Tehillim – Psalms – Chapter 77
1 For the conductor on jeduthun, a song of Asaph. | אלַֽמְנַצֵּ֥חַ עַל־יְדוּת֗וּן (כתיב יְדיּת֗וּן) לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר: | |
2 My voice is to God, and I shall cry out; my voice is to God, and hearken to me. | בקוֹלִ֣י אֶל־אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־אֱ֜לֹהִ֗ים וְהַֽאֲזִ֥ין אֵלָֽי: | |
3 On the day of my distress, I sought the Lord; my wound oozes at night and does not abate; my soul refuses to be comforted. | גבְּי֥וֹם צָֽרָתִי֘ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֚י | לַ֣יְלָה נִ֖גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵֽאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי: | |
4 I remember God and I stir; I speak and my spirit becomes faint, forever. | דאֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה | וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה: | |
5 You held fast the awakenings of my eyes; I throb and I do not speak. | האָחַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֜פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר: | |
6 I think of days of yore, ancient years. | וחִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֜נ֗וֹת עֽוֹלָמִֽים: | |
7 I recall my music at night; I speak with my heart and my spirit searches. | זאֶזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי: | |
8 “Will the Lord forsake [me] forever and nevermore be appeased? | חהַֽלְע֣וֹלָמִים יִזְנַ֥ח | אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד: | |
9 Has His kindness ended forever? Has He issued a decree for all generations? | טהֶֽאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר א֜֗וֹמֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר: | |
10 Has God forgotten to be gracious? Has He, in anger, shut off His mercy forever?” | יהֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־קָפַ֨ץ בְּאַ֖ף רַֽחֲמָ֣יו סֶֽלָה: | |
11 And I said, “This is to terrify me, the change of the right hand of the Most High.” | יאוָֽאֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֜נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן: | |
12 I recall the deeds of Yah when I remember Your wonder from time immemorial. | יבאֶזְכּ֥וֹר (כתיב אֶזְכֹּ֥יר) מַֽעַלְלֵי־יָ֑הּ כִּי־אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ: | |
13 And I meditate over all Your works, and I speak of Your deeds. | יגוְהָגִ֥יתִי בְכָל־פָּֽעֳלֶ֑ךָ וּבַֽעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה: | |
14 O God, Your way is in sanctity. Who is a power as great as God? | ידאֱלֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־אֵ֥ל גָּ֜ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים: | |
15 You are the God Who works wonders; You made known Your might among the peoples. | טואַתָּ֣ה הָ֖אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָֽעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ: | |
16 You redeemed Your people with Your arm, the sons of Jacob and Joseph forever. | טזגָּאַ֣לְתָּ בִּֽזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַֽעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה: | |
17 The waters perceived You, O God, the waters perceived You, they trembled, even the deeps quaked. | יזרָ֘א֚וּךָ מַּ֨יִם | אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֖ף יִרְגְּז֣וּ תְהֹמֽוֹת: | |
18 They poured forth thick waters; the skies let out a voice, even your arrows went abroad. | יחזֹ֚רְמוּ מַ֨יִם | עָב֗וֹת ק֖וֹל נָֽתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֜צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ: | |
19 The sound of Your thunder is like a wheel; the lightning illuminated the world; the earth shook and quaked. | יטק֚וֹל רַֽעַמְךָ֨ | בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָֽגְזָ֥ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ: | |
20 In the sea was Your way, and Your path in the mighty waters, and Your steps were not known. | כבַּיָּ֚ם | דַּרְכֶּ֗ךָ ֖וּשְׁבִֽילְךָ (כתיב וּ֖שְׁבִֽילְיךָ) בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֜עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נוֹדָֽעוּ: | |
21 You led Your people like sheep by the hand of Moses and Aaron. | כאנָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־מֹשֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן: |
(1) Para el director de coro. Para Jedutún. Salmo de Asaf.
(2) Alazaré mi voz a Dios y clamaré. Alzaré mi voz a Dios para que Él me preste oídos.
(3) En el día de mi aflicción busco al Señor. Con mi mano levantada busco en la noche sin cesar. Mi alma se niega a ser consolada.
(4) Cuando pienso en ello, oh Dios, me quejo. Cuando medito sobre ello, mi espíritu desfallece. Selá.
(5) mantienes levantados los parados de mis ojos. estoy afligido, y no puedo hablar.
(6) He meditado sobre los días antiguos, los años de aquellos tiempos.
(7) De noche los recordaré con mi cántico. Platicaré con mi corazón, y mi espíritu interrogará:
(8) “¿Se retraerá el Señor para siempre? ¿No será más favorable?
(9) ¿Se ha retirado para siempre Su misericordia? ¿Ha terminado Su promesa para siempre?
(10) ¿Se ha olvidado Dios de Su benevolencia? ¿Ha dejado Él que Su ira anule Su piedad?” Selá.
(11) Y yo digo: “Es mi debilidad que la diestra del Altísimo pueda cambiar.
(12) Mencionaré las obras del Eterno. Sí, recordaré Tus maravillas de otrora.
(13) También meditaré sobre todas Tus obras y pensaré en Tus acciones”.
(14) ¡Oh Dios, Santo es Tu camino! ¿Quién es un Dios tan grande como Dios (verdadero)?
(15) Tú eres el Dios que hace maravillas. Tú hiciste conocer Tu fuerza entre los pueblos.
(16) Tú, con Tu brazo, libraste a Tu pueblo, los hijos de Jacob (Yaacov) y José (Yosef). Selá.
(17) Las aguas Te vieron, oh Dios. Las aguas Te vieron y sufrieron, y templaron los abismos.
(18) Las nubes desbordaron en agua. Los cielos enviaron su estruendo. Tus saetas salieron (disparadas).
(19) La voz de Tu trueno estaba en el remolino. Los relámpagos encendían el mundo. La tierra se agitaba y se estremecía.
(20) Tu camino estaba en el mar, y Tu senda en las grandes aguas, y Tus pasos eran desconocidos.
(21) Condujiste a Tu pueblo como un rebaño, por la mano de Moisés (Moshé) y Aarán (Aharón).
Tehillim – Psalms – Chapter 78
1 A maskil of Asaph. Hearken, my people, to my instruction, extend your ear to the words of my mouth. | אמַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַֽאֲזִ֣ינָה עַ֖מִּי תּֽוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֜זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי: | |
2 I shall open my mouth with a parable; I shall express riddles from time immemorial. | באֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֜יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם: | |
3 That we heard and we knew them, and our forefathers told us. | גאֲשֶׁ֣ר שָׁ֖מַעְנוּ וַנֵּֽדָעֵ֑ם וַֽ֜אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ: | |
4 We shall not hide from their sons; to the last generation they will recite the praises of the Lord, and His might and His wonders, which He performed. | דלֹ֚א נְכַחֵ֨ד | מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַֽחֲר֗וֹן מְ֖סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהֹוָ֑ה וֶֽעֱזוּז֥וֹ וְ֜נִפְלְאֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה: | |
5 And He established testimony in Jacob, and He set down a Torah in Israel, which He commanded our forefathers to make them known to their sons. | הוַיָּ֚קֶם עֵד֨וּת | בְּיַֽעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֘ שָׂ֪ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֜הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם: | |
6 In order that the last generation might know, sons who will be born should tell their sons. | ולְמַ֚עַן יֵֽדְע֨וּ | דּ֣וֹר אַֽ֖חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֜קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם: | |
7 And they should put their hope in God, and not forget the deeds of God, and keep His commandments. | זוְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֖שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־אֵ֑ל וּמִצְוֹתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ: | |
8 And they should not be as their forefathers, a stubborn and rebellious generation, who did not prepare its heart and whose spirit was not faithful to God. | חוְלֹ֚א יִֽהְי֨וּ | כַּֽאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֘ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֖וֹר לֹֽא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹֽא־נֶֽאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ: | |
9 The sons of Ephraim, armed archers, retreated on the day of battle. | טבְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נֹֽשְׁקֵ֥י רֽוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָֽ֜פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב: | |
10 They did not keep the covenant of God, and they refused to follow His Torah. | ילֹ֣א שָֽׁ֖מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֜בְתֽוֹרָת֗וֹ מֵֽאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת: | |
11 They forgot His deeds and His wonders, which He showed them. | יאוַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִֽילוֹתָ֑יו וְ֜נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם: | |
12 Before their forefathers He wrought wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan. | יבנֶ֣גֶד אֲ֖בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן: | |
13 He split the sea and took them across, He made the water stand as a heap. | יגבָּ֣קַע יָ֖ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד: | |
14 He led them with a cloud by day, and all night with the light of fire. | ידוַיַּנְחֵ֣ם בֶּֽעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־הַ֜לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ: | |
15 He split rocks in the desert and gave them to drink as [from] great deeps. | טויְבַקַּ֣ע צֻ֖רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֜יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה: | |
16 He drew flowing water from a rock and brought down water like rivers. | טזוַיּוֹצִ֣א נֽוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם: | |
17 But they continued further to sin against Him, to provoke the Most High in the desert. | יזוַיּוֹסִ֣יפוּ ע֖וֹד לַֽחֲטֹא־ל֑וֹ לַמְר֥וֹת עֶ֜לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה: | |
18 They tried God in their heart by requesting food for their craving. | יחוַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם: | |
19 And they spoke against God; they said, “Can God set a table in the desert? | יטוַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֖מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַֽעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֜לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר: | |
20 True, He struck a rock and water flowed, and streams flooded. Can He give meat too? Can He prepare flesh for His people?” | כהֵ֚ן הִכָּה־צוּ֗ר | וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֘ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֖חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֥ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ: | |
21 Therefore, God heard and was incensed; fire was kindled against Jacob, and also wrath ascended upon Israel. | כאלָכֵ֚ן | שָׁמַ֣ע יְהֹוָה֘ וַיִּתְעַבָּ֥ר וְאֵ֣שׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַֽעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֜֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל: | |
22 Because they did not believe in God and did not trust in His salvation. | כבכִּ֚י לֹ֣א הֶֽ֖אֱמִינוּ בֵּֽאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָֽ֜טְח֗וּ בִּישֽׁוּעָתֽוֹ: | |
23 And He had commanded the skies from above, and He had opened the portals of heaven. | כגוַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח: | |
24 He had rained upon them manna to eat, and He had given them corn of heaven. | כדוַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶֽאֱכֹ֑ל וּדְגַ֣ן שָׁ֜מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ: | |
25 Men ate the bread of the mighty; He sent them provisions for satisfaction. | כהלֶ֣חֶם אַ֖בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֽׂבַע: | |
26 He caused the east wind to set forth in heaven, and He led the south wind with His might. | כויַסַּ֣ע קָ֖דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן: | |
27 He rained down flesh upon them like dust, and, like the sand of the seas, winged fowl. | כזוַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּֽעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּכְח֥וֹל יַ֜מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף: | |
28 And He let it fall in the midst of their camp, around their dwellings. | כחוַיַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֵ֑הוּ סָ֜בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו: | |
29 They ate and were very satisfied, and He brought them their desire. | כטוַיֹּֽאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֜תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם: | |
30 They were not estranged from their desire; while their food was still in their mouth, | ללֹא־זָר֥וּ מִתַּֽאֲוָתָ֑ם ע֜֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם: | |
31 The wrath of God ascended upon them and slew [some] of their stoutest and caused the chosen of Israel to fall. | לאוְאַ֚ף אֱלֹהִ֨ים | עָ֘לָ֚ה בָהֶ֗ם וַֽ֖יַּֽהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַֽחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ: | |
32 Despite all this, they sinned again and did not believe despite His wonders. | לבבְּכָל־זֹ֖את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹ֥א הֶֽ֜אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו: | |
33And He ended their days in vanity and their years in terror. | לגוַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֜שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּֽהָלָֽה: | |
34 When He slew them, they would seek Him, and they would repent and pray to God. | לדאִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֜שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל: | |
35 And they remembered that God is their rock and the Most High God is their Redeemer. | להוַֽיִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֜לְי֗וֹן גֹּֽאֲלָֽם: | |
36 They beguiled Him with their mouth, and with their tongue they lied to Him. | לווַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֜בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ: | |
37 Their heart was not sincere with Him; they were not faithful in His covenant. | לזוְלִבָּם לֹֽא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶֽ֜אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ: | |
38 But He is merciful, He expiates iniquity and does not destroy; many times He takes back His wrath and does not arouse all His anger. | לחוְה֚וּא רַח֨וּם | יְכַפֵּ֥ר עָוֹ֘ן וְלֹ֪א יַ֫שְׁחִ֥ית וְהִרְבָּ֣ה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹ֥א יָ֜עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ: | |
39 He remembers that they are flesh, a spirit that goes away and does not return. | לטוַיִּזְכֹּר כִּֽי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֜וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב: | |
40 How often they provoked Him in the desert, vexed Him in the wasteland! | מכַּמָּ֣ה יַ֖מְרוּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַֽ֜עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן: | |
41 They returned and tried God, and they sought a sign from the Holy One of Israel. | מאוַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְוֽוּ: | |
42 They did not remember His hand, the day that He redeemed them from distress. | מבלֹא־זָֽכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֜֗וֹם אֲשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר: | |
43 Who placed His signs in Egypt and His wonders in the field of Zoan. | מגאֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֖מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֜מֽוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן: | |
44He turned their canals into blood, and their flowing waters they could not drink. | מדוַיַּֽהֲפֹ֣ךְ לְ֖דָם יְאֹֽרֵיהֶ֑ם וְ֜נֽוֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן: | |
45 He incited against them a mixture of wild beasts, which devoured them, and frogs, which mutilated them. | מהיְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֖רֹב וַיֹּֽאכְלֵ֑ם וּ֜צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם: | |
46 He gave their produce to the finishing locusts and their toil to the increasing locusts. | מווַיִּתֵּ֣ן לֶֽחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֜יגִיעָ֗ם לָֽאַרְבֶּֽה: | |
47 He killed their vines with hail and their sycamore trees with locusts. | מזיַֽהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֜שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל: | |
48 He gave over their animals to the hail and their cattle to the fiery bolts. | מחוַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֜מִקְנֵיהֶ֗ם לָֽרְשָׁפִֽים: | |
49 He dispatched against them the kindling of His anger-wrath, fury, and trouble, a delegation of evil messengers. | מטיְשַׁלַּח־בָּ֨ם | חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֜שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים: | |
50 He leveled a path for His anger; He did not withhold their soul from death, and He delivered their body to pestilence. | ניְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹֽא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֜חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר: | |
51 He smote every firstborn in Egypt, the first fruit of their strength in the tents of Ham. | נאוַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֜וֹנִ֗ים בְּאָֽהֳלֵי־חָֽם: | |
52Then He caused His people to journey like sheep, and He led them as a flock in the desert. | נבוַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַֽהֲגֵ֥ם כָּ֜עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר: | |
53 He led them securely and they were not afraid, and the sea covered their enemies. | נגוַיַּנְחֵ֣ם לָ֖בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־אֽ֜וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם: | |
54 He brought them to the border of His sanctuary, this mountain that His right hand had acquired. | נדוַיְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֜֗ה קָֽנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ: | |
55 He drove out nations from before them, and allotted them an inheritance by line, and He caused the tribes of Israel to dwell in their tents. | נהוַיְגָ֚רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם | גּוֹיִ֗ם וַ֖יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַֽחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֜אָֽהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
56 Yet they tried and provoked the Most High God, and did not keep His testimonies. | נווַיְנַסּ֣וּ וַ֖יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֜עֵֽדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ: | |
57 They turned back and dealt treacherously as their forefathers; they turned around like a deceitful bow. | נזוַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֖יִּבְגְּדוּ כַּֽאֲבוֹתָ֑ם נֶ֜הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה: | |
58 They provoked Him with their high places, and with their graven images they angered Him. | נחוַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָֽמוֹתָ֑ם וּ֜בִפְסִֽילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ: | |
59 God heard and became incensed, and He utterly rejected Israel. | נטשָׁמַ֣ע אֱ֖לֹהִים וַיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֜אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל: | |
60 And He abandoned the Tabernacle of Shiloh, the tent that He had stationed among men. | סוַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֜֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּֽאָדָֽם: | |
61 He delivered His might into captivity, and His glory into the hand of the adversary. | סאוַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר: | |
62 And He delivered His people to the sword, and He became incensed with His inheritance. | סבוַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֜בְנַֽחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר: | |
63 Fire consumed his youths and his virgins were not married. | סגבַּֽחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֜בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ: | |
64 His priests fell by the sword, but his widows did not weep. | סדכֹּהֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֜אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה: | |
65And the Lord awoke as one asleep, as a mighty man, shouting from wine. | סהוַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן | אֲדֹנָ֑י כְּ֜גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן: | |
66 And He smote His adversaries from the rear; He gave them perpetual disgrace. | סווַיַּ֣ךְ צָרָ֣יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֜וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ: | |
67 He rejected the tent of Joseph and did not choose the tribe of Ephraim. | סזוַיִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּבְשֵׁ֥בֶט אֶ֜פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר: | |
68 He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved. | סחוַיִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶת־הַר־צִ֜יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב: | |
69 And He built His Sanctuary like the high heavens, like the earth He established it forever. | סטוַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֖מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֜אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם: | |
70 And He chose His servant David and took him from the sheepcotes. | עוַיִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֜יִּקָּחֵ֗הוּ מִמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן: | |
71 From behind the nursing ewes He brought him, to shepherd Jacob His people and Israel His heritage. | עאמֵֽאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱבִ֫יא֥וֹ לִ֖רְעוֹת בְּיַֽעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֜בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַֽחֲלָתֽוֹ: | |
72 And He shepherded them according to the integrity of his heart, and with the skill of his hands he led them. | עבוַיִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם: |
LOS SALMOS 78
(1) Maskil de Asaf. Prestad oídos, oh pueblo mío, a mis enseñanzas. Inclinad vuestros oídos a la palabra de mi boca.
(2) Abriré mi boca con una parábola. Evocaré lo concerniente a los días antiguos,
(3) lo que hemos oido y conocido y nuestros padres nos refirieron.
(4) No lo ocultaremos ante sus hijos, diciendo a la generación futura las alabanzas al Eterno, y Su fuerza, y los portentos que realizó.
(5) Porque Él estableció un testimonio a Jacob, y fijó una Ley para Israel, que Él prescribió a nuestros padres, para que la hicieran conocer a sus hijos,
(6) para que las generaciones futuras la supieran, hasta los hijos por nacer. Debían levantarse y darla a conocer a sus hijos,
(7) para que ellos pusieran su confianza en Dios y no olvidarán las obras de Dios, sino que cumplieran Sus mandamientos,
(8) y no fuese como sus padres, una generación obstinada y rebelde que no corrigió su corazón y cuyo espíritu no era firme con Dios.
(9) Los hijos de Efraín eran como arqueros que manejan el arco y retroceden en el día de la batalla.
(10) No guardaron el Pacto De Dios, y se negaron a andar en Su Ley,
(11) y se olvidaron de Sus obras, y de las maravillosas que Él les había mostrado.
(12) Cosas portentosas hizo Él ante la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Soán (Tzoan).
(13) Hendió el mar, e hizo así que pasaran por él mientras las aguas se paraban en un montón.
(14) De día conducía con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
(15) Hendía rocas en el desierto, y les daba de beber abundantemente como de un gran pozo.
(16) También hacía surgir corrientes de la roca y hacía que las aguas corrieran como ríos.
(17) Sin embargo, ellos seguían pecando contra Él, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
(18) Y pusieron a prueba a Dios en su corazón pidiendo comida a su gusto.
(19) Sí, hablaron contra Dios diciendo: “¿Puede Dios prepararnos una mesa en el desierto?
(20) He aquí que Él hirió la roca para que surgieran las aguas de ella, y la corriente fue desbordante. “¿Puede también darnos pan así, y puede proveer carne a Su pueblo?
(21) Se airó el Eterno al oir eso, y se encendió un fuego contra Jacob, y la ira subió contra Israel,
(22) porque no creian en Dios y no confiaban en Su salvación.
(23) Entonces Él ordenó a los cielos que abrieran sus puertas,
(24) e hizo que lloviera sobre ellos maná por alimento. Y tuvieron el trigo del cielo.
(25) El hombre comio el pan de los poderosos. Él les envío provisiones en abundancia.
(26) Hizo que soplara el viento del oriente en el cielo, y por Su poder trajo el viento del sur.
(27) Hizo tambien que lloviera carne sobre ellos como el polvo, y cayeran las aves como las arenas de los mares.
(28) E hizo que cayera en medio del campo de ellos, en derredor de sus viviendas.
(29) Así comieron y se hartaron. Y así Él les dio lo que habían ansiado.
(30) Pero no se habían apartado aún de su codicia y su alimento estaba todavía en sus bocas.
(31) cuando subió la ira de Dios contra ellos, y mató a los más codiciosos e hirió a los jóvenes de Israel.
(32) Con todo, siguieron pecando aún, sin creer en Sus obras maravillosas.
(33) Por eso Él puso fin a los días de ellos como un soplo y a sus años con terror.
(34) Entonces, cuando Él los mataba, se volvieron y buscaron a Dios con apresuramiento,
(35) y recordaron que Dios era su roca, y el Altísimo su redentor,
(36) pero al tiempo que Le lisonjeaban con sus bocas, Le mentián con sus lenguas.
(37) Por cuanto sus corazones no eran firmes con Él, no eran fieles con Su Pacto.
(38) Mas Él, pleno de piedad, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Muchas veces dominó Su ira,
(39) porque se acordó de que no eran más que carne, un soplo que pasa y no vuelve.
(40) ¡Cuántas veces se rebelaron contra Él en el desierto, provocándole en el yermo,
(41) y cuántas veces tentaron a Dios pretendiendo limitar la potestad del Santo de Israel!
(42) Olvidaban fácilmente Su mano, y el día en que Él los había librado del enemigo,
(43) y como Él establecio Sus señales en Egipto y Sus maravillas en el campo de Soan,
(44) y como se habían tornado los ríos(egipcios) en sangre, de modo que no podían beberse sus aguas,
(45) y como había enviado entre ellos tábano que los devoraron, y ranas que los destruyeron,
(46) y las orugas que consumieron sus frutos, y las langostas que inutilizaron su labor.
(47) y el granizo que aniquiló sus viñas, y las heladas que destruyeron sus sicómoros,
(48) y el pedrisco que extermino sus bestias, y los rayos que dieron cuenta de sus rebaños.
(49) Volcó sobre ellos la fiereza de Su ira y de Su indignación, enviando mensajeros del mal.
(50) Abrió un camino para Su ira. No dejó que sus mismas almas escaparan de la muerte, y entrego sus vidas a la peste.
(51) E hirió a todo primogenito en Egipto, las primicias de las fuerzas de ellos en las tiendas de Jam.
(52) Pero hizo que Su propio pueblo avanzara como oveja, y los guió en el desierto como a un rebaño.
(53) Los guió a salvo, de manera que no tuvieron miedo, en tanto que el mar envolvió a sus enemigos.
(54) Y Él los trajo hasta Su santo linde, a la montaña que Su diestra había señalado.
(55) Expulsó a las naciones, delante de ellos, y repartió las tierras, con cordel, por herencia, e hizo que las tribus de Israel habitaran en sus tiendas.
(56) Con todo, pusieron a prueba y probocaron a Dios, el Altísimo, y no guadaron Sus testimonios,
(57) sino que se volvieron y obraron traicioneramente como sus padres. Se apartaron como un arco engañoso.
(58) Lo provocaron con sus actos, y Lo celaron con sus imagenes esculpidas.
(59) Dios lo supo, se airó y aborreció a Israel.
(60) y abandonó el Tabernáculo de Silo (Shiló), la tienda que Él se había señalado para morar entre los hombres.
(61) Y entregó Su fuerza al cautiverio, y Su gloria en la mano del adversario.
(62) Entregó también Su pueblo a la espada, y se airó con Su herencia.
(63) El fuego devoró a los jóvenes, y las virgenes no fueron desposadas.
(64) Los sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no los lamentaron.
(65) Y el Señor desperto como de un sueño, como un hombre fuerte que se recobra del vino,
(66) e hirió a sus enemigos, y los puso por oprobio perpetuo.
(67) Además, despreció la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
(68) sino que escogió a la tribu de Juda (Yehudá), el monte Sión que tanto amaba,
(69) y construyó Su santuario en lo alto, como la tierra que había crecido para siempre.
(70) También escogió a David Su siervo, y lo tomó de los rebaños.
(71) De seguir tras las ovejas paridas le trajo, para ser pastor sobre Jacob Su pueblo, e Israel Su herencia,
(72) y él los apacentó conforme a la integridad de su corazón, y los guió con la habilidad de sus manos.