septiembre de 1897.

“Were I to sum up the Basel Congress in a word… it would be this: At Basel, I founded the Jewish State. If I said this out loud today, I would be answered by universal laughter. Perhaps in five years, certainly in fifty, everyone will know it.” – Theodor Herzl, Diary, Vienna, September 3, 1897.

El fundador del Estado judío no hablaba hebreo ni yiddish, no tenía educación judía y era tan secular como para aparecer, a fines del siglo XIX en París y Viena, la imagen misma de un boulevardier. Si el asunto Dreyfus no hubiera expuesto el oscuro lado inferior de Europa de un vicioso antisemitismo, Theodor Herzl no habría nutrido, con amarga reacción, su visión de un hogar público y legalmente garantizado para el pueblo judío. Tampoco, si no hubiera proclamado esta misma visión en su folleto de 1896 titulado “El Estado judío”, este líder poco común de los líderes habría llegado a ser, para muchos judíos, un Moisés moderno. Esta carta del 4 de mayo de 1896, de la obra que daría lugar al Primer Congreso Sionista -y sorprendentemente, casi 50 años después del Congreso, la fundación del Estado de Israel- Herzl, escribiendo sólo a un posible partidario tres meses después de publicar su panfleto visionario, hace una promesa que, como la de Moisés, resultaría profética:

Tal vez, pero probablemente no vivimos para verlo, pero los judíos recibirán Palestina! De esto estoy convencido hasta el fondo de mi alma.

The founder of the Jewish State spoke neither Hebrew nor Yiddish, had no Jewish education, and was so thoroughly secular as to appear, in late 19th century Paris and Vienna, the very image of a dashing boulevardier. Had not the Dreyfus Affair exposed Europe’s dark underside of vicious anti-Semitism,  Theodor Herzl would not have nourished, in bitter reaction, his vision of a publicly and legally secured home for the Jewish people. Nor, had he not proclaimed this same vision in his 1896 pamphlet entitled “The Jewish State,” would this unlikeliest of leaders ever have become, to a great many Jews, a modern Moses. Indeed, even as he lays the foundation here, in this letter from May 4th, 1896, of the work which would result in the First Zionist Congress – and, astonishingly, almost 50 years to the day after the Congress, the founding of the State of Israel – Herzl, writing to a potential supporter only three months after publishing his visionary pamphlet, makes a promise which, like that of Moses, would prove prophetic:

We will perhaps, but probably not live to see it, but the Jews will receive Palestine! Of this I am convinced to the depth of my soul.

El amigo y colega de Herzl, Stefan Zweig, dijo; que esta vez, en la vida de Herzl, “mientras la idea [de Israel] seguía siendo un sueño de contorno vago, fue decididamente la más feliz en la corta vida de Herzl”. Incluso la increíble desunión del pueblo judío -entre los seculares, los socialistas, los ultra-ortodoxos- parecía fácilmente solucionable entonces. Creyendo que “la fe de nuestros padres” demostraría el vínculo común entre los judíos tradicionalistas y empobrecidos de Europa del Este y los judíos asimilados y cosmopolitas de Europa Occidental y Central, Herzl era inflexible, como argumenta en la carta, que los rabinos tenían un papel crucial en la creación de la patria judía.

Herzl’s friend and fellow critic Stefan Zweig said that this time in Herzl’s life, “while the idea [of Israel] was still a dream of vague outline, was decidedly the happiest in Herzl’s short life.” Even the incredible disunity of the Jewish people  – between the secular, the socialists, the ultra-Orthodox – seemed easily solvable then. Believing that “the faith of our fathers” would prove the common link between the traditionalist and impoverished Jews of Eastern Europe and the assimilated and cosmopolitan Jews of Western and Central Europe, Herzl was adamant, as he argues in the letter,  that the Rabbis had a crucial role to play in the creation of the Jewish homeland.

Pero a finales de julio de 1896, Herzl no pudo hacer que, ni los principales filántropos judíos ingleses, ni el barón francés Edmond de Rothschild, vieran lo que él consideraba como su papel en la fundación de un Estado judío. Por lo tanto, típicamente, él miró más lejos – a un cuerpo diferente, y mucho más vasto. En el Congreso empezó a imaginar, por último, una moderna “Recolección de los Exiliados”, que uniría a todas las fuerzas para un gran y tremendo esfuerzo …

But by the end of July 1896, Herzl was unable to make either the leading English Jewish philanthropists, or the French Baron Edmond de Rothschild, see what he saw as their role in founding a Jewish state. So, typically, he looked further – to a different, and far vaster body. At the Congress, he started to envision, finally, a modern “Ingathering of the Exiles,” which would unite all the various forces for one great and tremendous effort…But by the end of July 1896, Herzl was unable to make either the leading English Jewish philanthropists, or the French Baron Edmond de Rothschild, see what he saw as their role in founding a Jewish state. So, typically, he looked further – to a different, and far vaster body. At the Congress, he started to envision, finally, a modern “Ingathering of the Exiles,” which would unite all the various forces for one great and tremendous effort…

El 29 de agosto de 1897, en Basilea, la idea de Herzl se manifestó en forma del Primer Congreso Sionista y, después de 2000 años en la Diáspora, proclamó: El pueblo judío se iba a casa.

On August 29, 1897, in Basel, Herzl’s idea manifested in the form of the First Zionist Congress, and, after 2000 years in the Diaspora, it proclaimed: The Jewish people were going home.

Carta Autógrafa Firmada, en alemán, 3 páginas, octavo, en el membrete del Departamento de Edición de Neue Freie Presse, 4 de mayo de 1896 Kolowratring, Fichtegasse Nr. 11., Viena. ¡A “Muy Honorable Señor!”

Autograph Letter Signed, in German, 3 pages, octavo, on the letterhead of the Editorial Department of Neue Freie Presse, May 4, 1896 Kolowratring, Fichtegasse Nr. 11., Vienna. To “Most Honored Sir!”

Recibí tu carta hace ya unos días, pero quería  esperar,  hasta que tuviera  más tiempo para la respuesta. Ahora, de la misma manera, tengo que escribirte apresuradamente. El acuerdo de […] me toca profundamente porque lo recibí por mi sincero […]. Estoy a favor de la absoluta libertad de conciencia. Todos deben creer o no creer en lo que quieran.

I received your letter already a few days ago, but wanted always to wait with the reply, until I would have more time. Now, just the same, I must write to you in a rush.  The agreement of […] touches me deeply because I received it for my sincere […].  I am in favor of absolute freedom of conscience.  Everyone should believe in, or not believe in, whatever he wants.

Sé muy bien lo que la gratitud del judaísmo debe a la ortodoxia, porque esta última, con su constancia, ha contribuido mucho a la preservación del judaísmo. Pero, permítame esperar que, en nuestro Estado, cuando lo logremos, no habrá ninguna discusión sobre asuntos de fe, entre nosotros judíos. Todos deben servir a Dios a su manera. Dentro de sí mismo, debe ser tan libre como desee y como puede ser.

I know very well what gratitude Judaism owes to orthodoxy, because the latter, with its steadfastness, has contributed much to the preservation of Judaism.  But allow me to hope that in our State, when we achieve it, there will not be any falling out on matters of faith among us Jews.  Everyone should serve God in his own way.  Within himself, he should be as free as he wishes and as he is able to be.

Si usted expresó la actitud de muchos Hassidim, y no sólo la suya propia, entonces usted debe arreglar para el mayor número de anuncios positivos en las organizaciones, congregaciones, etc, como sea posible. Esa es la manera de ayudarme ahora, en la enorme empresa.

If you expressed the attitude of many Hassidim, and not only your own, then you should arrange for as many positive announcements in organizations, congregations, etc. as possible.  That is the way to assist me now in the enormous undertaking.

Todo adherente, a nuestra idea nacional, debe ser puesto a la tarea, y todos los que han sido convencidos, ahora deben convencer a otros.

Every adherent to our national idea must be put to the task, and everyone who has been convinced must now convince others.

Voy a Londres en julio, para establecer la Sociedad de Judíos. Debo ser capaz de señalar el tamaño del movimiento que traje a la existencia cuando transferir el liderazgo de asuntos judíos a la Sociedad.

I am going to London in July, to establish the Society of Jews.  I must be able to point out the size of the movement which I brought into existence when I transfer the leadership of Jewish matters to the Society.

No puedo lograr el éxito por mí mismo. Todas las fuerzas en el judaísmo deben trabajar al unísono, de lo contrario seguirá siendo un intento impotente.

I cannot achieve success all by myself.  All the forces in Judaism must work in unison, otherwise it will remain a powerless attempt.

Trabajen de mejor de su capacidad, en la dirección que he sugerido.

Work to the best of your ability in the direction I have suggested.

Danos tu cooperación.

Give us your cooperation.

Quizás, pero probablemente no vivamos para verlo, ¡pero los judíos conseguirán Palestina! De esto estoy convencido hasta el fondo de mi alma.

We will perhaps, but probably not live to see it, but the Jews will get Palestine!  Of this I am convinced to the depth of my soul.

Your totally devoted /Tu totalmente dedicado

TH. HERZL

Para leer las carta de Herzl:

http://www.shapell.org/manuscript/Herzl-on-Religion-Freedom-and-First-Zionist-Congress

Signed postcard depicting Theodore Herzl revisiting Basel in 1901, looking out from room 117 of the Hotel Les Trois Rois, where he had stayed four years before during the First Zionist Congress (August 29 – August 31, 1897). 1 page, black and white, small oblong octavo, signed: Herzl, Basilea, 28 VIII [1]903. Rare.

Postal firmada que representa a Theodore Herzl revisitando Basilea en 1901, mirando desde la habitación 117 del Hotel Les Trois Rois, donde se había quedado cuatro años antes durante el Primer Congreso Sionista (del 29 de agosto al 31 de agosto de 1897). 1 página, blanco y negro, pequeño octavo oblongo, firmado: Herzl, Basilea, 28 VIII [1] 903. Raro.

Explore the Collection:

http://www.shapell.org/manuscript/Theodor-Herzl-Signed-Photograph-Basel-Switzerland

Reflexión:

Es bueno recordar que “Palestina”, es uno más, de los nombres dados a Eretz Israel, por sus invasores.

Los diferentes nombres que le dieron a Israel, los que la invadieron:

Pelesheth – Philistia – Filisteos – Filistea /Aerolia Capitolia – Palestina – Judea de Palestina.

El imperio romano cambió el nombre de JUDEA a PALESTINA o PROVINCIA SYRIA-PALESTINA.

El Nuevo Testamento usa el nombre Judea en dos sentidos: primero, solamente el territorio del antiguo reino de Judá; y segundo el territorio entero de la provincia romana Judea, es decir Tierra de Israel (Eretz Israel)

Ejemplo práctico:

Si nuestra  casa estuviera  en la ciudad  “Las manzanas”, decimos; Tengo mi casa en “La ciudad las Manzanas” o Vivo/resido, en la ciudad, “Las Manzanas”…¿Verdad?

If our house is in the city “The apples”, we say; I have my house in; “The City the Apples” or “I live / reside, in the city, The Apples” … Right?

Ahora, Si la autoridades deciden cambiar el nombre de a Ciudad “Las Manzanas”  a la Ciudad de “Las Peras”,…¿Acaso no diríamos, mi casa esta en la Ciudad de las Peras? ¿Acaso no diríamos, vivo en la ciudad de la Peras? ¿Verdad?

Now, if the authorities decide to change the name of City “The Apples” to the City of “The Pears”, … Would not we say, my house is in the City of Pears? Would not we say, I live in the city of the Pears? True?

Si cambian el nombre de la ciudad, calle o avenida donde estuviera nuestra casa… ¿Acaso dejaría de ser nuestra casa?

If they change the name of the city, street or avenue where our house was … Would it stop being our house?

Para conocer más: Vídeos

https://es.wikipedia.org/wiki/Judea_(provincia_romana)

¿QUÉ ES PALESTINA? ¿QUÉ SON LOS PALESTINOS?

What is Palestine? Who are the Palestinians?

https://ritasibbick.com/2017/05/03/que-es-palestina-que-son-los-palestinos-what-is-palestine-who-are-the-palestinians/

Fuente de la foto:

http://rossyanka.ru/israel_hisrory

THE 120TH ANNIVERSARY OF THE FIRST ZIONIST CONGRES

We will perhaps, but probably not live to see it, but the Jews will receive Palestine! Of this I am convinced to the depth of my soul.

(Palestine, is one of the many names given to Eretz Israel)

“Were I to sum up the Basel Congress in a word… it would be this: At Basel, I founded the Jewish State. If I said this out loud today, I would be answered by universal laughter. Perhaps in five years, certainly in fifty, everyone will know it.” – Theodor Herzl, Diary, Vienna, September 3, 1897.

The founder of the Jewish State spoke neither Hebrew nor Yiddish, had no Jewish education, and was so thoroughly secular as to appear, in late 19th century Paris and Vienna, the very image of a dashing boulevardier (…)

To read the full article:

http://www.shapell.org/this-day-in-history/Theodor-Herzl-Organizes-First-Zionist-Congress

Fotos:

http://www.shapell.org/manuscript/herzl-visits-jerusalem-with-kaiser-wilhelm-ii-herzl-signed-photo